這個在海寧的日本專家火了!他事跡被剛出了英文版,今天有了日文版!

2020-12-07 浙報融媒體

2019-03-25 16:15 | 浙江新聞客戶端 | 記者 張會

在海寧的這個日本專家火了!他的事跡自3月13日被翻譯成英文《Japanese retired technician shares knitting wisdom in China》,登上「中國·浙江」英文網首頁後,3月24日又被翻譯成日文《中國に最高の経編み製品を 中國で「技術ボランティア」を務める日本人》,登上了日語網站AFP-BB (www.afpbb.com )。

文章翻譯自海寧日報3月7日11版刊登的《日本專家丹藏:13年在海寧當技術「義工」》一文。講述了日本技術專家丹藏淳治退休後,到海寧的浙江萬方安道拓紡織科技有限公司做技術義工,到廠工作近13年,一分錢工資都不拿的故事。

丹藏曾是日本尤尼吉可公司的技術專家,擁有40年經編技術經驗。2006年,他成了萬方的技術參謀兼高等工程師,將自己畢生積累下來的技術、經驗毫無保留地傳授給企業、員工。13年來,在降低成本、節省原料、提升品質、新品研發等各個方面,他為企業做了大量工作,從管理上、技術上一步步影響著企業每一個部門、每一個人,曾幫助公司開發了一種醫用面料,遠銷日本和國內的眾多醫療機構。「生產最好的產品」成了丹藏和萬方人的信念,並一直在這條路上不斷前進。

日文版出來後,記者第一時間發給了丹藏。丹藏看到後十分高興,他說自己馬上要回日本了,回去後會將這件事告訴他的家人,特別是孫子孫女。

當天,丹藏的幾個日本朋友正在萬方考察,看到關於丹藏的報導後給予了他很好的評價,認為他工作很努力,而且還在一直這麼努力,同時希望他注意身體,繼續努力下去。

這些年,海寧越來越國際化,在海寧的大街小巷遇見洋面孔已習以為常,越來越多來投資、創業、工作、學習的外國人正在融入海寧。為此,海寧日報推出「外國人在海寧」專欄,通過記者走近在海寧的這些外籍人士,記錄他們在海寧的美好生活,了解他眼中的海寧以及發展,從而展現海寧越走越快的國際化腳步,丹藏淳治就是其中之一。

據悉,AFP-BB (www.afpbb.com)是一個交互性日語網站,2006年2月由法新社與日本軟銀集團共同投資建立。該網站每天24小時更新,由25名日本語記者負責維護運行,網站內容來自法新社遍布全球170多個國家和地區的2000多名記者、攝影師、編輯及圖形設計師之手。AFP-BB網站最大的特點是利用博客和BBS論壇開啟了一種新的新聞報導與傳播模式,網民可根據自己的愛好設計個性化主頁,隨時發布針對某一新聞事件的評論貼。

相關焦點

  • 日本科幻作家:《三體》在日本引發熱潮,日文版比英文版更傳神
    大會除邀請到了國內的科幻作者,還有來自日本的著名科幻作家參與其中,日本作家如何看待中國科幻呢?日本科幻作家、日本科幻協會前任會長藤井太洋講述了《三體》今年春天在日本發行後引起的風潮。藤井太洋介紹說,大劉的《三體》是今年春天引進到日本的,從春天到夏天短短時間就引起了熱潮,不僅僅是科幻愛好者,日本各個階層的民眾都很讚賞這本書,比如著名導演、漫畫作家新海誠(動漫電影《你的名字》的導演)便高度讚譽此書,這也是2012年以來日本第一次有這麼大的科幻熱潮。
  • 耶穌會《公教文明》期刊推出日文版
    耶穌會《公教文明》期刊於11月7日周六在東京的一場會議上推出日文版,題名為《ラ・チビルタ・カットリカ》。這個創刊已有170年歷史的期刊,如此繼續推動它的國際化進程。(梵蒂岡新聞網)耶穌會《公教文明》期刊推出日文版《ラ・チビルタ・カットリカ》,包括紙本和線上兩種形式,並於11月7日在Kadokawa出版公司集團總部的一場會議上首次問世。日本耶穌會省會長、阿根廷籍司鐸德盧卡(Renzo De Luca)神父出席這個日文版創刊號發表典禮。
  • 《三體》日文版發售當天,卻被韓語版封面搶了風頭……
    【文/觀察者網 阮佳琪】7月4日,中國科幻作家劉慈欣的小說《三體》日文版正式開售。早在試讀會中,包括小島秀夫、東浩紀、入江悠等日本名人都給出極高評價,大呼「好看到停不下來」,寫在小說腰封上的「彩虹屁」滔滔不絕。
  • 抗戰題材小說《己卯年雨雪》將在日本出版日文版
    中新社廣州4月18日電 (記者 索有為)記者18日從花城出版社獲悉,著名作家、廣東文學院院長熊育群所著的以抗日戰爭為題材的長篇小說《己卯年雨雪》日文版日前在日本籤訂,將由日本富士山出版社翻譯出版。日本主角帶出日本侵華歷程,表現出了中日兩個民族在文化、心理、審美上的碰撞、衝突及其內部複雜性。熊育群以幾近遺忘的「營田慘案」切入這場戰爭,他前後用了14年時間,在營田進行田野調查,多次去日本到侵華士兵家、戰爭館與昭和時期古村落採訪,以追求每個細節的真實,挖掘日本軍國主義侵華思想根源,揭示和反思戰爭本質。
  • 刺客伍六七:中文版和日文版的伍六七,你更喜歡哪一個?
    從之前只是很少一部分人看到今天的越來越多人入坑說明這部動漫是非常非常受喜歡的,而且製作組的所有人也都不負眾望,每周帶給我們的作品也是很優秀的。明天就是2020年了,先在這裡祝所有節目組的人節日快樂,2020年越來越好。很少有國產動漫能夠這麼火,但是《刺客伍六七》做到了。
  • 你聽不出是AI在唱歌!這個日本虛擬歌姬,橫掃中英日三種語言
    事實上,這是日本語音合成技術的最新突破,只要時長2小時的某歌手的歌聲數據,通過深度學習技術,就可以合成出跟這個人一模一樣的歌聲。如此真實的莎莎拉聲音,讓微博上的二次元粉絲驚呼:我的老婆要重生了!甚至還有人已經預料到了,這將顛覆鬼畜圈。嗯,以後B站UP主們就可以讓丞相非常自然的唱罵王司徒了。
  • 張文宏新著英文版下月面世 13人翻譯團隊剛聚齊
    張文宏教授及其團隊將該書版權無償授予出版方,將向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量5400萬。3月27日,復旦大學出版社官微發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。後續情況如何?4月9日晚上,13人英文版翻譯志願團隊正式成立。
  • 於丹「論語熱」延燒日本 安倍預訂<心得>日文版
    不僅是日本民眾、出版商關注於丹的《心得》,政治家們也想借這本書分析未來中國的走向    一本《論語心得》不光紅遍大江南北,甚至在同樣尊崇孔子及其《論語》的近鄰日本,作者於丹的名氣也不徑而走。  記者獲悉,《論語心得》日文版將於9月出版,這會不會在日掀起新一輪《論語》熱?
  • 《中國的未來》日文版向日本讀者介紹中國發展方向
    原標題:《中國的未來》日文版向日本讀者介紹中國發展方向 圖為《中國的未來》日文版宣傳單。   新華網日本頻道北京1月20日電 據《日本僑報》報導,日本僑報社最近在日本推出了由中國人民大學國際關係學院副院長金燦榮等6位專家學者共同撰寫的《中國的未來》日文版,受到廣泛關注。   《中國的未來》主要介紹了中國的發展方向。
  • 《三體》在日本火了:一周加印10次 名人爭相推薦
    原標題:《三體》在日本火了:一周加印10次 名人爭相推薦 「《千與千尋》的中文版比日文版晚了18年,《三體》的日文版比中文原版晚了11年。這樣跨越10年以上的『凍結』時間,今後會變短吧。」一位日本網友看完劉慈欣小說《三體》後評論說。
  • 翹首以待3個多月後,日本科幻迷終於等到中國大神:劉慈欣日本籤售...
    日本科幻迷已經等了3個多月劉慈欣本次《三體》日本籤售會行程是從10日開始的。北京時間10日晚10點剛過,知名科幻博主「科幻光年」就在微博上貼出了劉慈欣和《三體》日文版譯者大森望的合影。據悉,日本科幻迷們已經翹首以待了3個多月。
  • 《三體》日文版今天發行,小島秀夫又不務正業了
    劉慈欣的科幻大作《三體》今日正式推出日文版本,由日本最大的科幻出版社早川書房負責出版發行,售價2052日元,約合人民幣130元。不少看到書的網友都笑談:小島秀夫又「不務正業」了,在日文版《三體》的腰封上,果然出現了小島秀夫本人的推薦語:本作並不是在中國發生的突然異變之作。
  • 這個日本人拍的中國城市「抗疫日記」,火了!
    記者:申冉 葛勇在半空盤旋著提醒市民保持距離的無人機、一人一桌吃飯的飯館新規、測量體溫後方可進入的住宅區……成為中國「網紅導演」的日本人竹內亮,在微博上更新了他的最新一部《南京抗疫現場》英文版,立刻就有熱心網友為這段短紀錄片加上了各種語言的字幕,轉發到各國社交平臺上。
  • 《中國城市綜合發展指標2017》日文版在日本發布
    中國日報東京7月21日電(記者蔡虹)由國家發展和改革委員會發展規劃司與雲河都市研究院共同編撰的《中國城市綜合發展指標2017》日文版近日在日本發布。中國城市綜合發展指標研究項目由周牧之及中國城市和小城鎮發展中心主任徐林領銜開發,中央財經領導小組辦公室原副主任楊偉民擔任首席專家,開發團隊集結了由北京大學教授周其仁、國土資源部原副部長胡存智、日本學術會議原會長大西隆、東京大學EMP特任教授橫山禎德等一大批國內外頂級專家。
  • 2019上海書展:《直面媒體20年:趙啟正答中外記者問》英、日文版亮相
    2019年8月18日,國務院新聞辦公室原主任、中國人民大學新聞學院院長趙啟正先生撰寫的《直面媒體20年:趙啟正答中外記者問》英、日文版亮相2019上海書展,「直面媒體,直面讀者——《直面媒體20年:趙啟正答中外記者問》多語種圖書首發儀式暨讀者見面會」在上海展覽中心中央大廳舉行。
  • 中國重手整治美歐企業侵害主權後 這家美企將臺灣城市劃入日本
    在經歷被立案調查、道歉、解僱員工等「整改」後,萬豪酒店又被爆料在其英文版網站將臺灣「併入」日本。萬豪英文版官網被指有在地點標註上存在明顯錯誤(圖源:萬豪英文版官網截圖) 萬豪中文網站尚在維護期間。有中國網民發現,在萬豪英文版網站頁面輸入「臺」字,下拉菜單中出現臺灣的「臺中市」、「臺南市」和「臺東(縣)」,竟然都被標明所屬於日本。 據查詢,除了萬豪英文版網站,萬豪日文版網站也將臺灣臺中市、臺南市和臺東縣列入日本。
  • 釣魚島官方網站英、日文版正式上線
    記者針對此事訪問了海洋安全、海洋軍事及國際關係等方面諸位專家學者,針對釣魚島專題網站英文版、日文版的正式上線發表了自己的意見。尹卓認為,釣魚島英日文網站的上線同時也可以把中國和平意圖向外宣示,中國不想通過釣魚島對日本有所覬覦,希望日本能坐下來,用和平談判方法解決釣魚島爭議問題;而日本拒絕談判,認為釣魚島問題沒有爭議,這個立場不符合亞太現實,也不符合中日之間力量對比現狀。
  • 《三體》又在日本爆火了!出售4天緊急加印,名人爭相推薦
    一位日本網友在看過劉慈欣的小說《三體》後評論道:「中文版的《千尋千尋》比日文版晚了18年,日文版的《三體》比中文原版晚了11年。這樣橫跨了10年以上的『冰凍』期就會越來越短。」7月4日,中國科幻作家劉慈欣的知名科幻小說《三體》日文版正式開售,還不到一周的時間,掀起了一股「《三體》熱潮」。
  • 日本發行日文版《你好!一帶一路》
    日本發行日文版《你好! 嚴 冰 陳振凱主編 日本僑報社 G20峰會在日本舉行期間,日本僑報出版社推出《你好!一帶一路》日文版,並於6月24日亮相日本發行量最大的報紙《讀賣新聞》一版,受到各界廣泛關注。該書從中國的人民出版社引進。為配合首屆「一帶一路」國際合作高峰論壇在北京舉行,人民日報海外版「中國故事工作室」派出精幹團隊,專訪「一帶一路」沿線65國近80名青年精英。他們用中文、母語說「你好,『一帶一路』」,談自己對中國、對「一帶一路」的理解和祝福。
  • 《平易近人——習近平的語言力量》英文版在印度書展首發
    由外文出版社、上海交通大學出版社共同主辦的《平易近人——習近平的語言力量》英文版印度首發式在書展上成功舉辦,引起了各國參展商和當地普通讀者的濃厚興趣。 上海交通大學出版社社長韓建民在致辭中指出,《平易近人——習近平的語言力量》英文版由外文出版社、上海交通大學出版社聯合出版,向世界傳播了中國思維和中國聲音,有助於印度乃至全球讀者更好地理解習近平總書記系列重要講話,攜手努力、共同建設「人類命運共同體」。該書日文版授權於科學出版社東京株式會社,正在翻譯之中;韓文版授權於韓國書壇出版社,已於2015年8月正式出版。