韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤

2020-12-25 紅網

5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤

雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤

指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤

  近日,有網友稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。

  探訪

  韓文翻譯讓韓國人看懵圈了

  網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。

  為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。

  經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。當記者說明這是一處景點後,洪石昊表示,「指示牌上的韓文的確是『響』的意思,但這個是動詞,不能指景點。」隨後,山頂一雕塑上用各種文字刻著「我愛你」,其中包括韓文。「這是個錯別字。」洪石昊說,「第一個詞少了一橫。」此外,「頂峰」「滑道」「上行」「下行」等都存在表述不當的地方。

  回應

  如果出現錯誤將立即更正

  逛了一圈下來,發現「中式韓語」不在少數,「大多數是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來的韓文並不是中文想表達的意思」。洪石昊說,自己是第一次發現這些錯誤,以前也曾來過嶽麓山,但沒有留意過。他希望製作指示牌的工作人員能更細心一點,能讓韓國遊客看得懂指示牌上的韓文。

  隨後,記者將了解到的情況反映給嶽麓山風景名勝區麓山景區管理處。工作人員表示,這些指示牌均由廣告公司統一製作。「當時廣告公司找了專業的翻譯公司進行翻譯。」該工作人員介紹,他們將去現場核實情況,如果確實出現錯誤,將立即更正。

  還有哪些尷尬的神翻譯

  不單是嶽麓山,全國各地的景區都出現過各種令人捧腹的神翻譯。

  直譯式「神翻譯」西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drugking),被網友戲謔。雖然將「藥王」和「毒梟」畫上等號不是一般遊客能遇到的,但「請在一米線外等候」被翻譯成「Please waitoutsideanoodle」的錯誤,是不少網友喜聞樂見的。

  英語、拼音「混搭風」比如,上海某公園指示牌將「醉梅」翻譯成「drunkenmei」。還有網友爆料,禁止打手機被翻譯成「NOdashouji」。

  腦洞大開式翻譯北京元大都城垣遺址公園內將公園西門譯為「Simon」,西門搖身一變成了一個叫「西蒙」的男子。

  (張沁)

相關焦點

  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 長沙路牌上有韓文?終於明白「韓流」是怎麼來到中國了!
    去過長沙星沙街頭的你,會發現路牌上竟然有三種語言,除了中英文,還標有韓文。為什麼會這樣呢?原來這裡面有個很大的秘密……在嶽麓山,橘子洲很多路牌也會標有韓文。因為韓國臨時政府曾在長沙辦公。大韓民國政府最早只是一批韓國獨立人士在中國成立的臨時政府,70多年前,曾搬遷到了湖南長沙。金九先生是韓國獨立運動家和政治家,被譽為韓國國父。1910年,以他為首的大批韓國愛國志士在日本佔領韓國後流亡中國。1937抗日戰爭爆發,金九等要員及家屬來到當時尚屬大後方的長沙。位於長沙市開福區連升街社區的楠木廳六號,成為了他們居住和活動主要根據地。
  • 馬來西亞機場中文翻譯出錯 護照翻譯成「運輸」
    馬來西亞亞庇國際機場指示牌錯誤中文翻譯 (馬來西亞《詩華日報》)海外網11月24日電 據馬來西亞《詩華日報》報導,「外國護照」變成「外國運輸」?馬來西亞亞庇國際機場指示牌華文翻譯錯誤,令遊客感到混淆,受促立即更正。一名旅客表示,亞庇國際機場一張告示牌,指示持有外國護照通關者的正確通道,告示牌上有三種語言,分別為英文、華文及韓文。然而,英文Foreign Passport,華文理應譯為「外國護照」,卻被翻為「外國運輸」,對於只諳華文的遊客,看了這指示牌,真是讓人摸不著頭腦。
  • 長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗
    在東二路與棠坡路交會處附近,一塊指示牌對「東一路」與「東三路」的翻譯格式不統一,一種是英文,一種是英文夾雜拼音(畫紅線處)。張興莎 攝  紅網長沙縣站6月18日訊(星沙時報記者 張興莎)道路指示牌本是引導市民出行的便民設施,如果路牌信息有誤則會給市民「幫倒忙」。近日,細心的市民賀女士發現,星沙城區有路牌對同一條路卻有不同的英文翻譯,於是撥打本報熱線86885555希望記者向相關部門反映。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯,當地旅遊委:或因未審核
    職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢?  直譯式「神翻譯」  直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。
  • 嶽麓山周末接待遊客1.15萬人次 山頂63歲的紫玉蘭樹開花了
    長沙晚報掌上長沙3月15日訊(全媒體記者 吳穎姝 通訊員 劉贊)一樹繁花盛開,樹下一身輕便春裝的女子。今日,嶽麓山的美麗又刷爆朋友圈了。周末春光明媚,除了市民遊客排隊檢測體溫添了一道獨屬於2020年的風景,長沙的文化旅遊地標嶽麓山景區又恢復了往日的熱鬧,據景區統計,周末兩天共接待遊客11497人次,各便民零售網點和部分餐飲門店也開門迎客。周末兩日天氣晴好,嶽麓山上一派春意盎然,愛晚亭旁、穿石坡湖畔,桃紅柳綠,與亭臺廊閣相映成趣,踏青登山的大路、小徑上都是爬山爬得滿頭大汗卻樂呵呵的長沙人。
  • 長沙嶽麓山的楓葉紅了,最佳賞楓期到了
    >嶽麓山風景名勝區管理局工作人員介紹目前已經進入了嶽麓山紅楓觀賞盛期從今天開始往後十餘天漫山秋葉會加速變色嶽麓山的楓樹大致有兩種「漫山紅遍、層林盡染」的最佳時節儘管溫度仍然較低但記者看到今天來嶽麓山賞楓的遊客絡繹不絕愛晚亭前面的湖泊邊上不少遊客爭相拿出手機拍照
  • 英語老師指出長沙路牌上的翻譯瑕疵,交警連夜更正
    作為一座越來越國際化的城市,長沙的路牌、公園中的提示牌上,除了有中文提示外,還有英文提示。近日,從事英語教育的黃女士發現,長沙街道上的一些路牌和提示牌上,出現了一些拼寫、翻譯和語法錯誤。黃女士認為,隨著越來越多的國際友人到長沙來旅遊、學習,這樣的瑕疵應該避免。
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    9月20日,莆田當地一個知名論壇上,一網友發出的帖子引來不少網友的圍觀。該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。
  • 語義不明、錯誤百出 別讓"奇怪翻譯"成旅遊環境敗筆
    (8月31日《北京晨報》)隨著近年來入境遊客的日益增多,國內很多星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所都設有中英文雙語指示牌,這不僅是對外國遊客的尊重,也是城市對外形象的體現。但一些指示牌的英語翻譯語義不明、錯誤百出,卻讓不少外國遊客蒙了圈、傻了眼。
  • 車站指示牌英語翻譯出差錯 市民吐槽:太雷人
    時間:5月9日  地點:江北汽車車站  事件:車站指示牌現中式英語翻譯  5月9日,巴城市民王先生報料稱:「在江北汽車站看到了一個指示牌,有英文翻譯,當時覺得挺不錯的,但仔細一看,怎麼是中式翻譯呢?太雷人了。」
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。
  • 走過嶽麓山的每一個角落
    只要是在長沙待過的人,都知道嶽麓山這個地方。它號稱是南嶽衡山的一峰,距離最遠的一個山頭了。穿過街道就是上山的入口了,有一個牌坊,上面書寫著嶽麓山幾個大字。穿過牌坊再進入一段距離,拐過一個彎就可以看到幾個池塘,上面的小溪的水不斷的匯入池塘,樹的倒影映入池塘,墨綠色的水裡遊著幾條金魚。在池塘的上邊,有個亭子,叫愛晚亭。在愛晚亭的對面,一座古老的學堂,嶽麓書院。一代偉人曾在這裡讀書寫字,提升自己。沿著小溪往上走,曲徑通幽處,禪房花木深。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。記者輾轉聯繫到負責單位 ,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。
  • 嶽麓山索道觀光車內線等停運
    本報長沙訊 近幾日,湖南低溫雨雪冰凍天氣持續「在線」,多個景區發布重要提醒,要出遊的小夥伴請注意。嶽麓山景區12月14日發布消息稱,受冰雪天氣影響,景區內道路結冰,索道、滑道、觀光車內線均暫停運營,車輛禁止上山。
  • 韓文的缺點?這些偶像因為韓文名字在韓網難以被搜索到!
    對於中韓兩國歷史有所了解的朋友,一定知道韓國在古代是使用漢字的,到了現代徹底廢止漢字開始使用韓文,不過韓文有個缺點那就是它是表音文字(相當於我們的漢語拼音),還有非常多的外來詞,這就經常會出現歧義等狀況,因此韓國的身份證上都會有漢字名字以避免歧義!
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  昨天,記者來到漢口古田四路附近的漢江江灘東風段,看到入口處臺階兩側各有一個小心地滑的指示牌,下方寫著「carefully slide」(如右圖)。在整個江灘附近,記者找到三處一樣的指示牌,分別設在不同的臺階附近。
  • 臺北故宮餐廳翻譯錯得離譜 中日英韓文全錯
    (圖片來源:臺灣《中時電子報》)華夏經緯網6月30日訊:據臺灣媒體報導,又出現翻譯錯誤、貽笑國際的告示,這次竟然是臺北故宮博物院!有網友在臉書發文指出,故宮博物院內餐廳的最低消費公告,有中、英、日、韓4種語言,但4種語言的水平都讓人不敢恭維,居然全部都有錯誤。