2018中國翻譯協會年會:做好公示語翻譯提升城市國際形象

2020-12-10 人民網國際

人民網北京11月21日電(記者 李琰)「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」11月19日至20日在京舉行。其間,在「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協會等翻譯專家,以及中韓兩國高校相關專業負責人就外語如何更好滿足公共服務領域的需求展開了熱烈討論。

中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長、外交部外語專家施燕華大使在致辭中指出,做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現出我國對全球化的理解與包容,對構建人類命運共同體的美好願望與動力。

教育部語言文字信息管理司副司長劉宏介紹了教育部和國家語委在公共服務領域外文譯寫及規範研製情況。今年7月,國家語委發布了《信息化條件下規範標準體系建設規劃》,對未來3—5年語言文字規範標準做出了總體部署和頂層設計,以更好應對資訊時代語言文字規範標準的一些要求。

在「城市公示語外譯治理」發言環節,北京市外辦副主任張謙介紹了北京市在外語標識規範工作方面的主要做法,一是加強統籌謀劃,二是審核糾錯,三是加大業務指導,四是服務外交大局,五是動員全社參與。她呼籲北京與國內外兄弟城市加強交流、互學互鑑,拓展城市多語言服務平臺,提升對外交往能力和國際合作水平。

廣州市外辦翻譯室主任柳柳圍繞廣州公示語英譯實踐作了發言。她介紹,今年廣州市政府工作報告將規範公共場所英文標識列為一項重點工作,市外辦聯手中外翻譯公司,在中國翻譯研究院的指導下開展實地調研、重點排查、定向糾錯和專家論證活動,對廣州市《公共標識英文譯法規範》進行再次修訂,共同為城市國際化建設增磚添瓦。

在介紹深圳公示語英文標誌規範工作有關情況時,深圳市外辦調研員邱永樂表示,通過建立機制、制定規則、健全制度、定期督查等手段,深圳市公示語外譯取得了階段性的成果,並編纂了《深圳公示語大辭典》,涉及道路交通、文化旅遊、組織機構、職務職稱等12個行業。

廈門市譯協會長韋忠和介紹了廈門在宣傳推廣和實施公示語譯寫規範國家標準方面所做的努力、成果及啟發。他倡導多方努力解決公示語問題,包括政府重視、地方翻譯協會把握契機、多部門聯動、抓住國標和地方文化特色等。

在學術發言環節,韓國譯協代表黃持淵介紹了韓國公示語外譯治理經驗,分享了韓國公示語中文翻譯的典型案例。

廣外高翻學院副院長李明教授闡述了公示語外譯治理與城市國際化建設的關係,並從微觀、中觀、宏觀三個層面講解了如何實現公示語英譯的地道與統一。

北京第二外國語學院教授戴宗顯就淨化語言環境的癥結與解決辦法發表看法。他認為,解決「錯誤標識」問題,一要建立有效的監督管理機制,二要增強公眾特別是青年學生對公示語的了解和認識,三要從基礎教育出發,在外語教學大綱中增加對標識語言的介紹,四要設立法規及獎懲制度。

論壇最後,中國翻譯協會常務副會長、外交部外語專家陳明明大使進行總結髮言。他認為,公示語對於城市國際化具有重要意義,優則成為中外交流的方式,劣則將被當作一個笑柄或瘡疤。從多個代表性城市的經驗來看,要通過領導重視、地方立法、媒體曝光、專家尤其是外國專家「會診」等辦法,匯聚多方智慧與能力,逐步做好我國各級城市的外語標識規範工作。

本屆年會「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇,由中國翻譯研究院、中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會指導,中國外文局北京中外翻譯諮詢有限公司承辦。

(責編:龔茜(實習生)、樊海旭)

相關焦點

  • 2018年中國翻譯協會年會:著眼未來 做好翻譯人才資源管理和發展...
    中國翻譯協會秘書處處長助理賀瀟瀟在論壇上介紹中國翻譯協會專家人才庫建設情況。中國網訊   「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」11月19至20日在京舉行。會上召開的「翻譯人力資源管理與發展」專題論壇吸引了翻譯社會組織、翻譯企業單位和高校翻譯專業教師等參與研討。中國翻譯協會秘書處處長助理賀瀟瀟在論壇上詳細介紹了中國翻譯協會專家人才庫的建設情況,資料庫中翻譯人才覆蓋53個語種,今年年底總數將達到1萬人,資料庫具有覆蓋語種廣泛、結構架設合理、高端人才集聚、專業分類細化、來源地區廣泛等特點。
  • 公示語雙語翻譯應受重視 質量亟待提高
    為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。  中國對公示語的重視和研究得益於北京2008年奧運會和上海2010年世博會的召開。奧運會前夕,北京舉辦了雙語標識糾錯活動。目前像北京、上海這樣的國際大都市隨處可見中英文對照的雙語公示牌。
  • 陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
    陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
  • 「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會...
    新華網北京11月20日電(劉新)由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」19日在北京國際會議中心開幕。來自中央國家機關,全國各地以及美國、英國、俄羅斯、德國等國家和地區的大型跨國企業、高等院校、研究機構以及行業組織商會等領域的代表參加會議。
  • 新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京召開
    ▲11月9日,北京,新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會舉行。圖為開幕式現場。11月9日,由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京舉行。
  • ...神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範
    英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。
  • 做好中國形象的「翻譯」
    穆罕默德是國防大學國際防務學院高級指揮班畢業學員。學習期間,他的夫人因患急性腸梗阻住進了醫院。她既不懂漢語,又不懂英語,根本無法和醫生交流。掛號、拿藥、翻譯、談心……李美華全程悉心照料陪護她,一陪就是數日,直到病癒出院。當穆罕默德這次率代表團訪問中國時,特意回訪母校,看望昔日的老師和朋友。
  • 中國譯協年會:習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播...
    中國網11月9日訊(記者 朱柏臣)11月9日,新中國翻譯事業70年論壇暨2019年中國翻譯協會年會主題論壇——習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播在北京舉行。該論壇由中國翻譯協會對外話語體系研究委員會、當代中國與世界研究院對外話語創新研究中心承辦。
  • 南開教授獲中國翻譯協會「資深翻譯家」榮譽稱號
    南開新聞網訊(通訊員 王澤璞)11月9日,由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京召開。我校外國語學院英語系王宏印教授獲「資深翻譯家」榮譽稱號。共有77名翻譯專家被授予「資深翻譯家」稱號,其中英語方向有16人獲得該稱號。  王宏印,筆名朱墨,陝西華陰人。南開大學外國語學院教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學學位點博士生導師,博士後流動站站長,「西外學者」特聘教授。曾任教育部高校英語教學指導分委員會委員,全國翻譯碩士專業學位教育指導員委員會委員,中國英漢語比較研究會副會長。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    英文標識體現城市文化軟實力  一般來說只要是張貼或者印刷在公共場合的、為社會大眾提供服務和宣傳的語言標牌(標語)都屬於標識語,或稱公示語。標識語的翻譯體現一個城市、地區軟環境建設的國際化水平。  前不久,西工大實踐隊在西安市10多個知名旅遊景點、車站、機場、遺址公園等公共場所,收集標識語共314條,包括各種路牌、公示牌、景點簡介、解說牌等英譯樣本,旨在發現英語公示語系統存在的問題,為完善標識語系統及相關的設施,提升西安城市形象提供可供參考的意見。
  • 深圳公布公共標識英文翻譯規則 將統一更新
    如《飲食菜品》中有中國各大菜系主要菜式的英文翻譯,有意招待外國美食家的餐廳可以對照著翻譯菜譜。而《醫療衛生》系列就像一所醫院的分科大全,可以據之翻譯各科的英文名牌。  市外辦新聞發言人謝成梁表示,規則和指南的推出是貫徹實施「市民講外語活動「、迎大運、創建國際化城市的積極舉措。為方便各單位使用,還將出版「精華版「的《漢英深圳公示語辭典》,擬於今年10月份正式出版發行。
  • 全國政協委員李美華:做好中國形象的「翻譯」
    來源:解放軍報原標題:全國政協委員、國防大學國際防務學院教授李美華——做好中國形象的「翻譯」休假剛結束,國防大學國際防務學院教授李美華就從老家趕到上海我們十分想念你,我的夫人讓我一定來看望她的中國妹妹,出色的心理醫生。」一見到李美華教授,來訪的土庫曼斯坦穆罕默德將軍熱情地上前握手擁抱。穆罕默德是國防大學國際防務學院高級指揮班畢業學員。學習期間,他的夫人因患急性腸梗阻住進了醫院。她既不懂漢語,又不懂英語,根本無法和醫生交流。
  • 湖南省翻譯協會第21次年會暨學術研討會在懷化學院召開
    懷化新聞網訊 11 月28 至29 日, 來自三湘四水的近200 名專家學者齊聚懷化學院,共論翻譯多元化未來,16 場學術報告會和5 個分會場小組討論氣氛熱烈,學術味與炮轟味兼濃。由湖南省翻譯協會主辦、懷化學院外國語學院承辦的湖南省翻譯協會第21 次年會暨學術研討會在懷化學院召開。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30周年
    1995年中國譯協發起舉辦的首屆亞洲翻譯家論壇打破了歐美等國家在國際翻譯領域的絕對話語權,徹底團結亞洲翻譯界、教育界人士的重要平臺。2008年,中國譯協在中國外文局和全國翻譯界的支持下,成功舉辦第18屆世界翻譯大會,並藉此廣泛開展對外宣介活動,向國際同行宣傳了中國文化和中國改革開放事業的偉大成就,極大地提升了中國譯協和中國翻譯界在國際譯界的地位和話語權,成為非政府組織開展國際公關活動的成功嘗試。
  • 中國翻譯協會
    中國翻譯協會(原名「中國翻譯工作者協會」,簡稱「中國譯協」, www.tac-online.org.cn)成立於下設社會科學、文學藝術、科學技術、軍事科學、民族語文、外事、對外傳播、翻譯理論與翻譯教學、翻譯服務、本地化服務、法律翻譯、口譯12個專業委員會。業務主管部門為中國外文局。協會常設工作機構為秘書處,設在中國外文局對外傳播研究中心。
  • 黃友義:40年見證兩輪翻譯高潮
    ;2015年至今中國翻譯協會常務副會長。這一輪高潮跳出了傳統的口筆譯範疇,而是把翻譯行業列入包括翻譯服務、本地化服務、語言技術與工具研發、術語等語言資產管理、全球化與本地化諮詢服務以及相關教育培訓服務在內的新興語言服務業。在這個時期,中國許多城市成為世界會議中心,公示語的改進就成為刻不容緩的任務。
  • 不同類型的公示語,要怎麼翻譯?
    對等性在英語公示語翻譯中的實際運用 1:提示性公示語 提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現象,因此其對等性相對強。 筆者最近看到一篇論文中提到「出口」還是用exit更好的段落。
  • 湖南省翻譯工作者協會召開第23次年會暨學術研討會
    紅網時刻12月12日訊(通訊員 張永濤 記者 劉怡斌)12月9日至10日,湖南省翻譯工作者協會第23次年會暨學術研討會在長沙召開。   湖南師範大學校長、湖南省翻譯工作者協會會長蔣洪新作了題為《翻譯的挑戰與使命》主旨報告。
  • 公園英語標識翻譯普遍不簡潔
    原標題:公園英語標識翻譯普遍不簡潔深圳特區報訊(記者 孫錦 通訊員 周晗)為期一個多月的2016年公示語英文標誌糾錯接近尾聲!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組對全市近20個市政公園及主題公園的雙語標識情況的現場檢查基本令人滿意,中外專家紛紛支招建立公園最常見用語翻譯庫讓公園標識有據可依。