金融英語術語的特點及其翻譯

2020-12-04 中國日報網英語點津

一、 英漢金融專業術語的特點

金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點:

1. 詞義的單一性

金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個專業術語即使屬於多義詞 ,在金融專業英語中也只保留一個義項 ,例如 :listed company(上市公司),list在英語中解釋「清單 」、「記人名單 」、「列於表上」,而在金融專業英語中,它解釋「上市的」。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業詞彙的單一義項的特殊表達。

2. 詞語的對義性

詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯,即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯 。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supply/demand 供給/需求

shortage/surplus 短缺/盈餘

wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額

premium/discount 升水/貼水

inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

assets/liabilities 資產/負債

bear market/bull market 熊市/牛市

關聯對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯想意義和對比意義,表示著相互關聯的概念。例如 :

fiscal policy/monetary policy 財政政策/貨幣政策

capital market/money market 資本市場/貨幣市場

spot transaction/forward transaction 即期交易/遠期交易

preferred shares/ordinary shares 優先股/普通股

current account/capital account 經常項目/資本項目  

3. 詞語的類義性

類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬於同一義類,分別表示同一類概念之內的若干種概念的詞被稱為下義詞 。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞 。類義詞是概念劃分的產物。

4. 詞語的簡約性

典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調節市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制並進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外國直接投資

VAT value added tax 增值稅

但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境裡會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

5. 詞語的歷史性

語言中的一些詞彙從古至今一直被沿用著,金融業中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。例如:在銀行業務術語中「票根」應該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質的區別,因為 counterfoil表示票據開出或撕下以後保留的存根。

6. 詞語的與時俱進性

隨著科學的發展,新的金融術語不斷湧現。例如:call option(買入選擇權),put option(賣出選擇權),future transaction(期貨交易 ),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網上交易)等。  

二 、英漢金融術語的翻譯

1. 特有術語堅持直譯

金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致可分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。例如:

In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

以上金融英語術語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應詞語,所以可以一一對應譯入,不必採用任何意譯的方式。

試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。

無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業特有,就應該堅持直譯的方法。

2. 非常語境把握詞義

另一種是並非金融語體所獨有的術語 ,它們可以出現在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義 ,例如 :acquire(獲得 ,取得—常用意義),(購進,兼併—金融專業意義);policy(方針 ,政策—常用意義),(保險單—金融專業意義)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed與at sight在普通英語中是常用詞,分別解釋 「確認」與「一見」,但是在上述語境裡,它們具有金融專業術語的特殊意義,即:「保證兌付的」與「即時的」。

試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的「retains a minority of interest」意為「擁有一小部分股份」,並不是指「保留一小部分興趣」。這些詞看似常用詞 ,但在金融語境中具有非常意義。

試譯 :在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份 ,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時間內履行管理和監督的職能。

3. 避免專業誤譯

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原譯:公司營業執照授權發行和銷售股票,認購公司的所有權為司籌措資金。

這裡的「corporate charter」是 「公司章程」,而不是「營業執照」。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。

改譯 :公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據。

此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。儘管「bond」有「票據」、「債券」之意,但參加投標需要的是投標保證 ,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。

改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

從以上兩例可以看出,金融翻譯應該儘量熟悉專業業務,掌握術語,在翻譯中求實求真。

相關閱讀:

常見金融英語詞彙一覽

20個最出人意料職位翻譯

歐盟選出的President是「總統」還是「主席」?

「歐巴馬」還是「歐巴馬」?

(來源:譯索網 編輯:Julie)

相關焦點

  • 金融英語:妙趣橫生的金融專業術語
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融英語:妙趣橫生的金融專業術語 2011-10-10 11:23 來源:幫考網綜合整理 作者:
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。本庫旨在幫助專業工作者規範、正確使用本領域的專業術語,提高專業水平。SCIdict  http://www.scidict.org/  SCIdict詞典可謂是全能王,金融、生物醫藥、機械、信息技術等專業的術語應有盡有,中英詞條均可查詢。網站提供詞條來源和雙語翻譯,用起來很方便。
  • 選擇金融翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    所謂金融行業,實際上就是指經營金融商品的特殊行業,包括銀行業,保險業,信託業,證券業和租賃業等,它們都屬於金融行業。很多人應該金融業最大的特點就是具有指標性,壟斷性,高風險性,效益依賴性和高負債經營性等特點。
  • 「有權不可任性」等政治術語被翻譯
    4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。由於術語的專業性,翻譯過程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報記者就此採訪了中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬,英文處處長王麗麗、副處長劉亮等幕後翻譯團隊成員。「蘊含中國政治意圖的術語最難譯」北京青年報(以下簡稱「北青報」):翻譯過程中,哪些詞語的翻譯最有難度?
  • 關於民族一詞以及相關術語的翻譯問題
    編者按:我1984年至2017年一直在國家民委外事司工作,比較早地接觸到了我國民族一詞翻譯成英語的問題。由此可見,nation(國家)一詞及其派生詞national(國家的),nationals (作名詞,指僑居外國的某國國民,僑民)和nationality(國籍),只能用於有國家組織的民族。在英語國家裡,在談到「國家」時,其用詞完全與聯合國(United Nations)接軌,如布希在談到印巴兩國時,用two nations。
  • 金融英語:銀行業務常用專業術語(中英)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融英語:銀行業務常用專業術語(中英) 2011-10-25 11:00 來源:幫考網 作者:
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。
  • 英語論文翻譯類選題參考
    《傷寒論》中一詞多義的原型範疇化認知及其翻譯策略   翻譯認知與翻譯歷史觀的建立——「中外翻譯史」課程教學探討   關於贛南蘇區紅色旅遊外宣資料的翻譯解析   別讓「誤譯」影響國際話語權建構   基於概念隱喻下《紅樓夢》兩譯本中指示身體特徵的動物隱喻比較研究   譯者主體性視角下會展英語翻譯的初探   語言與文化共同影響親屬關係認知
  • 英語四級翻譯題型特點解析
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯題型特點解析 2017-08-11 10:44 來源:新東方網整理
  • 2017考研英語翻譯精選:帶數字的政治術語如何翻譯?
    考研英語翻譯部分在試題中分值佔10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。新東方網考研頻道考研為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!   帶數字的政治術語如何翻譯?
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 中央編譯局詳解政治術語如何翻譯 含十多道工序
    「有權不可任性」、「攔路虎」等30個富有中國特色的政治術語首次「尋找」到了對應的外語版本。  4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。
  • 英語翻譯:談資訊時代的翻譯
    估計是由於治療方法的報告僅僅發表在歐洲大陸的各種語言雜誌而非英語雜誌上。(據D.A.E.謝潑德,1973)這個例子說明沒有及時、正確的翻譯將對國家造成極大的危害。    中華民族要挺立於世界民族之林就必須了解世界,同時讓世界了解自己。要讓國人了解世界就需要將外文信息轉換成中文,要讓世界了解自己則需要將中文信息轉換成外文。
  • 金融專業名詞英語翻譯1
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融專業名詞英語翻譯1 2013-09-18 14:39 來源:網絡 作者:
  • 建築設計翻譯介紹,工程圖紙翻譯,CAD圖紙翻譯,英語圖紙翻譯
    今天為大家帶來一篇關於關於建築設計翻譯介紹,工程圖紙翻譯,CAD圖紙翻譯,英語圖紙翻譯文章,這篇文章是道壹翻譯馮老師個人感悟,歡迎大家一起交流圖紙翻譯/CAD圖紙翻譯/建築圖紙翻譯服務。設計翻譯介紹,工程圖紙翻譯,CAD圖紙翻譯,英語圖紙翻譯的技術難點主要有以下幾點:第一、專業術語,這一點尤其表現在工業製造領域。由於不同的產品使用的生產設備也不盡相同,同時,由於產品的需要,生產製造行業經常使用非標設備,也就是說,設備本身就是按照產品需要特殊設計的,所以,設備圖紙、操作手冊等也都是無先例可循的。
  • 「一帶一路」倡議下翻譯教育亟待優化
    第二,根據語言特點,以「非通用語+通用語」的專業設置模式整合課程資源,構建既符合當前學科建設需要,又兼顧未來學科發展趨勢的翻譯課程體系。國內部分高校已設置相關課程,如北京外國語大學的「俄語+中亞語種」,上海外國語大學的「東方語+英語」、「西語+英語」,以及廣東外語外貿大學的「東方語+英語+輔修專業」等,這些舉措為擴大外語語種選擇做了嘗試性探索。
  • 晚清美國譯者對近代中文術語翻譯的貢獻
    晚清外國傳教士對中國近代術語翻譯及譯名統一作出了許多貢獻,其中包括不少活躍在上海的美國人。傳教士拉開了近代西學東漸的序幕。在傳播西方科學與文化的過程中,他們和中國合作者們都面臨著翻譯學科術語、確定譯名、創製漢語新詞的艱巨任務。
  • 醫學英語:中國傳統醫學的翻譯問題
    La-Ping WANG (College of Foreign Languages, Shanghai Normal University, Shanghai 200233, China )   3月份以來,應邀參加了一些有關中醫對外翻譯及中醫術語英語翻譯規範化的國內、國際學術會議,聽取了各方關於中醫術語英語翻譯問題的意見和建議,受益可謂頗豐,然而困惑卻也甚隆。
  • 關於中譯英翻譯公司譯員對專業術語理解,以下中英文對照翻譯示例
    今天為大家帶來一篇中譯英翻譯公司譯員對專業術語理解文章,這篇文章是道壹翻譯馮老師個人感悟,歡迎大家一起交流,感謝馮老師在做英語翻譯百忙之中給大家帶來的文章。中譯英翻譯公司譯員對專業術語如何正確理解以下中英文對照翻譯示例:此項設置可允許用戶選擇是否在執行器正反轉切換時允許其走回差,即是否允許自動走一個回差值的空程以抵消閥球與執行器之間的回差,使得閥球開度位置足夠準確。
  • 你還在擔心機器翻譯不好用?看看AI時代譯員怎麼翻譯術語吧!
    今天,就來和大家分享一下,針對術語翻譯,AI時代的譯員會怎麼做翻譯。如今,機器翻譯在翻譯領域扮演著重要角色,很多企業為提高效率都引入了機器翻譯引擎。這些通用機翻引擎在幫助翻譯工作的時候,是直接將原文件送入機器翻譯系統,然後得到譯文。這種方式得到的結果的確可以提高翻譯效率,但在翻譯過程中會有一些「坑」出現。