美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改
法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
電影原譯者稱,他譯好的劇本交給譯製廠後,不清楚對方修改了多少。
吐槽 美國隊長格言被譯錯
昨天,網友「我叫三顆牙」發微博吐槽《復聯2》的字幕,指出美國隊長在電影中說了一句「even if you get killed,just walk it off!」字幕顯示為「有人要殺你,趕緊跑」。該網友稱,這句話是美國隊長的著名格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」
關於《復聯2》字幕的吐槽很快引發網友共鳴,很多人加入為電影翻譯挑錯的行列。如雷神在片中說「I am ordin's son」,應譯為「我是奧丁之子」,但字幕確是「我是奧丁森」。
該片的譯製人員,更被網友吐槽是「水平不夠英語四級」、「不熟悉原作」、「還不如機器翻譯得好」。
探訪 「神翻譯」成觀影笑點
昨晚,記者在王府井一家電影院觀看《復聯2》時,發現網友吐槽的「神翻譯」確實存在。當影片字幕出現「有人要殺你,趕緊跑」、「我是奧丁森」等文不達意的字句時,引起現場觀眾的陣陣鬨笑。
電影散場後,影迷們仍在討論電影的翻譯問題。人大學生小王觀影后表示,譯者可能是不太熟悉電影中的人物、故事背景。「應該結合《復聯1》、《雷神》、《美國隊長》、《鋼鐵俠》等多部相關影片的背景來翻譯。」
回應
原譯者交劇本後被改
知名脫口秀譯者谷大白話於5月5日發微博稱:「今年2月漫威(電影出品方)找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型)。」
谷大白話在微博中稱,他並不清楚自己交上去的劇本,最終被修改了多少。此外,因為他並非譯製廠的人,影片結尾的字幕可能也不會出現他的名字。
上午,中國電影股份有限公司一名工作人員稱,他們只負責《復聯2》在國內的發行,宣傳事宜須聯繫美國的迪士尼公司。
北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊表示,現在進口電影的譯製,一般由一名負責人牽頭組成翻譯組。由於英文和中文句子的長短差異,在字幕呈現時只能遷就英文的長度和演員口型,便有可能造成翻譯不準確。
王磊提到,譯者可以按照臺本直譯,或結合電影環境翻譯。他認為,電影翻譯有時不準確,可能是看臺本直譯的結果,「不全是譯製人員偷工減料」。
文/記者 任一陸
《復聯2》中的部分「神翻譯」
語境:大決戰之後,美國隊長來到復仇者聯盟的新基地後說的話
原文:I'm home
網友翻譯:感覺像回到家一樣
電影字幕:我很好
點評:本來這句是要體現美國隊長和現代社會的格格不入,電影的翻譯沒有準確表達
語境:面對大軍壓境,美國隊長給大家打氣
原文:Even if you get killed,just walk it off!
網友翻譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去
電影字幕:如果有人要殺你,趕緊逃
點評:翻譯出來意思滿擰,英勇無畏的美國隊長成了一個貪生怕死之徒
語境:鋼鐵俠和同伴談起這次的危機,想起了《復聯1》 的紐約大戰