同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?

2020-12-14 華商網

丈八東路到底該咋翻譯?有的路牌翻譯成「ZHANGBA East RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」……

  10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會。會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的三份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。

  委員反映的情況:英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯

  西安市政協副主席張建政、西安市政府辦公廳黨組成員肖爭光出席會議。部分西安市政協常委、委員,提案承辦單位以及相關責任部門、西安市政府辦公廳建議提案處工作人員參加了座談。會議還邀請了專家代表和群眾代表。

  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。甚至有的翻譯明顯錯誤,而這樣的現象在新修道路上仍在延續,成為國際化大都市形象的明顯汙點。

  第一種情況是文字標識混亂:指示牌上有的是純漢字,有的是漢字+拼音,有的是漢字+拼音+加英語。而「漢字+拼音」又有三種形式。一是一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;二是遇到數字,有的用阿拉伯數字有的用拼音;三是拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+加英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。有的則是漢字加英語的的雙語路牌。

  第二種典型情況是一路多名。甚至相距十幾米的兩個路牌都是同路異名。

  第三種情況是同類道路不同翻譯非常普遍。對「路」的翻譯有很多形式,有的用RD表示,有的翻譯成ROAD,有的是LU+ROAD。表示方位的詞有的放在路名前,有的放在路名後。比如對於丈八東路的翻譯,有的牌子上是「ZHANGBAEast RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」。

  相關部門回覆:已制定設置導則 指明翻譯標準

  參加座談的西安市公安局有關負責任人表示,近年來針對交通標識中英文翻譯不一致的問題,西安市進行了多次建設和完善,但由於標誌基數較大、國家標準變更、多頭管理體制、建設維護滯後等原因,目前仍存在一些突出問題。近年來公安交警部門採取的措施有統一設置標準,規範英文翻譯,完善標誌設計,強化源頭管理。「已聘請專家團隊編制《西安市城市道路交通安全與管理設施設置導則》,統一各類交通設施建設標準。在導則中明確要求,各類交通標誌指示信息須嚴格按照陝西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規範》(DB61/T510-2011)進行中英文標識譯寫,統一翻譯標準,避免錯誤紕漏。交警支隊申請500萬元城建項目資金招標專業設計院,對全市28條快速路及主幹線共計1921處

  交通標誌版面信息、杆件結構等進行綜合交通設計,目前設計工作已全部結束。下一步將繼續申請資金分批次對交通標誌進行改造和完善,逐步消減『舊帳』。對於新建、改建道路交通標誌設計方案將進行審核,嚴格要求施工單位按照《導則》規定,規範交通標誌版面設計、尺寸大小及信息設置,確保不增『新帳』。」

  西安市住建局有關負責人表示:交通標識建設存在各自為政現象,形式標準不統一;民政部門進行道路命名周期較長,個別道路建成通車後才能確定道路名稱,交通標識在建設時暫時按照規劃路名進行指示,後期需要調整,導致同路不同名。建議做好全市新建道路交通標識設計方案審查工作,確保一盤棋,做好市級和各區縣開發區有效銜接。

  西安市民政局有關負責人表示,道路命名滯後主要四個方面原因:協調不暢通,工作環節多,修建申報時間不一致市政府集中審議常排不上日程,地名命名專業性強但一些區和開發區不採納學者意見堅持自己上報。民政局已草擬了《西安市城市道路命名規則》,並在學習外地城市經驗基礎上,對西安市道路命名工作機制提出了優化調整建議並寫入了7月23日開始實行的《西安市城市道路命名導則》,簡化了道路命名有市政府常務會議審議的程序,是流程更加簡便,提高了工作效率。

  「北大街地鐵站出口指示了方向,但看不到參照物易導致擁堵」

  致公黨西安市委員會在「關於進一步改善西安地鐵導向標識的建議」的提案中提出,西安地鐵在導向標識方面存在的問題有:部分站點標識牌導向性不夠突出。例如,1、2號地鐵線北大街站現有出口導向標識ABCD四個出口分別指示了東南西北的方向,但乘客在地鐵內看不到周圍的參照物。大多數乘客習慣於查看前方、視線上方的標識,特別是對周圍的環境不熟悉的外地遊客,面對單一的方向指示很難快速選擇正確的路線,容易在高峰期容易導致出口擁堵。其他問題還有部分換乘站點指示標識不夠完備,地鐵站點地上導向牌信息單一。隨著地鐵開通線路的增多、路網的密集,這會給不熟悉地鐵線路的人群尤其是外地旅客或遊客帶來困擾,影響他們對西安地鐵的體驗和對整個城市的直觀感受。

  【相關部門回復】西安市交通運輸局在復函中介紹了對北大街站導向標識改造的情況,以及全線網各換乘站導向標識的完善情況。「除常規固定式吊掛導向外,還增加了引流線指引標識,如牆貼、地貼、鐵馬貼等,另外還增設了LED電子導向。」對於站外導引標識,將依據2019年2月22日發布的《西安軌道交通與城市融合設計導》進一步完善和優化。

  「沒有醒目標識牌,就連西安本地人到了西安北站都覺得蒙」

  西安市政協委員陳金秋野在提案「關於西安北站公共運輸換乘遠及公共標識不清的問題」中提出,西安北站作為城市窗口,便利的公共運輸服務和醒目的公共標識非常重要。但乘客出站步行最近的公交站距離大概約800米左右,而且僅有108、266、360、362等4條公交線路。加上沒有醒目的公共標識牌,不僅外地乘客,就連西安本地人到了北站都覺得蒙。西安地鐵二號線和四號線可以直達北站,也是很多人去北站的第一選擇,但下地鐵後,從地鐵扶梯上來有兩個出口,一個直接面對高鐵售票,另一個相反,如果一不小心走反了,就得繞一大圈,由於沒有醒目和人性化的指示牌,怎麼進站才能不繞路,也得靠蒙。另外,西安北站私家車進入停車場接站的體驗非常差。首先進入地下停車場入口的標識複雜混亂;進入停車場以後,按照標識走,很多時候前方是死胡同,需要掉頭折返,造成停車場內部嚴重堵塞。停完車,由於樓層車位標識不明顯,很多時候不知道怎麼進入出站大廳,出站的旅客不知道怎麼進入停車場。

  【相關部門回復】西安市交通運輸局在5月份的復函中介紹了當時西安北站的公交線路,已新開調整公交線路13條,滿足市民公交出行需求。西安市公安局在今年5月的復函中介紹,針對部分道路指示牌不清晰的問題,交警支隊已協調經開區管委會,將轄區內400餘塊道路指示牌於1月28日前全部更新到位。

  華商報記者 馬虎振


來源:

華商網-華商報

編輯:華商報供稿

相關焦點

  • 丈八東路英文到底該是啥? 西安道路指示牌三類問題普遍
    而漢字+拼音又有3種形式:一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;遇到數字,有的用阿拉伯數字,有的用拼音;拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。有的則是漢字+英語的雙語路牌。  第二種情況是一路多名,甚至相距十幾米的兩個路牌都是同路異名。
  • 長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗
    在東二路與棠坡路交會處附近,一塊指示牌對「東一路」與「東三路」的翻譯格式不統一,一種是英文,一種是英文夾雜拼音(畫紅線處)。近日,細心的市民賀女士發現,星沙城區有路牌對同一條路卻有不同的英文翻譯,於是撥打本報熱線86885555希望記者向相關部門反映。
  • 「潘金蓮」翻譯成英文該咋說
    這則看似挺普通的娛樂新聞中有一個挺有意思的點,就是主持人所宣布的《我不是潘金蓮》的英文譯名並非我們所想像的《I Am Not Jinlian Pan》,而是《I Am Not Madame Bovary》(我不是包法利夫人)。可以看出中方的此次送展者在翻譯上確實下了一番苦工,很可惜,這份苦工並不到位。  包法利夫人出自法國十九世紀作家福樓拜所寫的同名小說。
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    導則明確了交通導向牌、路名牌和門牌導示標誌採用中英文標註,並明確中英文翻譯採用《青島市公共標識英文譯法通則》,導則實施後,將有利於國外遊客和友人通過道路導示標誌實現快速指路定位;增加的關於指示旅遊景區的交通指路標誌內容,將使城區旅遊標誌的設置實現標準化,同時提出了交通導向牌和旅遊標誌牌可共面設置,將有利於導示標誌的整合和資源的節約;同時適當增大的門牌、增設的小區總導示牌等都將使得老百姓
  • 《邪不壓正》的英文是咋翻譯的?盤點各路翻譯大神!
    不過它的英文翻譯卻是Dying to Survive採用了意譯的方式Dying(黑人問號臉)再看看這部電影,三個傻瓜,這個直譯夠直接,香港譯名作死不離3兄弟,這個絕壁和上一個是同一位翻譯老師= =我的小公主,翻譯過來成了她媽的小公主,emmm...翻譯老師不能惹
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 菜單上的謎之英文翻譯 看完心疼「歪果仁」……
    該標準將於2017年12月1日正式實施。日常生活中,你是否也見過不少諸如「麻婆豆腐」譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」、「夫妻肺片」譯為「丈夫和妻子的肺片」的奇葩翻譯?昨日,記者走訪了海口部分公共場所,發現類似的奇葩翻譯還真不少,其中路牌、菜單直譯現象較為嚴重。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    英文首字母大小寫「傻傻分不清楚」在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一根交通指示樹上,大同路被翻譯為「Datong Road」,而在這塊牌子旁邊二馬路則被翻譯為「Erma road」。同一棵指示樹上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示樹上都會出現。
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    本文轉載自【微信公眾號:小土大橙子,ID:buyateng】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯繫小土叨叨:前陣子我們發了一系列英語啟蒙相關的文章, 經常有讀者留言問:「給孩子講英文繪本,聽不懂的時候,到底能不能翻譯?」
  • 看完這些搞笑的中文翻譯,你就不覺得英文很難了
    以前學英語的時候,老師經常說,中文是最難學的一項語言,你們都天生自會,還怕學什麼英文,世界上沒有哪一種語言比中文難學。那時候我不信,直到我看到了這些:英文大概意思是,不要一下子抽那麼多紙巾我覺得可能他們覺得我們抽紙回去是要寫論文的,起碼這個解釋還是通的
  • 南京遊1路英譯為「遊泳1號路」 翻譯標準缺乏管理
    南京遊1路英譯為「遊泳1號路」 翻譯標準缺乏管理 劉先生告訴記者,同一地名不同譯文的現象僅中山陵景區就有不少「金陵石道館」的譯文分別出現了「Jin Ling Shi Dao Mansion」「Jin Ling Stone Museum」及「Jin Ling Stone Road Museum」三種譯文。「美齡宮」分別出現了「Meiling Palace」和「Mei-ling Palace」等等。
  • 長沙一家三口義務為星城道路交通牌英文翻譯查正糾偏
    原標題:長沙一家三口義務為星城道路交通牌英文翻譯查正糾偏   圖為劉和林一家在實地調查。圖中解放東路、城南東路的翻譯出現了張冠李戴的錯誤,「東」應是「E(ast)」,翻譯成了「西」——「W(est)」。
  • 大家都很任性咋翻譯:everyone very duang!
    去年談反腐說「你懂的」,今年再談反腐,政協發言人呂新華用了「大家都很任性」、「鐵帽子王」,這給翻譯出了個難題。翻譯當時和發言人溝通,詢問「大家都很任性」的含義。而網友們也紛紛開腦洞,曬出他們認為的「大家都很任性」該怎麼翻譯,看了網友們翻譯,觀察者網小編森森想到了近期大熱的詞「duang」,乾脆就叫:everyone is very duang!
  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。這種反映菜餚內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜餚深刻含義的寫意性命名法。
  • 西安丈八東路盲道重新鋪設
    【新朋友】點標題下「華商論壇」訂閱 人行道上的盲道一般採用摩擦係數較高的地磚,不過近日華商論壇網友「紙包」發帖報料,西安丈八東路金泰假日花城小區門口的盲道使用了
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    如何將中國地址翻譯成英文    歡迎來到華人諮詢站。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
  • 「你身上有錢嗎」英語咋說?這個「身上」咋翻譯?一個介詞搞定!
    「你身上有錢嗎」英語咋說?這個「身上」咋翻譯?一個介詞搞定!「你身上有錢嗎?」很多人會說成Do you have money?你可以這麼表達。那如果我非要強調你現在「身上」有沒有帶錢,而不是你本人有沒有錢,你會怎麼表達呢?思考一下吧。
  • 金真:火車站名新英文翻譯有沒有以人為本?
    【新民網評】日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。