原版英語:「大跌眼鏡」用英語怎麼說?
有報導這樣「用詞」:大跌眼鏡!某國5月非農就業僅增7.5萬人,不及預期一半
於是,我們的問題來了:我很想知道這個「大跌眼鏡」在同樣的英語報導裡是怎麼說,怎麼用詞的?
「網際網路+」時代,用Yahoo作「探索發現求證」,不僅是一種語言能力,也是可以解決我們許多英語「怎麼說」問題的:就看你學了這麼多英語,是否把自己練成了這個能力。
1)把下面學過的英語用起來,你做的到嗎?
Yahoo us non-agricultural jobs in may only 75,000 increased
2)Yahoo求證:us non-agricultural jobs in may only 75,000 increased
3)以下是我們Yahoo到的其中的一些「原版英語」:
1. Jobs creation slows dramatically with payrolls up just 75,000 in May, much worse than expected
2. U.S. adds just 75,000 jobs in May and wage growth slows in warning sign for economy
The numbers: The U.S. created just 75,000 new jobs in May and employment gains earlier in the spring were scaled back, a worrisome turn that points to a slowing economy and is likely to put more pressure on the Federal Reserve to cut interest rates.
當然,如果你對閱讀「原版英語」有興趣,可以沿著我用關鍵詞 us non-agricultural jobs in may only 75,000 increased Yahoo出來的內容一路查看下去。這裡不贅述。
4)哈,人家原版英語裡始終沒有「大跌眼鏡」一說,只有much worse than expected給了我們一定的啟發(另外的新聞則用了a worrisome turn的字眼):
1. Okay.I will something like much worse than expected if I want to say 大跌眼鏡 in English.
拓展一下:大跌眼鏡我們還可以從有much worse than expected中說成:
2. The top student failed in his exams,much to our disappoinment/much to our surprise/much worse than expected
所有這些不都是「大跌眼鏡」嗎?
訓練啟示:
1)很顯然,想真正提高我們的英語水平,具備在Yahoo上查找到某個英語怎麼說的能力,遠遠要比單純從「老師」那裡得到同樣的「答案」,或者依賴「老師」提供「吃現成」的答案更為重要。
或許這就是我們中國人說的那句老話:功夫在詩外。
可是,有幾個人有這種「磨刀不誤砍柴工」的學習耐心呢?
2)我希望你跟我「學」了這句英語「大跌眼鏡」怎麼說之後,你看中的不只是一句much worse than expected的「吃現成」,你更多的是把注意力放到了「我是怎麼用Yahoo解決問題」的這個能力上來。你這樣來學習英語就有意義了。否則,你跟「老師」學再多在多年的英語,也不過是「見子打子」罷了。