一、 英漢金融專業術語的特點
金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點:
1. 詞義的單一性
金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個專業術語即使屬於多義詞 ,在金融專業英語中也只保留一個義項 ,例如 :listed company(上市公司),list在英語中解釋「清單 」、「記人名單 」、「列於表上」,而在金融專業英語中,它解釋「上市的」。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業詞彙的單一義項的特殊表達。
2. 詞語的對義性
詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯,即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯 。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:
supply/demand 供給/需求
shortage/surplus 短缺/盈餘
wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額
premium/discount 升水/貼水
inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮
assets/liabilities 資產/負債
bear market/bull market 熊市/牛市
關聯對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯想意義和對比意義,表示著相互關聯的概念。例如 :
fiscal policy/monetary policy 財政政策/貨幣政策
capital market/money market 資本市場/貨幣市場
spot transaction/forward transaction 即期交易/遠期交易
preferred shares/ordinary shares 優先股/普通股
current account/capital account 經常項目/資本項目
3. 詞語的類義性
類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬於同一義類,分別表示同一類概念之內的若干種概念的詞被稱為下義詞 。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞 。類義詞是概念劃分的產物。
4. 詞語的簡約性
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調節市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制並進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國直接投資
VAT value added tax 增值稅
但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境裡會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
5. 詞語的歷史性
語言中的一些詞彙從古至今一直被沿用著,金融業中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。例如:在銀行業務術語中「票根」應該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質的區別,因為 counterfoil表示票據開出或撕下以後保留的存根。
6. 詞語的與時俱進性
隨著科學的發展,新的金融術語不斷湧現。例如:call option(買入選擇權),put option(賣出選擇權),future transaction(期貨交易 ),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網上交易)等。
二 、英漢金融術語的翻譯
1. 特有術語堅持直譯
金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致可分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。例如:
In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.
以上金融英語術語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應詞語,所以可以一一對應譯入,不必採用任何意譯的方式。
試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。
無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業特有,就應該堅持直譯的方法。
2. 非常語境把握詞義
另一種是並非金融語體所獨有的術語 ,它們可以出現在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義 ,例如 :acquire(獲得 ,取得—常用意義),(購進,兼併—金融專業意義);policy(方針 ,政策—常用意義),(保險單—金融專業意義)。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
Confirmed與at sight在普通英語中是常用詞,分別解釋 「確認」與「一見」,但是在上述語境裡,它們具有金融專業術語的特殊意義,即:「保證兌付的」與「即時的」。
試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的「retains a minority of interest」意為「擁有一小部分股份」,並不是指「保留一小部分興趣」。這些詞看似常用詞 ,但在金融語境中具有非常意義。
試譯 :在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份 ,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時間內履行管理和監督的職能。
3. 避免專業誤譯
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原譯:公司營業執照授權發行和銷售股票,認購公司的所有權為司籌措資金。
這裡的「corporate charter」是 「公司章程」,而不是「營業執照」。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。
改譯 :公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據。
此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。儘管「bond」有「票據」、「債券」之意,但參加投標需要的是投標保證 ,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。
改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。
從以上兩例可以看出,金融翻譯應該儘量熟悉專業業務,掌握術語,在翻譯中求實求真。
相關閱讀:
常見金融英語詞彙一覽
20個最出人意料職位翻譯
歐盟選出的President是「總統」還是「主席」?
「歐巴馬」還是「歐巴馬」?
(來源:譯索網 編輯:Julie)