《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改

2020-12-14 中國新聞網

  美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改

  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。

  電影原譯者稱,他譯好的劇本交給譯製廠後,不清楚對方修改了多少。

  吐槽 美國隊長格言被譯錯

  昨天,網友「我叫三顆牙」發微博吐槽《復聯2》的字幕,指出美國隊長在電影中說了一句「even if you get killed,just walk it off!」字幕顯示為「有人要殺你,趕緊跑」。該網友稱,這句話是美國隊長的著名格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」

  關於《復聯2》字幕的吐槽很快引發網友共鳴,很多人加入為電影翻譯挑錯的行列。如雷神在片中說「I am ordin's son」,應譯為「我是奧丁之子」,但字幕確是「我是奧丁森」。

  該片的譯製人員,更被網友吐槽是「水平不夠英語四級」、「不熟悉原作」、「還不如機器翻譯得好」。

  探訪 「神翻譯」成觀影笑點

  昨晚,記者在王府井一家電影院觀看《復聯2》時,發現網友吐槽的「神翻譯」確實存在。當影片字幕出現「有人要殺你,趕緊跑」、「我是奧丁森」等文不達意的字句時,引起現場觀眾的陣陣鬨笑。

  電影散場後,影迷們仍在討論電影的翻譯問題。人大學生小王觀影后表示,譯者可能是不太熟悉電影中的人物、故事背景。「應該結合《復聯1》、《雷神》、《美國隊長》、《鋼鐵俠》等多部相關影片的背景來翻譯。」

  回應

  原譯者交劇本後被改

  知名脫口秀譯者谷大白話於5月5日發微博稱:「今年2月漫威(電影出品方)找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型)。」

  谷大白話在微博中稱,他並不清楚自己交上去的劇本,最終被修改了多少。此外,因為他並非譯製廠的人,影片結尾的字幕可能也不會出現他的名字。

  上午,中國電影股份有限公司一名工作人員稱,他們只負責《復聯2》在國內的發行,宣傳事宜須聯繫美國的迪士尼公司。

  北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊表示,現在進口電影的譯製,一般由一名負責人牽頭組成翻譯組。由於英文和中文句子的長短差異,在字幕呈現時只能遷就英文的長度和演員口型,便有可能造成翻譯不準確。

  王磊提到,譯者可以按照臺本直譯,或結合電影環境翻譯。他認為,電影翻譯有時不準確,可能是看臺本直譯的結果,「不全是譯製人員偷工減料」。

  文/記者 任一陸

  《復聯2》中的部分「神翻譯」

  語境:大決戰之後,美國隊長來到復仇者聯盟的新基地後說的話

  原文:I'm home

  網友翻譯:感覺像回到家一樣

  電影字幕:我很好

  點評:本來這句是要體現美國隊長和現代社會的格格不入,電影的翻譯沒有準確表達

  語境:面對大軍壓境,美國隊長給大家打氣

  原文:Even if you get killed,just walk it off!

  網友翻譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去

  電影字幕:如果有人要殺你,趕緊逃

  點評:翻譯出來意思滿擰,英勇無畏的美國隊長成了一個貪生怕死之徒

  語境:鋼鐵俠和同伴談起這次的危機,想起了《復聯1》 的紐約大戰

相關焦點

  • 《復聯2》的翻譯被吐槽 原譯者稱劇本被修改
    原標題:《復聯2》的翻譯 你敢出來,保證不打死你! 萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,據第三方數據統計,該片的首日零點場票房收入為2642萬元,位居中國內地影史第二位,而第一位的《速度與激情7》的零點票房因佔領周末優勢而高達5222萬元。
  • 《復聯2》翻譯團隊解釋電影譯製複雜性:曾把No翻譯成「你說呢」
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。 所謂槽點,究竟在哪兒呢? 5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。 所謂「四大廠」,是指中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠。 根據相關規定,外國影片通過有關部門審查後,均由中影集團或華夏電影引進。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。 至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。 吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。
  • 進口片翻譯再遭吐槽 《復聯2》美隊格言變"逃跑"
    萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。    微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」有話說
    暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。口水戰緣起「神翻譯」。比如,有一句臺詞「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復仇者聯盟2》翻譯遭吐槽 美國隊長格言引憤怒
    說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。   微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」
    《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」 2015-05-13 08:51:26但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是「神翻譯」。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始「字幕捉蟲」,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三隻牙 昨天中午發微博稱,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句『even if you get killed,just walk it off!』
  • 揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000
    昨日,《法制晚報》記者找到該片翻譯項目負責人——八一廠譯製片負責人王進喜,他告訴記者,現在的譯製片時間緊、流程任務重、薪酬超低……《復聯2》出現翻譯問題,「讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。」
  • 《復聯2》的字幕怎麼會掀起那麼大風波
    《黑衣人3》之「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」《環太平洋》中著名的「天馬流星拳」       《復聯2》的翻譯,眼下被指出的幾處錯誤已經完全歪曲了臺詞本意,甚至扭曲了人物性格。       微博上的綿綿吐槽始於網友「我叫三顆牙」指出的一系列錯誤。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意...
    近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。      今日,@JoeyLu陸柏宇在微博發布「劉大勇回應《復聯2》神翻譯吐槽合集」的博文,並附上原文和對白臺本譯文的截圖。陸柏宇告訴時光網,是八一廠譯製部門主任王進喜授權他將劉大勇的回應發布在微博上的。時光網目前暫時未聯繫到王進喜和劉大勇。
  • 復聯2字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。當談到《奧創紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。「漫威的東西不好翻……《復聯2》臺本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了。」
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。所謂槽點,究竟在哪兒呢?5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。所謂「四大廠」,是指中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠。根據相關規定,外國影片通過有關部門審查後,均由中影集團或華夏電影引進。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    原標題:字幕翻譯這事有多神  熱映大片《復仇者聯盟2》自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。進口片翻譯問題引發的討論已經不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用「國產潮語」的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題,也包括「網上高手都去哪兒了」的問題……   目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯 官方回應稱譯者年事已高
    1994年,隨著分帳大片時代的到來,劉大勇開始了自己的譯製生涯。二十年來,劉大勇先後經手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰2:複製人進攻》《變形金剛》等片。「選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》(影評),這讓劉大勇在把握人物臺詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。」
  • 進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。  其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    近日,80歲的老配音演員曹雷重回上海電影譯製廠,聊起了過去的配音花絮。著名配音演員曹雷(右2)講述配音劇本背後的故事。 張亨偉 攝  目前,上海電影譯製廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。  讓這些曾經塵封在庫房中的手稿重見天日的,是正在開展的第三批上海市級檔案文獻遺產申報活動。
  • 上海電影譯製厂部分譯製片檔案 將申報檔案文獻遺產
    上譯廠配音演員、譯製導演曹雷就站在長桌旁。「回娘家了。」她一連說了好幾次,聊起在上譯廠的配音工作如數家珍。「外國電影進來了,全廠先看一遍,然後交給翻譯,此時翻譯出來的是『初對本』,是用來對戲的。這之後,譯製導演、翻譯、口型員三人坐一起,數著影片上外國演員說每一句的口型,看看到底能裝多少中國字。」
  • 上海電影譯製廠近萬件譯製片檔案將申報檔案文獻遺產
    上譯廠配音演員、譯製導演曹雷就站在長桌旁。「回娘家了。」她一連說了好幾次,聊起在上譯廠的配音工作如數家珍。「外國電影進來了,全廠先看一遍,然後交給翻譯,此時翻譯出來的是『初對本』,是用來對戲的。這之後,譯製導演、翻譯、口型員三人坐一起,數著影片上外國演員說每一句的口型,看看到底能裝多少中國字。」
  • 《復仇者聯盟2》字幕不靠譜 「神翻譯」頻現
    但令人意外的是,當天最熱的話題不是劇情大討論,而是「神翻譯」。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始「字幕捉蟲」,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三隻牙昨天中午發微博稱,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句『even if you get killed,just walk it off!』