《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現

2020-12-16 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文

《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現

2015-05-13 09:39

來源:中國日報網

作者:

  《復仇者聯盟2:奧創紀元》終於上映了,午夜全國首映場收穫3000萬票房。但令人意外的是,當天最熱的話題不是劇情大討論,而是「神翻譯」。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始「字幕捉蟲」,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三隻牙昨天中午發微博稱,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句『even if you get killed,just walk it off!』字幕顯示:『有人要殺你,趕緊跑』,我差點想拿盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是『即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去』!」

  網友連發微博給字幕「捉蟲」

  @我叫三隻牙接連在微博上發布了多個翻譯錯誤的地方,比如片尾美隊最後一句「I'm home」,看似很簡單的一句,但字幕顯示的翻譯是「我很好」。還有鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this」,字面是「我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!」可翻譯的卻是「我們可以全身而退了」。@我叫三隻牙說,有一句「waiting too long」結果被翻譯成「我很老」,「我當時徹底驚呆了,爆米花塞嘴裡都掉出來了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了,老公我們回家,不受這份氣。」

  這些微博短時間內就得到了5000多個評論,有網友說,去年《銀河護衛隊》中經典翻譯依然在心頭繚繞,比如「I am loser」被直接翻譯成「我是盧蛇」。大家心灰意冷地紛紛評論說還不如用谷歌翻譯呢。字幕是否出彩,是一部進口片非常重要的地方,畢竟不少人英文都過了四六級,有網友給出了比較中肯的建議,就是邀請漫威迷加入翻譯隊伍。

  有影院已對字幕進行修改

  記者雖然給@我是三隻牙發了私信以及加了微信,他都沒有回覆,昨天下午他在微博上又發布說,「最新消息!十幾位網友剛剛私信我,特別是幾位二刷,一位為了看字幕三刷的網友,我上午在文中指出的幾個錯誤已全部更正,最明顯的就是原來那句『我是奧丁森』,現在已改為『我是奧丁之子』,估計漫威公司實在看不下去,派人交涉過了。」據網友評論,有些城市的字幕已經修改過來了。不過後來這兩條微博又被他刪除了。

  網友隔空向@谷大白話「喊話」

  其實很多漫威迷之前對《銀河護衛隊》的「神翻譯」還心有餘悸,所以在得知《復仇者聯盟2》上映的消息後,都在忐忑地觀望翻譯者。4月時有消息稱,這次《復仇者聯盟2》的翻譯是微博紅人@谷大白話。記者了解到,這個有著520萬粉絲的@谷大白話,其微信認證是「脫口秀譯者」,而且正是他去年在網上長微博給《銀河護衛隊》翻譯糾錯的,當時糾錯近百處,網友們大聲驚呼「原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!」

  今年5月5日時@谷大白話發布微博說:「公開回應一下,今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我並非譯製廠的人,所以最後名字可能不會在屏幕上出現……」據悉,這次的翻譯署名是「劉大勇」。

  昨天很多人看了@我叫三隻牙的微博後紛紛到@谷大白話的微博下喊話,希望他能放出字幕,網友們過段時間自己對著網上資源來看。記者查了一下劉大勇,百度資料查到,他是八一廠譯片元老,《霍比特人:五軍之戰》的翻譯就是他,他是有20多年工作經驗的資深翻譯,其代表作有《鐵達尼號》、《阿凡達》等。去年備受大家詬病的《銀河護衛隊》的翻譯賈秀琰是他的徒弟。

  國內四大翻譯廠壟斷進口片翻譯

  如今民間字幕組遍地都是,片方就不能從裡面挑個麼?據了解,事情並非想像得這麼簡單,背後是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發行。相應的,中文字幕的翻譯也有嚴格管理。

  根據規定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進的話,再由影片駐中國的發行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發行公司(購買外語片版權的公司)委託中影或華夏進行譯製。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯製單位:中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠進行譯製。

  為什麼字幕翻譯會被這四家機構壟斷?這其中涉及一個特別重要的問題是版權保護,像《銀河護衛隊》這樣的片子,八一製片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果洩露出去,將是很嚴重的刑事犯罪,這其中的風險,不是一兩個字幕組的成員可以承擔的。對於片方來講,自然需要找信得過、負得起責任的機構。所以,找誰翻譯並不是片方說了算,而是中影集團說了算。

  南京已有土豪單位下單周末包場

  在大家忙著「字幕捉蟲」的同時,其實《復仇者聯盟2》的票房幾乎沒有受到影響,記者從南京多家影院獲悉,零點的首映場雖然是在周二,但並不輸《速度與激情7》,新街口國際影城從首映場到昨天傍晚,該片大約進帳39萬,而且也是壓倒性的排片,第一天的場次有50場,今天51場。UME國際影城的數據也顯示,零點首映場就有800多人。另外,不少影院經理信心滿滿地表示,周末該片將掀起票房高潮,已有土豪單位提出包場,拿IMAX廳來算的話,400多個座位,票價為180元,再加上零食等配置,一場下來就要10多萬元了。

(責任編輯:田學江)

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩翻譯引網友瘋狂吐槽
    近日,復仇者聯盟2在中國火爆上映。媒體報導,復仇者聯盟2被砸場。這是怎麼回事呢?原來,復仇者聯盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰。據拳壇賽事組委會12日表示,此次梅威瑟對帕奎奧拳王「世紀大戰」單純PPV(每收視一次付費)收入就超過4億美元,創造了拳擊歷史上的新歷史紀錄。復仇者聯盟2在中國上映首日僅有2.25億元,這麼牛的電影慘敗「世紀大戰」。
  • 日本字幕女王驚天神翻譯 劉大勇《復仇者聯盟2:奧創紀元》甘拜下風
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》上映之前,國內觀眾對於電影充滿期待,而上映後,歪瓜裂棗的翻譯著實亮瞎了我們的雙眼,負責翻譯的劉大勇成為了觀眾們發洩的對象。然而,我們卻不知道,在對岸的日本,也有這麼一位資深翻譯大師,翻譯風格任性無比,她就是被稱為字幕女王的戶田奈津子。
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    原標題:字幕翻譯這事有多神  熱映大片《復仇者聯盟2》自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。為大片字幕翻譯的人辯解說,兩萬多字內容只有一個人,一周翻譯時間,錯漏不可避免。  不過在網絡時代,見多識廣的網民們難免會問:字幕翻譯準確真的有那麼難嗎?美劇《犯罪心理》長期由一人翻譯,專門研究心理學的人難以挑出裡面專業名詞翻譯錯誤,質量就有這麼好。周四出劇,周五無特殊情況,40分鐘的劇必然能出字幕。劇中不乏新研究出的神經科學、心理學成果,同樣難以發現「神」(神經兮兮的神)翻譯。
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    《復仇者聯盟3:無限戰爭》近日在韓國上映,觀眾反響良好。然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。所謂槽點,究竟在哪兒呢?5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。王進喜說,此次網上流傳甚廣的「谷大白話」翻譯臺本,其實只是《復聯2》的送審臺本。出品《復聯2》的美國漫威公司曾邀請民間字幕高手「谷大白話」翻譯了送審臺本。但後者在微博上表示:「今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本。」由此,導致了「谷大白話」的版本被劉大勇修改的印象。
  • 日本「字幕女王」神翻譯 《復聯2》伏稱臣
    前幾天上映的《復仇者聯盟2》裡各種沒睡醒的字幕翻譯已經讓人醉了。但實際上,在日本也有一位資深電影翻譯大師戶田奈津子,翻譯風格天馬行空極其任性,犯的錯連起來能繞好萊塢200圈。卻長期佔據各類歐美大片的翻譯寶座,被稱為「字幕女王」。來看下她那些醉人的字幕翻譯!
  • 《復仇者聯盟2》翻譯遭吐槽 美國隊長格言引憤怒
    說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。   微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯 官方回應稱譯者年事已高
    隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。  在距離《奧創紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕。
  • 《復聯2》中國神翻譯遭抨擊 bitch翻成老夥計
    :翻譯,並且,這次《復仇者聯盟2:奧創紀元》內地版翻譯遭到了史無前例的抨擊,簡直可以用腥風血雨來形容。由@我叫三顆牙在微博上的吐槽開始,對於《復仇者聯盟2:奧創紀元》的翻譯問題一發而不可收拾,讓我們來看看,到底是怎樣的搞笑翻譯,引起了影迷這麼大的反映。
  • 《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」
    《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」 2015-05-13 08:51:26但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是「神翻譯」。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始「字幕捉蟲」,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三隻牙 昨天中午發微博稱,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句『even if you get killed,just walk it off!』
  • 《復仇者聯盟3》當中出現與劇情不符的翻譯謬誤 引戰火
    漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事也越鬧越大,甚至登上「
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖) 與此同時,大量網絡流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統計,「嚇二代」、「坑爹」、「走你」、「吊絲逆襲」、「草根」、「刷夜」等都先後出現,幾分鐘一個,密度非常高。  毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學們稱為「嚇二代」,但他在怪獸大學驚嚇學院的功課不及格,被開除出院,學院院長郝刻薄說他「我覺得你真是坑爹」,這句話令現場觀眾笑出了聲。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。
  • 多虧了中國人的字幕翻譯, 看完我...
    今天來吐槽一下,美國大片《復仇者聯盟2》曾登陸國內各大院線,眾多的「漫威」迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大「復聯」粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經遠超《環太平洋》以及《銀河護衛隊》了,簡直可以用「匪夷所思」來形容了!不信?這就一起來看看昨晚首批嘗鮮的網友是怎麼說的吧!!
  • 鋼鐵俠與美國隊長,誰才是復仇者聯盟的BOSS?
    (以上電影字幕翻譯可能有所不同,大概意思還是一致的)這麼六個人沒有磨合突然組隊在一起,出現摩擦是在所難免的,因為每個人都是獨當一面的「大英雄」,心裡都有傲氣,肯定誰也不服誰,最明顯的就是鋼鐵俠與美國隊長,這兩個角色也是復仇者聯盟裡人氣最高的兩個,同是也是復仇者聯盟的兩個靈魂人物,對於他們兩個誰才是復仇者聯盟的
  • 揭秘《美國隊長2》:鋼鐵俠頻現身 結尾現雙彩蛋
    揭秘《美國隊長2》:鋼鐵俠頻現身 結尾現雙彩蛋 時間:2014.04.03 來源:1905電影網 作者:張瑋
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    引進片的官方字幕組第一次從幕後被曝臺前,觀眾被大量「傷不起」又「坑爹」的臺詞雷倒後,不禁質疑:引進大片的中文字幕、中文配音頻現網絡熱詞,國產幽默是否「用力過猛」?他說另一位翻譯在翻譯《快樂的大腳2》時,用到『hold不住』這個詞,他覺得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文對白本之後,覺得可以在不影響觀眾對劇情的理解的情況下,加入一些搞笑臺詞。」其實早在2011年翻譯《終極快遞》時,賈秀琰就用了一些搞笑譯法,比如男主角山姆的爸爸稱呼他的小名譯成了「狗蛋」,「因為我小時候鄰居男孩就經常被爸爸這樣叫」。
  • 網友難忍《復聯2》中文字幕翻譯:四級過沒?
    萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。微博博主「我叫三顆牙」昨日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再創糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」有話說
    暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。口水戰緣起「神翻譯」。比如,有一句臺詞「even if you get killed,just walk it off!」