電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)

2020-12-10 中國新聞網

電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)

本報記者 周南焱

  網絡流行語頻頻出現在進口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動畫大片《怪獸大學》就是最新典型。片中搞笑的動畫怪物讓觀眾回味無窮,也創造了皮克斯動畫在內地的票房紀錄。但影片中文字幕過多採用網絡流行語也引起不少爭議。

  現象

  「坑爹」、「刷夜」現身字幕

  《怪獸大學》是2001年經典動畫《怪獸電力公司》的前傳,故事回溯到主角毛怪與大眼仔的大學時光,這群小怪獸們需要在大學裡進修驚嚇小孩的技巧,影片大量「驚嚇專員」的搞怪橋段讓觀眾看得哈哈大笑。與此同時,大量網絡流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統計,「嚇二代」、「坑爹」、「走你」、「吊絲逆襲」、「草根」、「刷夜」等都先後出現,幾分鐘一個,密度非常高。

  毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學們稱為「嚇二代」,但他在怪獸大學驚嚇學院的功課不及格,被開除出院,學院院長郝刻薄說他「我覺得你真是坑爹」,這句話令現場觀眾笑出了聲。當夢中的大眼仔誤把毛怪當做「女神」時,也讓觀眾笑得前仰後合。不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。

  此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。怪獸大學的草地上,學生彈著吉他吟唱的歌詞,也被本土化為「對面的小怪你看過來」,有觀眾覺得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說出彩。但這些字幕翻譯也顯得過度發揮,離原文意思有差距。

  觀點

  網絡流行語有人贊有人煩

  近年來,越來越多的網絡流行語滲透到進口片的中文字幕中,基本上貶多於褒。比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。

  與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。「字幕翻譯頗出彩,坑爹、刷夜、吊絲逆襲、郝刻薄院長等傳神到位!」喜歡的觀眾直言,字幕令影片很接地氣,趣味性強。不喜歡的觀眾則抱怨這類網絡流行語用得不倫不類,影響看片時的情感投入,從外國人或怪獸的嘴裡說出來,聽起來有點彆扭。

  對於這類刻意討好觀眾的字幕翻譯,業內人士表示,運用網絡用語翻譯輕鬆喜劇類型片,有時確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災,就讓人慾哭無淚了。

  解釋

  片方要求翻譯本土化添笑料

  目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,但實際操作中,絕大多數都是兼職翻譯,有媒體人、大學老師或者電影公司內部人員。為防止影片提前洩露,譯製廠通常會選擇信得過的圈內人做翻譯,而電影圈內英語水平較高者鳳毛麟角,譯者水平參差不齊,導致翻譯效果要麼很隨意,要麼頻現失誤。

  《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰,她來自八一廠,兼職從事進口片的字幕翻譯。賈秀琰解釋,「進口片給的譯製時間通常很短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,要在20天內完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。」據了解,每部電影的中文字幕翻譯酬勞只有兩三千元,目前願意參與電影中文字幕翻譯的人,多數不是單純從錢考慮,更多是衝著愛好而來。

  在賈秀琰看來,自己翻譯時不會譁眾取寵,會根據影片風格來翻譯,嚴肅的影片適合直譯,但動畫片、喜劇片翻譯發揮的餘地較大,多為意譯。雖然《怪獸大學》並不是她翻譯的字幕,但她覺得這類動畫片採用大量網絡流行語挺好。「他們動了腦子用了智慧,這種意譯比直譯難,有意添加一些笑料,只要別讓觀眾聽不懂就行。」

  她也跟片方迪士尼合作過,她透露說,迪士尼也希望影片翻譯本土化,甚至會特意標明哪些臺詞需要進行本土化處理,要讓觀眾感受到幽默。至於觀眾所詬病的「流行用語太多」或者「發揮有點過了」之類的毛病,賈秀琰說,沒有明文規定用多少本土俗語算「太多」。「只是不同的翻譯風格,大家見仁見智吧。」

相關焦點

  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    由於大量使用網絡流行語、古詩詞等「中國特色」的詞彙,眼下正在各地熱映的進口電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點,甚至超越了電影情節和明星等噱頭。有人說如此翻譯「好歡樂」;也有人說:「若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長頸鹿都是貨真價實的美國製造,我還以為在看哪部國產片呢。」
  • "怪獸大學"開學"致青春" "坑爹""神馬"現身字幕
    因為電影以兩人的大學生活為主,不少觀眾認為這部動畫電影才是真正的「致青春」。因為基本上,你能想到的一切關於大學的細節都在《怪獸大學》裡被怪物化地展現出來了。   坑爹、嚇二代、神馬紛紛現身字幕   《怪獸大學》延續了《怪物電力公司》裡面「驚嚇專員」的橋段,不過把怪物們夜晚通過特製的門進入人類世界兒童的房間內「玩驚嚇」的內容表現得更加具體了。
  • 《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現 2015-05-13 09:39 來源:中國日報網
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲
    業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    進口片翻譯問題引發的討論已經不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用「國產潮語」的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題,也包括「網上高手都去哪兒了」的問題……   目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員
  • 功能對等理論:指導電影字幕翻譯,突出對白的語義和精神
    由於兩種語言存在很大差異,在翻譯過程中必須注意在內容、形式、風格、文化等方面力爭做到 「信於內容,達如其分,切合風格」。功能對等理論由曾任美國語言學會主席的尤金·奈達提出的,被看作電影字幕翻譯的重要理論依據和衡量標準。 「功能對等」原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。
  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的 關於公映版字幕翻的幾個細節 – Mtime...
    時光網特稿 進口大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復仇者聯盟2》)即將在中國下映,作為5月國內電影市場絕對的王者,這部影片在國內捲走了超過14億人民幣票房,也就是說,數以千萬計的中國觀眾走進影院觀看了這部影片。
  • 字幕翻譯已成吐槽重災區 360翻譯助用戶無障礙觀看英文電影
    BUG太多,給觀眾帶來了糟糕的觀影體驗,甚至有人在韓國青瓦臺(韓國總統府)網站上請願,要求辭退這部電影的字幕翻譯員,這一請願已經得到了3000多名網友的支持。聯想到此前《復仇者聯盟2》在國內上映時,中文字幕翻譯失誤頻出,也引發網友們的強烈不滿。電影中,美國隊長的靈魂格言:「even if you get killed,just walk it off!
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。
  • 用古詩文翻譯2017流行語,笑哭了
    2017年末,近三萬網友參與並票選出的十大網絡流行語新鮮出爐,「freestyle」榮登榜首。當這些流行語遇上古詩文,又會擦出怎樣的火花呢?下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!
  • 與電影字幕翻譯賈秀琰對談:愛語言的人是不會放下的
    如果我沒走進魯迅文學院,與賈秀琰成為同學,扎進第三十五期高研班(翻譯家班),那她在我眼裡,只是一個聯繫著《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《普羅米修斯》、《敦刻爾克》等熱門電影的符號,一個被某微博熱門大V「同行」作長文詆毀其字幕翻譯質量的代號。
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 當流行語「翻譯」成古文後
    現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話,但是,很多人可能不知道,我們的古文有多美,當流行語用古文翻譯之後,畫風瞬間變美了!不信?請看!古文 欲圖大事,莫拘小節。 流行語 你這麼牛,家裡人知道麼。 古文 腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。
  • 群眾的接受,是檢驗翻譯質量的唯一標準
    朱績崧 《黑衣人3》的中文字幕,做火了。「傷不起」、「坑爹」、「hold不住」、「一失足成千古恨」、「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」,又是網絡流行語,又是古詩詞,「中國風」雅俗共賞,吹得勁道十足。從微博的廣泛引用來看,這次嘗試是成功的。至少,大家都很喜樂。《黑3》這類娛樂大片,就是快速消費品,讓觀眾哈哈笑笑。
  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的
    然而在這個八位數的群體中,有一部分人走出影院後,第一時間討論的不是片中的情節,而是一個看似微不足道的細節——中文字幕,從他們討論時的語氣來看,很多人並不太滿意。      進口片字幕翻譯問題已不止一次掀起過討論,從《黑衣人3》中的「坑爹」、「地溝油」,到《環太平洋》中的「天馬流星拳」,再到《復仇者聯盟2》中的「老傢伙」,不一而足。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?告訴大家,都是可以實現的。不用下載任何軟體,輕鬆簡單。
  • 網絡流行語翻譯大全:賣萌小清新英文逐個說
    「坑爹」、「傷不起」、「吐槽」均是時下年輕人經常掛在嘴邊的新鮮詞。這些詞無論生命力多強,都給我們的語彙帶來一絲喜感,給我們的生活帶來一份輕鬆。此外,這些流行語(如「富二代」、「剩女」)往往反應了許多現實的社會問題,是對這些問題凝練的調侃。高中生可以通過熟悉這些新鮮詞來讓自己想起一些社會現象、社會事件,並將它們作為事例佐證自己的作文。