5月21日,科大訊飛在上海召開2019新品發布會,發布多款硬體產品,其中訊飛翻譯機3.0、智能錄音筆、智能辦公本等產品均基於訊飛積累20年的語音識別和翻譯技術,識別精確度高達98%,超過最好的同傳人員。有網友擔心,訊飛的AI產品有無可能將取代相應人工。發布會上,科大訊飛董事長劉慶峰給出了否定答案。
劉慶峰表示,機器翻譯的優點是實時高效,細節保留完整。科大訊飛的語音識別準確率可以做到98%以上,最好的速記員記錄較快的語速準確率只有70%幾。同傳人員不是超人,既記錄又翻譯,不可能記住每個細節。但人類同傳絕對不可替代,人機耦合代表著人工智慧發展的未來。
他表示,科大訊飛去年出貨30萬臺翻譯機,今年還會更多。翻譯機成本只在幾千元,一次投入可以重複使用,遠低於人工成本。和人工相比,機器有高效的優勢,可以規模推廣。
儘管機器具有上述優勢,和人相比也存在著不足,比如:發言人不成句的表述,同傳人員可以整理分析;發言人表述不清或口誤時,具有背景知識的同傳人員可以修正;發言人表述平實時,同傳人員可以潤色、加入人文情感,這都是機器不具備的。
綜上,他認為,把人和機器的優點結合起來,即人機耦合,才代表機器翻譯的未來。他說道:「人機耦合不僅在翻譯領域,在人工智慧落地的幾乎所有領域,都應該代表未來。這不僅是技術趨勢,也是倫理和人文的需求。」
據了解,科大訊飛此次發布的翻譯機3.0,在訊飛翻譯機2.0的基礎上增加了新的行業A.I.翻譯場景,實現了醫療、外貿、體育、金融、能源、計算機、法律等七大熱門行業的覆蓋,方便了特定群體進行準確而專業的溝通交流。
同時,訊飛翻譯機3.0還新增了多個翻譯語種,包括普通話與維語、藏語的即時互譯,以及支持寮國、波斯、烏爾都語等一帶一路共建國家的語言翻譯,此外還支持粵語、四川話、東北話、河南話四大方言與英語的互譯,整體支持的語言已經可以覆蓋到近200個國家和地區,還可識別出多地外語口音,即使遇到「不地道」的外國話,也能聽得清、聽得懂,打破語言不通困境,幫助人們實現全球出行語言無憂,實現了方言口音翻譯版塊的大突破。
科大訊飛智能翻譯業務總經理翟吉博表示,訊飛翻譯機3.0的升級可以解釋為「三個新一代」:新一代語音翻譯、新一代離線內核和新一代拍照翻譯。
而智能錄音筆和智能辦公本則是針對媒體記者、學生、商務人士制定。其中訊飛智能錄音筆配備獨立觸控螢幕,可實現1 小時錄音5分鐘轉成文字、中英文邊錄邊譯、多平臺同步分享和編輯等功能,依託科大訊飛業界領先的語音轉文字引擎,訊飛智能錄音筆的轉寫準確率達到了98%。同時為保證數據安全,內置了指紋、密碼兩種解鎖方式,支持語音搜索內容。
訊飛智能辦公本擁有10.3英寸E ink高清柔性護眼墨水屏、復刻真實書寫感受,還擁有即時語音轉寫文字、智能語音搜索、一鍵分享查看編輯、收發郵件手寫親筆信等功能。
---------------------------------------------------------
免責聲明:
1.本文援引自網際網路,旨在傳遞更多網絡信息,僅代表作者本人觀點,與本網站無關。
2.本文僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。