靜女其姝,俟我於城隅。
愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女之為美,美人之貽。
注釋:
靜女:文靜的姑娘。
姝:美麗。
俟(sì):等待。
城隅:城角隱僻處。一說城上角樓。
愛:通「薆」,隱藏的意思。
踟躕(chí chú):徘徊。
孌(luán):美好的樣子。
貽:贈送。
彤管:紅管草。
煒(wěi):鮮明的樣子。
說懌(yuè yì):喜愛。
女:你,指紅管草。
牧:郊外。
歸:通「饋」,贈送。
荑(tí):初生的白芽。
洵:實在。
異:奇異。
女:你。這裡指荑草。
賞析:
這是一首寫青年男女幽會的詩。全詩以男子的口吻來寫,生動描繪了幽會的全過程:男子赴約的歡快,女子故意隱藏起來的天真活潑可愛,以及向男子贈物表達愛意的情景,使整首詩充滿愉快而又幽默的情趣。此詩構思十分靈巧,人物形象刻畫生動,洋溢著濃烈的生活氣息。《毛詩序》說:「《靜女》,刺時也。衛君無道,夫人無德。」方玉潤《詩經原始》說:「《靜女》,刺衛宣公納伋妻也。」即指衛宣公劫奪了其兒子伋的媳婦宣姜的事。以上二說似皆不符詩意。
來源 學習強國
編輯 周章龍
編審 王寧