2017年,《戰狼2》火遍全球,其中"犯我中華者,雖遠必誅"再次在群眾之中散播開來。雖說這句話眾所周知,但以這樣的方式傳於海外,還是獨有一番風味的。
儘管大家都曉得這句話起源於西漢,但究根結底,還是挺模稜的,故此,咱來了解一下這句話的來源吧!
公元前35年,經歷了文景之治及武帝揚鞭塞外之後,世間算是一片祥和,這時候距離"昭君出塞"還有一個年頭,同時距離漢元帝逝去還有兩個年頭。過了百多年的太平日子,這一年終究出現了問題。
原來是大漢朝派往西域的使臣被匈奴郅支單于給殺了,這可是一件大事,所謂"兩軍交戰,不斬來使",更何況還是在沒有明確交戰的情況下,這簡直就是典型的外交挑釁,可把朝廷上下的群臣氣壞了。
若是一個小國被欺負也就被欺負了,可大漢朝能和小國相比嗎?郅支單于此做法,大漢朝如無回應,那可就成為了他國的笑柄。
在群臣激憤之際,名將陳湯說道:"臣聽說天下的大義,應該是混天地為一的大一統。昔日有唐虞、帝堯的治世時期,當今有我強漢。匈奴的呼韓邪單于已稱臣,作為漢朝北部屏籓,唯有郅支單于還在從事叛逆活動,還沒有伏罪……"
從而發出"宜縣頭槁街蠻夷邸間,以示萬裡,明犯強漢者,雖遠必誅!"的吶喊!隨後便起兵一舉蕩平了郅支單于一部。隨著時間的推移,"明犯強漢者,雖遠必誅"演變成了"犯我中華者,雖遠必誅",更是被英譯了多個版本。
《戰狼2》被英國BBC評價是一部"民族主義動作電影"(nationalist action movie)。並把"犯我中華者,雖遠必誅"翻譯成了"Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is."(誰冒犯我我就乾死誰,不管目標有多遠。)
不得不說,這翻譯實在是太囂張了,英國是想讓我們拉取仇恨嗎?
咱再來看看國內一些網友如何評價的。"Even though a thousand miles away,the man who offrout China will pay."(即使你在千裡之外,侮辱中華也會付出代價。);"Chinese judgement comes so soon."(中國人的審判來得很快)【知乎網友】
"If you mess with China, China will definitely make you pay."(如果你惹怒了我,我會讓你付出代價);"If you fuck with China, China will definitely fuck you up."(你要搞我,我就一定會搞你)【搜狐網友】
對此,大家還有什麼更好的翻譯嗎?不妨在下方留言討論一番,喜歡潤界本地化,別忘了點擊關注喲!