裡約奧運會上,中國遊泳運動員在泳池內奮力拼搏,在賽場內外引人注目。他們參加的遊泳項目花樣繁多,但就泳姿來說無外乎四種。
蝶泳(Butterfly stroke)是a swimming stroke swum on the breast, with both arms moving simultaneously, accompanied by the butterfly kick(俯臥在水面的泳姿,雙臂同時擺動,伴以蝴蝶般的打水動作)。這個泳姿的翻譯最為直接,一目了然。
仰泳(Backstroke)是the only regulated style swum on the back(唯一仰臥於水面的遊泳姿勢)。它的英文字面意思是「背泳」,但顯然不如「仰泳」形象生動因而易於理解。
蛙泳(Breaststroke)是a swimming style in which the swimmer is on his or her chest and the torso does not rotate(胸部朝下、軀幹不扭轉的泳姿)。採用這種泳姿時,遊泳者胳膊和腿的動作宛如青蛙在水裡遊動,因此也有人稱之為frog stroke,中文「蛙泳」即由此而來。
自由式(Freestyle)比較特殊。從泳姿角度來說,如今通稱的「自由式」其實是Front crawl或Forward crawl(爬泳),是四種泳姿裡最快的,因而在不限定泳姿的真正意義Freestyle(可自由選擇泳姿的)比賽中被普遍採用。久而久之,Freestyle成了爬泳的代名詞,中文也就稱之為自由式。
這四種泳姿的翻譯有直譯,有意譯,但都準確傳神,因而都得到認可。
翻譯要有準則,卻也不必拘泥。英文裡形容一個人如坐針氈、局促不安時會說他like a cat on hot bricks,若直譯為「像熱磚上的貓」或令人費解,若譯為「像熱鍋上的螞蟻」則相信每個中國人都會明白。西方人眼見雨後森林裡蘑菇成片,因而有spring up like mushrooms一說;中國人則更愛修長挺拔的翠竹,對雨後春筍的生機勃發感慨良多,因此「如雨後春筍般湧現」與前述英文短語正相契合。
而像cold war譯為「冷戰」、snowball譯為「滾雪球」等等採用了直譯法同樣無可非議,因為這些直譯過來的中文是中國人完全能夠理解的。
直譯還是意譯並無一定之規,兩者之間也並無清晰界線。文字是信息的載體,其意義在於傳遞信息;只要能讓譯文受眾準確領會原文所要表達的意思,直譯也好,意譯也罷,又有何妨?(何金娥)
下一頁:【譯事帖】如何翻譯「洪荒之力」