大家都知道外國人的名字一般都是姓和名字組成的,前面的是名字,後面的是姓氏。比如勒布朗詹姆斯,勒布朗是名字詹姆斯才是姓。我們一般叫的球星比如詹姆斯、安東尼、杜蘭特等等其實只是他們的姓。當然也有比較特殊的比如科比,他的全名是科比布萊恩特,當時國內媒體覺得布萊恩特不太容易叫而且沒有巨星範,就定了叫科比,後來大家也都慢慢的科比、科比的叫開了。
其實這些我們熟悉的球星名字並不是他們的全部名字,也只是一個簡稱罷了,那麼他們的全稱都是叫什麼呢?
基本上大部分的外國人的名字都有三個單詞的,組成部分為名字+小名+姓。
比如詹姆斯的全名就叫做LeBron Raymone James,翻譯過來就叫勒布朗-雷蒙-詹姆斯,一些比較親近的朋友都會叫詹姆斯為雷蒙。
杜蘭特的全名叫做Kevin Wayne Durant,翻譯過來就是凱文-韋恩-杜蘭特。
喬丹的全名叫做Michael Jeffrey Jordan,翻譯過來就是麥可-傑弗裡-喬丹。
"Raymone" "Jeffrey"和"Wayne"這種單詞沒有特殊的意思,一般都是男子的名字,類比到我們中文裡就是"狗剩""毛蛋"這種名字,沒法翻譯。
類似的歐文全名Kyrie Andrew Irving,翻譯過來就是凱裡-安德魯-歐文。
艾弗森全名Allen Ezail Iverson,翻譯過來就是阿倫-埃澤爾-艾弗森。
而科比的全名叫做Kobe Bean Bryant,翻譯過來就是科比-比恩-布萊恩特。Bean這個單詞是什麼意思呢?它一般有兩個意思,一是指豆子,二是指毫無價值的東西。
巴克利的全名叫Charles Wade Barkley,翻譯過來就是查爾斯-韋德-巴克利,wade這個單詞翻譯過來就是"跋涉"的意思,從水坑裡過去。
還有一些球星的名字他們有後綴Jr.,這個意思一般都是孩子和他父親的名字是一樣的,只是孩子的後綴有個Jr.,意思就是小XXX或者XXX二世。
比如麥迪的全名叫Tracy Lamar McGrady Jr.,翻譯過來應該是小特雷西-拉馬爾-麥迪。
哈登的全名叫James Edward Harden Jr.,翻譯過來是小詹姆斯-愛德華-哈登。哈登從小跟著母親長大,他的父親沒有盡到撫養他的義務,他不願意承認他有個父親,所以哈登是很不願意在他的名字後面加上jr.的。
還有一個比較有趣的,那就是庫裡的名字。庫裡的全名叫Wardell Stephen Curry II,後面的II和Jr.意思一樣的,庫裡的全名翻譯應該是小沃德爾-史蒂芬-庫裡。按照之前的慣例其實庫裡應該叫沃德爾-庫裡,但是沃德爾只是庫裡的小名,他的正式名字是史蒂芬,只是放在了中間。