《復仇者聯盟2》神翻譯 官方回應稱譯者年事已高

2020-12-08 遊俠網

  隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。

預先炒熱的字幕風波

  《奧創紀元》上映的第二天,王進喜的電話就被打爆了。這對於近年來頻繁接到媒體採訪電話的他來說,幾乎已經是家常便飯。自從《黑衣人3》鬧出「此恨綿綿無絕期」事件、「天馬流星拳」亂入《環太平洋》之後,王進喜治下的八一電影製片廠譯製片部門突然在譯製片的夕陽年代變成了業內明星。

  這種社交網絡時代的走紅方式,讓在八一廠工作了三十年的譯製片老兵感到無所適從。在《銀河護衛隊》引發的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為後者漲粉提高知名度之外,對於挽回八一廠已經受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沉默,並反對包括賈秀琰在內的八一廠譯製部門工作人員在未來回應對字幕水平的指責。

  在距離《奧創紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕。王進喜認為,送審字幕和公映拷貝字幕的不同,對參與外國電影引進發行工作的人來說是常識。而谷大白話後來的補充說明,無異於將譯製廠推到了槍口下。「參考或是不參考他的字幕,八一廠都是輸家。」王進喜說,「現在看來,如果一開始參考了他的字幕,至少不會害了劉大勇。」

誰是劉大勇

  解答這個問題,首先從回答劉大勇不是誰開始。劉大勇不是賈秀琰的師父,這讓探尋賈秀琰一身邪功來源的人失望了;劉大勇也不是百度百科裡那位同名英語專家,莫名其妙就讓人家躺槍是不好的。

  現年59歲的劉大勇曾在八一廠總設備室工作,後來因為打字速度快調往電影出版社。1994年,隨著分帳大片時代的到來,劉大勇開始了自己的譯製生涯。二十年來,劉大勇先後經手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰2:複製人進攻》《變形金剛》等片。「選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》(影評),這讓劉大勇在把握人物臺詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。」王進喜說,「至於說劉是賈秀琰的師父,那純粹是誤會。圈子小,晚輩敬稱長輩一句老師而已。」

  「劉大勇二十年前曾經創造過五天翻譯一部電影的八一廠紀錄。」王進喜回憶道,「打字速度快在我們那一代人裡是很稀缺的能耐。」如今59歲的劉大勇,是國家航天局某保密單位的工作人員。已經動過一次摘腎手術,身體條件不好的他很少再去八一廠錄音棚,英文臺本和翻譯稿都是在家通過網際網路進行接收和傳遞。

  隨著膠片時代的結束,留給每部電影譯製工作的時間也相應遭到壓縮。目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯製工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。對於曾經效率極高的劉大勇來說,這份工作正變得力不從心。

  當話題不可避免地來到《奧創紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。「漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯2》臺本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。」而事實上,王進喜本有機會避免這樣的情況發生。

  隨著原聲電影在國內佔比越來越高,配音版佔據的銀幕數正在迅速萎縮,目前配音版拷貝的主要發行方向集中在二三線城市。強弱對比逆轉的現狀下,八一廠也改變了過往譯製片字幕向配音口型和時長妥協的傳統。如今,八一廠會為影片製作兩版字幕。「用於原聲放映的會儘量爭取準確,配音版則是在原聲版的基礎上進行口型和時長的調整,並加入一些比較接地氣的內容。」說到這裡,王進喜很懊悔,「在配音的過程,一些翻譯上的錯誤得到了修正。但是由於時間緊張,我沒有連同原聲版一起進行修訂,沒想到惹了大麻煩。」目前,王進喜表示還沒有和劉大勇聯繫過,不知道他是否知道自己在網上成了眾矢之的。

八一廠的將來

  「教外國人說中國話。」在與王進喜的交談中,他總是將這句話掛在嘴邊,仿佛一種責任。近期,八一廠負責譯製的電影還有《多啦A夢:伴我同行》《明日世界》。同時,掙扎求存的譯製廠也在積極開闢新天地,八一廠已經開始了和視頻網站的合作,為網絡發行影片進行配音。而八一廠最大的箭靶賈秀琰,也接到了包括華誼兄弟在內的一些指名邀約。

  儘管因為字幕翻譯問題,一度有網友請願希望能將某些大片交給其他譯製廠處理,王進喜依然對八一廠充滿信心,除了北京作為中國文化中心人才密集之外,八一廠的技術條件也讓他有了底氣。「八一廠負責的《銀河護衛隊》是國內第一部運用杜比全景聲技術製作的譯製片,之後是《復聯2》,接下來應該會是《星球大戰7》。七月份,我們還準備送錄音師去英國學習新技術。」八一廠的技術水準,支撐著王進喜教外國人說中國話的夢想。

相關焦點

  • 《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現 2015-05-13 09:39 來源:中國日報網
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩翻譯引網友瘋狂吐槽
    近日,復仇者聯盟2在中國火爆上映。媒體報導,復仇者聯盟2被砸場。這是怎麼回事呢?原來,復仇者聯盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰。據拳壇賽事組委會12日表示,此次梅威瑟對帕奎奧拳王「世紀大戰」單純PPV(每收視一次付費)收入就超過4億美元,創造了拳擊歷史上的新歷史紀錄。復仇者聯盟2在中國上映首日僅有2.25億元,這麼牛的電影慘敗「世紀大戰」。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復聯2》的翻譯被吐槽 原譯者稱劇本被修改
    原標題:《復聯2》的翻譯 你敢出來,保證不打死你! 萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,據第三方數據統計,該片的首日零點場票房收入為2642萬元,位居中國內地影史第二位,而第一位的《速度與激情7》的零點票房因佔領周末優勢而高達5222萬元。
  • 《復仇者聯盟2》翻譯遭吐槽 美國隊長格言引憤怒
    說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。   微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」有話說
    暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。口水戰緣起「神翻譯」。比如,有一句臺詞「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。所謂槽點,究竟在哪兒呢?5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。這些看起來完全是關乎翻譯水平的批評,所引起的反響,似乎遠不止於爭論誰更高明。圈內甚至有傳聞稱,此事引起了主管部門的高度重視。「已經擴大到對電影進口政策和審查政策的抨擊。」一位「四大廠」譯製者表示。
  • 從《復仇者聯盟》到《權力的遊戲》再到唐詩宋詞,快來領略神翻譯的...
    上周五凌晨,許多人翹首期盼已久的漫威電影《復仇者聯盟3》終於上映。這部漫威醞釀已久的商業巨製一進入中國市場便引發一陣觀影狂潮,第一天還沒過去便已斬獲3億票房,不可謂不火爆。其實,網上還有一些更為正經的「神翻譯」,就讓大家一起再來感受一下,這項堪稱藝術的工作的無限魅力吧!
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意...
    時光網訊 《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文字幕翻譯問題。  近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。
  • 《復仇者聯盟3》當中出現與劇情不符的翻譯謬誤 引戰火
    漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事也越鬧越大,甚至登上「
  • 《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」
    《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」 2015-05-13 08:51:26參與互動()   《復仇者聯盟
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    原標題:字幕翻譯這事有多神  熱映大片《復仇者聯盟2》自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。為大片字幕翻譯的人辯解說,兩萬多字內容只有一個人,一周翻譯時間,錯漏不可避免。  不過在網絡時代,見多識廣的網民們難免會問:字幕翻譯準確真的有那麼難嗎?美劇《犯罪心理》長期由一人翻譯,專門研究心理學的人難以挑出裡面專業名詞翻譯錯誤,質量就有這麼好。周四出劇,周五無特殊情況,40分鐘的劇必然能出字幕。劇中不乏新研究出的神經科學、心理學成果,同樣難以發現「神」(神經兮兮的神)翻譯。
  • 日本字幕女王驚天神翻譯 劉大勇《復仇者聯盟2:奧創紀元》甘拜下風
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》上映之前,國內觀眾對於電影充滿期待,而上映後,歪瓜裂棗的翻譯著實亮瞎了我們的雙眼,負責翻譯的劉大勇成為了觀眾們發洩的對象。然而,我們卻不知道,在對岸的日本,也有這麼一位資深翻譯大師,翻譯風格任性無比,她就是被稱為字幕女王的戶田奈津子。
  • 《復仇者聯盟2》全片50大彩蛋全收集-復聯2,復仇者聯盟2,彩蛋...
    2、錘盾合體《復仇者聯盟》中雷神與隊長第一次會面時,曾有過雷神錘重擊盾牌的較量,造成了衝擊波效應,這段情節在《復仇者聯盟2》中再次上演,二位用同樣的方式震飛了周圍的敵人,並且在隨後還有升級版《鋼鐵俠1》被巴迪亞·斯坦鎖,《鋼鐵俠2》被黑寡婦鎖喉,《復仇者聯盟1》中被洛基鎖喉,《鋼鐵俠3》中被基裡安鎖,《復仇者聯盟2》中鎖喉的任務交給了雷神。
  • 復仇者聯盟2:觀眾期待已久的新成員,即將加入復仇者聯盟
    《復仇者聯盟2》作為被觀眾高度期望的電影,最終沒有辜負各位看官的期待。由於其集結各路超級英雄,使得各個超級英雄的粉絲都會來看這部影片。這部劇情延續了上一部復仇者聯盟的劇情,上一部說到復仇者聯盟大戰洛基及齊塔瑞大軍最後勝利但洛基權杖則被九頭蛇組織得到,因此,復仇者聯盟再次出動。
  • 《復聯2》中國神翻譯遭抨擊 bitch翻成老夥計
    《復仇者聯盟2:奧創世紀》已經在國內各大影院火熱上映中,即使挑了周二這麼一個讓人難以理解的放映日,依舊抵擋住了工作日的巨大壓力,零點場票房斬獲了2642萬元,雖然無法和《速度與激情7》的5222萬元相比,也榮獲中國內地零點場票房第二名。
  • 《復仇者聯盟2》隱藏了一個尼克弗瑞或許是斯克魯人的線索
    斯克魯變形人剛剛在《驚奇隊長》中被加入MCU,在這部影片中有一段對話,卻讓我們對2015年上映的《復仇者聯盟2:奧創紀元》有了全新的解讀。背景被設定在1995年的《驚奇隊長》裡,向觀眾展示了一個年輕的尼克·弗瑞。
  • 《復仇者聯盟4》官方劇情簡介曝光
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文《復仇者聯盟4》官方劇情簡介曝光 2019-02-12 11:30 來源:comicbook 作者:
  • 復仇者聯盟2英雄名單 新老英雄反派角色背景介紹
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》即將於5月12日登陸中國,這部漫威第二階段的收尾之作,到底有多少老角色回歸,又有多少新英雄、新反派加盟?下面讓我們來了解一下電影中的幾位重要角色。【復仇者聯盟2奇葩神翻譯大全】    前段時間導演喬斯·韋登透露,由於《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)的內容太過豐富,為了不使影片顯得臃腫,片方不得不忍痛割愛,把深受觀眾喜愛的洛基的戲份全部剔除。儘管如此,影片片長還是達到了史無前例的140分鐘,在漫威電影宇宙中排行第一。