長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗

2021-01-22 湖南頻道

時刻新聞

—分享—

在東二路與棠坡路交會處附近,一塊指示牌對「東一路」與「東三路」的翻譯格式不統一,一種是英文,一種是英文夾雜拼音(畫紅線處)。張興莎 攝

  紅網長沙縣站6月18日訊(星沙時報記者 張興莎)道路指示牌本是引導市民出行的便民設施,如果路牌信息有誤則會給市民「幫倒忙」。近日,細心的市民賀女士發現,星沙城區有路牌對同一條路卻有不同的英文翻譯,於是撥打本報熱線86885555希望記者向相關部門反映。
  
  同一塊路牌翻譯格式沒統一
  
  賀女士前一段時間到星沙,朋友約她到棠坡路與東二路交會處見面,順著路牌一路找來,她意外地發現,在棠坡路與東二路交會處的路牌指示中,東一路與東三路的英文翻譯沒有用統一的格式,有些不恰當。
  
  「路牌上'東一路'翻譯過來是'EastoneRd',而'東三路'翻譯過來是'EastsanRd'。」賀女士表示,同一塊路牌最起碼應該對翻譯格式進行統一,一條路用的是全英文翻譯,而另一條路卻用英文夾拼音的翻譯。
  
  更令賀女士意外的是,路牌上「東三路」的翻譯中,「san」的拼寫還是錯誤拼寫,「s」變成了一個鏡面字母。「希望能夠統一路牌的文字,如果真有外國朋友過來看到這些指示,肯定會找不到目的地。」
  
  不同路牌翻譯方式也未統一
  
  昨日上午,記者來到了賀女士反映的路段進行查看,發現確實如其所說,路牌的翻譯不對勁。不僅如此,記者開車沿棠坡路東一路至東十路路段行駛,對望仙路東一路至東十路段所有路牌進行了觀察,發現不僅存在翻譯格式有問題,不同路牌對路名的翻譯方式也不統一。
  
  以東一路為例,在棠坡路的路牌上,對「東一路」英文翻譯是「EastoneRd」,而在望仙路的路牌上,「東一路」的英文名稱是「DongyiRd」。其餘東一路至東十路上的所有路牌幾乎都存在同樣問題,一種是英文翻譯,一種是拼音翻譯,不同路牌翻譯方式各異。
  
  另外,記者通過觀察發現,開元路、星沙大道、灕湘路等城區道路的路牌,大多都是採用「DongyiRd」、「DongerRd」拼音翻譯法,路邊的路名牌也都是採用的這類拼音翻譯法表示。
  
  交警將摸底調查統一翻譯標準
  
  帶著問題,記者來到了長沙縣公安局交警大隊,將問題反映給了相關負責人。「由於當時修路的時候,不同的路段由不同的施工單位負責,因此對路名的翻譯方式沒有統一。」設施科負責人表示。
  
  「我們將重新對所有路牌進行一次摸底調查,並進行討論,看到底採用哪一種翻譯方式更加合理。」交警表示,無論是英文翻譯還是拼音音譯,最終將在路牌上統一一種標準,不給市民造成困擾。

相關焦點

  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。
  • 韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤
    指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤   近日,有網友稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。   為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝)  南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 道路標誌牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統一用漢語拼音
    道路指示牌「同一個路牌上,兩所大學怎麼會有兩種不同的翻譯?」10月20日,市民翟先生路過紫雲路與蓮花路交叉口時,看到路上的道路指示牌疑惑地直搖頭。翟先生所說的這塊道路指示牌位於合肥經濟技術開發區紫雲路與蓮花路交叉口東側。這兩條道路均是經濟技術開發區的主幹道。這塊道路指示牌示意前方有兩所大學,分別是三聯學院和安徽建築大學。兩所大學下方均有翻譯,分別是「SANLIAN XUEYUAN」和「ANHUI JIANZHU UNIVERSITY」。
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。「溪白人民歡迎你」七個大字,下方還有「溪白村部由此進50米」等字樣,正中間部位則配了一句「WelcometoRiverBaiRenmin」的英文翻譯。
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。  紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。  昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢?  直譯式「神翻譯」  直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。
  • 長沙英文標識半生不熟 說法粗俗不免貽笑大方(圖)
    記者對此進行了調查,發現長沙街頭的英文標識存在的問題還不少。  夾生英文讓人質疑  來長參觀農博會的英國人路丁發現,在長沙很多公共場所都懸掛了英文「W·C」字樣的標牌,表示是洗手間。他認為這樣的標識用在公共場合非常不雅。
  • 三亞路牌英文翻譯再起「風波」 部門:標準化建設已完成80%
    網友曝指示牌英文翻譯「錯了」  11月3日、5日,網友「熱心人」兩次在南海網「問政海南·找領導」欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌「三亞殘疾人綜合服務中心」的英文翻譯「Sanya Disabled Service Center」寫成「Disadled」;吉陽轉盤警崗外的警察英文「POLICE」被錯寫成「POPOLI」、「POIICE」
  • 博物館指示牌被指錯字 中文錯了英文翻譯也不對
    「不僅中文錯了,標點和英文翻譯也不對。最後一個英文單詞parage應該是garage吧。」  「前有中山廣場、小普陀、南塘老街,後有寧波博物館,城市形象大受影響啊!」此事引起的網絡輿論偏向一邊倒,昨天,記者走訪了現場。
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  昨天,記者來到漢口古田四路附近的漢江江灘東風段,看到入口處臺階兩側各有一個小心地滑的指示牌,下方寫著「carefully slide」(如右圖)。在整個江灘附近,記者找到三處一樣的指示牌,分別設在不同的臺階附近。
  • 莆田溪白村英文指示牌翻譯遭吐槽 現已更換新牌
    英文翻譯已改東南網9月25日訊(海峽都市報記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖)本月23日,本報報導了莆田西天尾鎮溪白村村部英文指示牌「雷人」翻譯遭吐槽一事昨日,記者了解到,目前這塊有明顯差錯的指示牌已經被撤下,並更換了新牌。昨日上午,記者在莆田荔園路與九華路交叉路口西北側的渠化島看到,牌上的內容重新進行了修改,牌上「溪白人民歡迎你」字樣十分醒目,英文翻譯變成「XiBaipeo⁃plewelcomeyou」,指示牌正反兩面的內容完全一致。
  • 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視
    近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  昨天,記者來到漢口古田四路附近的漢江江灘東風段,看到入口處臺階兩側各有一個小心地滑的指示牌,下方寫著「carefully slide」(如右圖)。在整個江灘附近,記者找到三處一樣的指示牌,分別設在不同的臺階附近。
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 長沙一家三口義務為星城道路交通牌英文翻譯查正糾偏
    原標題:長沙一家三口義務為星城道路交通牌英文翻譯查正糾偏   圖為劉和林一家在實地調查。圖中解放東路、城南東路的翻譯出現了張冠李戴的錯誤,「東」應是「E(ast)」,翻譯成了「西」——「W(est)」。
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    有的路牌翻譯成「ZHANGBA East RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」……  10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會。會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的三份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。
  • 丈八東路英文到底該是啥? 西安道路指示牌三類問題普遍
    10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會,會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的3份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。  委員反映:道路指示牌三類問題普遍  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題: