國際標書,又稱標函,它是根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。國際投標書為招標各審查和選擇合同夥伴提供基本條件,對於投標者入遷中標具有重要作用。因此在做國際標書翻譯時就要求翻譯者擁有很高的翻譯水平,再加上國際標書自身的特殊性,還需要對標書翻譯的特點有更加全面的了解,今天知行翻譯公司就列舉一下國際標書的翻譯特點有哪些。
首先,國際標書翻譯需要高度專業化。在國際標書文件中有很多專有名詞,它們有固定的譯法,不能像普通文件那樣自由發揮,而且翻譯者必須要對標書相關的專業術語有所了解,否則就會在翻譯中不得要領,使嚴謹的文件顯得不倫不類,也破壞了標書的完整性和準確性。因此在做國際標書翻譯時一定要做到高度專業化。
其次,國際標書翻譯時要掌握長句翻譯技巧。國際標書和其它法律,商務,政治等嚴謹文件一樣,有著各種各樣的長句,複合句,一般五六行,甚至十行以上的長句都會出現,因此在做國際標書翻譯時,譯者必須練就一手書寫正確,規範,層次清楚,意義明白,邏輯性強的長句本領,只有這樣才能更好地進行國際標書翻譯工作。一般常用的長句翻譯技巧就是拆分法。可以把長句拆分成幾個短句翻譯,然後再進行合併,前提是忠於原文,不能篡改原意。
最後,國際標書翻譯要注意一些常用詞彙的正確使用。我們知道情態動詞「shall」常常用於第二,三人稱時表示「警告,決心,強制」等,但是在非正式文體或者口語中,它常被「must」或者「have to」取代,這一點一定要注意。還有就是大量以「here」和「there」組成的合成副詞,它們也常用於法律文件或與法律有關的正式文件中,國際標書翻譯中自然會遇到這些,因此譯者必須能夠熟練掌握並正確運用這類詞彙。
以上就是知行翻譯公司關於國際標書翻譯特點的相關介紹,希望大家有所幫助,國際標書的正確翻譯對推動國際貿易的良好合作有著至關重要的作用,大家一定要選擇專業,正規的翻譯公司合作,避免上當受騙。