高考是「高等學校招生全國統一考試「的簡稱。在我國大部分地區,現階段在每年的6月7日和6月8日進行,也就是說,今天高考就正式落下帷幕了。那麼」高考「用英語怎麼說呢?我們一起來學習吧*_*。
「高考」用英語怎麼說?
首先,英美國人對高考的理解貌似跟我們不太一樣,有些人認為它可以籠統地算作一場考試,因此用的是單數exam;而有些人認為它是一系列的考試,所以要用複數exams,各有各的道理。
其次,這個「高」(高等學校)是翻譯成college還是university?我們常常聽到的解釋是「college是學院,而university是綜合性大學」。其實都可以,尤其是在美國英語中,MacMillan English Dictionary - American是這樣解釋college的:in the U.S., a place that gives students degrees. A school of this type can also be called a university if it is large enough to give degrees in more than one subject。
因此,「高考」可譯為:
the national college entrance exam
直譯是「全國大學入門考試」。
注意事項:
1. 每個單詞一般都不大寫,除非在句首;
2. 其中的college說成university也可以,exam用exams也可以。
以下資料供大家參考:
【例】Media shine a spotlight on China's notoriously tough university entrance exam as millions of students prepare for the two-day test. The national college entrance exam, known as the "Gaokao", will start on Saturday.
(來源:BBC官網,地址為http://www.bbc.com/news/world-asia-china-27728244)
【例】The national college entrance exam, known as the "Gaokao", will start on Saturday.
(來源:BBC官網,地址為http://www.bbc.com/news/world-asia-china-27728244)
【例】Plus Chinese students describe the pressures they face in the gaokao - their university entrance exam.
(來源:BBC官網,地址為http://www.bbc.co.uk/programmes/p02tv4w9)
【例】More than 10 million Chinese students face one of the toughest tests of their young lives in the national college entrance exams over the next few days.(來源:BBC官網,地址為http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6727143.stm)
此文章轉自謝昕呈老師的微信公眾平臺,微信公眾號為xiexinchengsteven。
教師簡介:謝昕呈,北京新東方北美項目部優秀教師,教授託福寫作、託福口語。
版權聲明:本文系新東方網獨家稿件,版權為新東方網所有。轉載須註明來源及作者,否則必將追究法律責任。
(編輯:何瑩瑩)