錯誤頻現「神翻譯」亟待規範

2021-01-09 湖南24小時

12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。 高旭提供

英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。

市民:路名英文寫法為何不能統一?

近年來,隨著安慶市城市品質的提升,不少市民發現身邊的路名牌、交通指示牌相比過去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。

到底是「JiXian Lu」還是「JiXian Rd」?近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」

為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。

此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。例如,在菱湖南路一塊道路指示牌上,「華中西路」下方的英文名是「HuaZhong West Rd」,而在相鄰的湖心中路道路指示牌上,「華中西路」又被譯成了「HuaZhongXi Rd」。同樣,少年宮東路和紡織南路也分別對應兩種翻譯,即「ShaoNianGong East Rd」與「ShaoNianGongDong Rd」;「FangZhi South Rd」與「FangZhi-Nan Rd」。

另外,在安慶市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯 為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。

除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。而在《新華字典》中,「新」字只有一個讀音「xin」;在回祥路東路口,路名牌下方的注音更是錯得離譜,路名拼音成了「ZHONG WEI LU」。

「城市道路的路名牌和交通指示牌是城市重要的地理標識,是道路交通和市民出行的嚮導,更是外籍友人來宜期間的『導航儀』,因此是否規範齊全,體現了一個城市的開放程度和服務水平。」潘雅惠說。

專家:英語公示語應簡潔明了、正式規範

為了進一步了解安慶市英語公示語譯寫的現狀與對策,記者採訪了安慶醫藥高等專科學校高旭教授。2017年至2019年,她曾主持安徽省高等學校人文社會科學研究重點項目「對安慶市轄區公示語的英譯及成果應用路徑研究」,對安慶市英語公示語譯寫情況進行了調研。

高旭告訴記者,安慶市英語公示語譯寫的最主要問題是缺失和誤譯。安慶市很多反映本地深厚文化底蘊和悠久歷史的文化古蹟,很少有規範的英譯名稱和詳細的英文介紹,如振風塔、世太史第(趙樸初故居)、巨石山風景區、人民路文化街區、嚴鳳英故居等。此外,安慶市還存在部分酒店服務性英語公示語的設置較為隨意,不成體系,沒有譯寫準確的雙語菜單;交通指示牌上路名英譯不規範;部分公共場所提示語翻譯錯誤等一系列問題。

高旭認為,英語公示語的語言特點應簡潔明了、正式規範,用5個詞概括即為:簡潔、規範、統一、醒目、方便。為此,2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。此外,有些地市也已出臺了有關公示語翻譯的地方性法規。「所以,我市公共場所服務性公示語翻譯的首要原則應該是引進英語國家約定俗成的英語公示語或參照《公共服務領域英文譯寫規範》及其它城市已出臺的相關規範性文件。」高旭說,「目前公示語英譯缺失和不規範在中小城市是普遍現象,提高英語公示語的譯寫質量任重而道遠。隨著長三角地區一體化進程的推進,我市應該敞開大門,廣迎國內外遊客,從規範設置英語公示語這些細節入手,優化自身開放發展的旅遊文化環境。」

相關部門:進一步完善路名牌設置

對此,市城市管理行政執法局市容科科長方海濤表示,下一步,他們將會同市直有關部門進一步完善安慶市路名牌設置,逐步更換不規範路名。同時,協助相關部門加大監督檢查力度,督促安慶市戶外廣告牌的英文翻譯標準化、規範化,進一步方便市民和來宜外籍友人的生活出行,提高城市品位和形象。

近年來,安慶市旅遊企業數量大幅增加,品質顯著提升。景區、星級飯店、旅行社等場所普遍設置中英文對照標識。但由於專業人員缺乏,旅遊場所的英文翻譯質量有待提高。市文化和旅遊局表示,下一步,他們將根據安慶市入境旅遊發展需要,綜合施策,改善安慶市入境旅遊語言服務。在旅遊企業質量等級評定中嚴把翻譯質量關,力爭做到外語標識意義明確。同時,邀請專業人士為安慶市旅遊標識外語把關。通過各種措施的綜合應用,爭取為廣大海內外遊客提供一個優良的多語種導覽環境。

市政協委員、安慶一中教師楊衛東表示,在提升安慶公示語英譯質量方面,安慶市相關職能部門應發揮主導作用,借鑑上海、深圳等大城市好的做法,發布有關公示語譯寫的地方法規,邀請專業人士負責英語公示語譯寫工作,同時調動群眾輿論監督力量,對安慶市公示語英譯問題進行整改,從而優化安慶市旅遊生態,從小處著手,以點帶面,提升安慶在國內外旅遊市場的吸引力和競爭力。

註:文中提供的公示語英譯的錯誤或不規範樣本均來自於實地調研。(記者 唐飛)

【來源:安徽文明網】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • ...神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現 2015-05-13 09:39 來源:中國日報網
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成 2014年02月08日14:44 來源: 金陵晚報 張彪 移動用戶發送HNZB
  • 「虛擬譯者」亂象頻發 業內:翻譯環境亟待改善
    最近的翻譯出版界比較「熱鬧」,7月葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿的中譯本詩集《我的心略大於整個宇宙》新譯本被指抄襲,近日,《哈利·波特》系列圖書的譯者馬愛農起訴中國婦女出版社、新世界出版社侵權,案子於8月6日開庭審理。與此同時,人民文學出版社外國文學編輯室主任歐陽韜在網上發起活動「大家一起來抓翻譯界的李鬼」。翻譯出版界為何會出現種種侵權現象?下面就一起來探討下。
  • 孫子兵法全球行:法國《孫子》翻譯出版高潮頻現
    孫子兵法全球行:法國《孫子》翻譯出版高潮頻現     圖為巴黎中國文化中心圖書館包括法文版在內的各種版本《孫子兵法》 王小鳳 攝
  • 泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑
    泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑 qz.fjsen.com 2013-07-30 08:10  陳瑩鈺 尤燕姿 謝明飛 來源:東南網    我來說兩句
  • 快遞行業亂象頻發 亟待強化監督管理
    快遞行業亂象頻發 亟待強化監督管理 來源:法制日報 • 2020-12-11 11:18:53 近日,上海一快遞代收點的取件規則遭到了不少網友質疑
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    《火車北站英語「看不懂」》  近日,有網友在微博上報料,稱貴陽火車北站「出發"的英文讓人很無語,這位網友說「出發」的英文翻譯應為「Departure」,但是他所看見的卻是「Despar-tures」,顯然是拼錯了,此微博引來網友頗多爭議。記者實地調查發現,翻譯錯誤不止一處,相關部門表示將修改。
  • 陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
    陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  一名畢業於武漢大學英文系的市民表示,carefully slide意為「小心地(de)滑」,對應的詞應該是「大膽地(de)滑」,如果外國人看到,肯定不能理解成是提醒小心走路的意思,因此該指示牌的翻譯明顯不合適,是典型的中式英文。
  • 呼和浩特「統一牌匾」行動現大量神翻譯店名,官方正逐個審核
    當地媒體《北方新報》通過其微信公號8月14日刊載的圖片顯示,上述英文店名翻譯與蒙文翻譯都印在了商鋪的牌匾上。多家商戶告訴澎湃新聞,8月8日之前,新城區有關部門對海東路上多家商戶的牌匾進行了統一更換,由施工單位具體負責,不需要繳納任何費用。但他們也發現,牌匾上的翻譯出現了不少錯誤。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯
  • 韓國演藝圈頻現涉華爭議,是無意識犯政治錯誤?
    詹德斌表示,韓國政府雖然承認一個中國原則,但一些不關心政治的民眾基於慣性認知,可能不一定了解事實真相,「在《Running Man》這種娛樂節目當中出現「臺灣旗」,我認為由於慣性認知出現錯誤的可能性更大」。
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    中國風的翻譯題刮出一堆「神翻譯」  相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯佔到30%的分數,要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。
  • 清華大學博物館英文翻譯現多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」
    【清華大學博物館現英文翻譯多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」】近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
  • 「老弱病殘孕席」咋翻譯 《公共服務領域英文譯寫規範》出臺告別神...
    2017年7月20日訊,「有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是『火災發生時請不要使用電梯』,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有『電梯常要著火』的意思。」談及公共場合的英文譯寫,北京外國語大學教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的「神翻譯」。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 城市國際化,火鍋店也推雙語菜單 特產翻譯待規範
    之後,每當有新菜式,奇火鍋都會將中文菜名交予張永祥,拜託他翻譯成英文。2010年至今,這份雙語菜單已增至近80道菜品,供全市14家直營店使用。有人追捧有人質疑 這些洋名規範嗎?雙語菜單的出爐,為公司吸納到更多人氣,一些市民就是慕名而來,想在享受美味的同時「開開眼界」。網友「澱粉妹」讚嘆,雙語菜單很有國際範兒。
  • 步行梯譯成「食品梯」 合肥公共場所標識屢現神翻譯
    多年以前,合肥大劇院曾因為標識翻譯鬧笑話,被眾多市民圍觀。這一次,多個公共場所中招,就連安徽名人館的標識也沒能倖免。  「把foot搞成food,雖然只有一個字母不對,但步行橋卻變成了『食品橋』。」市民鄧女士告訴記者,在濱湖世紀城的地下停車場入口,她無意間看到了這張標識。有英語常識的人都知道,這個標識犯了最低級的錯誤。這個錯誤,並不會影響步行橋的使用,但鄧女士隱隱感覺不妥。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 留學生被翻譯搞暈
    外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。北客站候車大廳一角的自助取款機前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著「請在一米線外等候」,下面的英文翻譯卻是「Pleasewaite outside a noodle」。Fletcher說,這個意思成了「請在一條米線或麵條外等候」,國慶節時他經過這裡,看到這樣的翻譯後,就拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽,說在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現如此搞笑的「神」翻譯。