知行翻譯公司:在做口譯工作時一定要知道這三個階段

2021-01-13 知行翻譯公司

所謂口譯,顧名思義,就是指譯員通過口語的方式,將譯入語轉換成譯出語的一種翻譯活動。在我國經濟發展和社會進步中,口譯起著非常重要的作用,特別是在吸收和引進國外先進科技知識和加強國際交流與合作方面,口譯工作就是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶。因此發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。和筆譯相比,口譯有著獨有的特點需要特別注意,今天知行翻譯公司就給大家簡單講述一下口譯過程中需要經歷的三個階段分別是什麼。

首先就是「聽懂」。直白來說,就是能夠明白對方講話的內容,也就是說想要做好口譯工作,必須擁有紮實的語言基礎,這也是成為一名翻譯人員的基本條件。舉個最簡單的例子,就拿漢語來說,每個地方都會有相應的方言,每個詞彙在不同地方也表達著不同的意思,所以知行翻譯公司認為「聽懂」並不只是簡單的聽懂表面,而是應該對語言背後的文化背景和風俗人情有所了解,只有這樣才算是真正的「聽懂」。

其次就是「構思」。雖然知行翻譯公司把「聽懂」放在首位,但是「構思」卻貫穿始終,可以說是整個口譯階段的關鍵所在。因為在實際口譯工作中,譯員從聽到第一個詞開始就要進行構思,開始對已接收到的語言信息進行處理,開始在頭腦裡搜尋對應的目標語言詞彙。從開始接收到第一個詞彙,譯員就需要開始對零散的語言信號進行初加工,然後精加工,按照語法規則,語言習慣,把條理性不強的語言信息組織成通順,能夠表達完整思想的語言結構。以上就是口譯工作的第二階段---「構思」。

最後就是「表達」。其實前面兩個階段的最大作用就是為了「表達」來做準備工作,在表達的過程中,一定要用準確,清晰,明朗的聲音進行傳達,更要注意表達時的語氣和語調,不急不緩,不高不低,給聽眾一個較為舒服的接收環境。一個善於表達的譯者才能得到聽眾的認可。

以上就是知行翻譯公司介紹關於口譯工作的三個階段,希望對大家有所幫助。翻譯工作從來不是一蹴而就,它需要更多的努力和付出,再加上不斷的實踐和總結,才能變得更加優秀。

相關焦點

  • 知行翻譯公司:想要做好口譯工作,一定要知道這3點
    今天知行翻譯公司就給大家簡單講一下做好口譯都需要具備哪些特質。首先,做好口譯離不開紮實的基本功和持之以恆的態度。掌握紮實的語言基礎,不僅要熟記目標語言的字、詞、句,還要能夠靈活運用。還有就是翻譯本身就是一件辛苦的腦力工作,想要做好口譯工作,需要付出更多。因為時代在不斷的變化和發展,翻譯人員也要不斷地學習和鑽研語言的特點,不斷實踐,不斷地充實自己。
  • 挑選在線口譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    就拿翻譯行業來說,很多國家和地區因為疫情形勢嚴峻,無法跨境進行面對面交流,因此在線口譯模式成為很多客戶優先選擇的方案,在線口譯服務於普通的口譯服務有很大區別,它除了對硬體設備的要求外,更多的是對翻譯人員的水平和心理素質有更高的要求。今天知行翻譯公司就給大家講一下挑選在線口譯服務都應該需要知道哪些內容?
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    相比較前些年,中日雙方的合作貿易交流明顯增多了, 比如在一些國際展會,商務考察,合作談判等活動時,雙方在語言溝通上存在一定障礙,雖然說日語和古漢語有一定的淵源,畢竟經過那麼多年的演變,也變成相對獨立的語言體系。
  • 想要做好會議口譯服務需要知道什麼?知行翻譯公司總結了4點
    隨著國際交流的不斷深入,各類國際會議召開的頻次也越來越多,對於國際會議來說,語言的差異是最大的障礙,因此會議口譯的重要性不言而喻。我們都知道會議口譯是一種為跨語言,跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端,一般分為同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。
  • 怎麼才能做好口譯工作?知行翻譯:會聽、會記、速度快
    作為在翻譯行業精耕細作15年的老牌翻譯公司,知行翻譯一直在堅持不懈地努力著,一邊服務於各行各業對翻譯的需求,一邊為國家培養專業的翻譯精英,今天知行翻譯就簡單總結一下想要做好口譯工作,都需要注意哪些方面。首先,想要做好口譯工作,要善於做筆記。很多人覺得口譯就是用嘴說,為什麼還要做筆記呢。
  • 怎麼才能成為優秀的商務口譯員呢?知行翻譯公司總結了這幾條
    不過因為商務口譯是常規商務會談服務,受到外部因素和環境的制約,再加上商務口譯的時限性極強,要求彼既聲落,翻譯聲起,思考的時間非常有限,所以在知行翻譯公司看來,商務口譯的原則就是服從於經濟性和清晰性,避免在細節上糾纏不清。
  • 做交替傳譯時都需要知道哪些要求?知行翻譯公司總結了3點
    一般情況下,交替傳譯常常用於一些會議與活動現場,相比較普通口譯來說,交替傳譯有一定的難度,它對譯員的要求不僅僅體現在語言能力上,還體現在很多方面。今天知行翻譯公司就給大家簡單講一下交替傳譯的要求都有哪些。
  • 知行翻譯:在挑選優秀的會議口譯人員時,這3點很重要
    我們知道國際會議的召開自然是離不開翻譯人員在中間協作溝通,也正是因為這樣,中國的翻譯市場也迎來重大機遇,不少翻譯公司如雨後春筍般相繼成立。那麼如果在眾多翻譯公司中,挑選到優秀的會議口譯人員呢?今天知行翻譯就簡單分享一下。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 選擇陪同翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這些
    所謂陪同翻譯,其實就是在商務陪同,旅遊陪同等活動中提供相關的口譯工作,它一般涉及外語導遊,購物陪同,旅遊口譯,商務口譯等,隨著我國對外不斷改革開放,國際交流日益頻繁,越來越多的國際友人來華旅遊,投資甚至長期居住等,因為語言的差異,自然離不開陪同翻譯服務。
  • 做德語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    隨著國際貿易往來越來越頻繁,中德兩國之間的經濟,政治,文化等方面的交流也變得密切起來,為了實現更好的溝通,語言差異的問題亟需解決,就離不開德語翻譯服務。就目前的中國翻譯市場而言,國內的德語翻譯公司不在少數,他們提供的翻譯服務包括口譯服務,筆譯服務及本地化翻譯等多個翻譯項目,在滿足客戶需要的同時,也間接推動了中德兩國之間的聯繫,對於翻譯來說,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量就需要譯員能夠熟練掌握兩種語言文化及差異,這樣才能準確傳達出想要表達的意思。
  • 知行翻譯公司:進行國際標書翻譯時,這幾點一定要記住
    因此在做國際標書翻譯時就要求翻譯者擁有很高的翻譯水平,再加上國際標書自身的特殊性,還需要對標書翻譯的特點有更加全面的了解,今天知行翻譯公司就列舉一下國際標書的翻譯特點有哪些。首先,國際標書翻譯需要高度專業化。
  • 怎麼才能打好法律翻譯的基礎工作?知行翻譯公司總結了這些
    在國際交流頻繁的當下,法律翻譯服務顯得越來越重要,知行翻譯公司告訴大家法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質要求和技術難度都很高。還有一點需要告訴大家,法律翻譯工作除了對譯員及相關條件提出較高要求外,還受制於法律語言本身的特點。
  • 知行翻譯公司:翻譯公司的翻譯服務細節體現在哪幾個方面?
    從這個定義中我們不難發現,翻譯行業也屬於服務,對於服務行業來說,客戶的滿意是最大的追求,而對於翻譯行業來說,專業的翻譯質量,客戶的高滿意度是翻譯公司最高的追求。今天知行翻譯公司想和大家談談翻譯公司中的翻譯服務細節主要體現在哪些方面? 首先,知行翻譯認為服務細節應該體現在翻譯質量。
  • 做翻譯工作時都需要知道什麼原則,知行翻譯公司總結了3個
    今天知行翻譯公司想和大家聊聊翻譯工作的標準,清朝的嚴復提到「信、達、雅」,這3點也是現代許多翻譯工作者所遵循的翻譯原則,知行翻譯公司也覺得這3點非常重要,不過它是具體怎麼體現呢?知行翻譯公司就和大家聊聊翻譯工作的標準原則都是什麼。首先,翻譯時需要保證詞句通順流暢。
  • 知行翻譯:做圖書翻譯時,這3點一定要注意
    書籍的「引進來,走出去」就是為了加強彼此之間的文化交流,所以圖書翻譯的工作顯得尤為重要,專業的圖書翻譯能更好地讓讀者了解到異國他鄉的文化。專業的圖書翻譯應該是中外文化交流的橋梁。今天知行翻譯就簡單聊聊圖書翻譯的那些事。首先,知行翻譯介紹一下圖書翻譯的流程是什麼。
  • 做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點
    標書不僅是招標工作時採購當事人要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件,它也是投標商投標編制投標書的依據。標書最顯著的特點就是邏輯性強,所以在製作標書時,不能前後矛盾,模稜兩可,用語一定要精煉,簡短。
  • 口譯和筆譯之間有什麼相同和不同之處?知行翻譯總結了3點
    在翻譯行業流傳這樣一句話:「好的口譯人員並不一定是好的筆譯人員,好的筆譯人員也不一定是好的口譯人員」。對於這句話的理解,知行翻譯公司先不說。在如今蓬勃發展的翻譯市場,翻譯人員也是不斷的增加,很多人在追求口譯的時候忘記了筆譯的重要性。
  • 做汽車領域翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    隨著中外交流的不斷深入,汽車行業的往來也愈加頻繁,相比較國內的汽車製造技術,國外擁有較為先進的製造工藝,這就涉及到相關文檔的翻譯工作,再比如很多國內汽車遠銷非洲等國家地區,自然也離不開翻譯工作,而相對於其他翻譯類型來說,汽車翻譯對專業性有著嚴格的要求,而且汽車領域存在較多專業術語,所以在做汽車領域翻譯時,有很多地方需要學習和注意。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。