中餐菜名英文翻譯

2021-01-21 輕輕鬆鬆帶娃

餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。這種反映菜餚內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜餚深刻含義的寫意性命名法。

由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來的幾點「公式」(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

一、以主料開頭的翻譯方法

1介紹菜餚的主料和輔料:

公式:主料(形狀)+(with)輔料

例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with beancurd

西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2介紹菜餚的主料和味汁:

公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

蔥油雞chicken in Scallion oil

米酒魚卷fish rolls with rice wine

二、以烹製方法開頭的翻譯方法

1介紹菜餚的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形狀)

例:軟炸裡脊soft-fried pork fillet

烤乳豬roast suckling pig

炒鱔片Stir-fried eel slices

2介紹菜餚的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

3介紹菜餚的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1介紹菜餚的形狀(口感)和主料、輔料

公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables

2介紹菜餚的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩魚tender stewed fish

香煎雞塊fragrant fried chicken

3介紹菜餚的形狀(口感)、主料和味汁

公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1介紹菜餚的創始人(發源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水餃Sichuan boiled dumpling

2介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鴨Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的「宮保雞丁」這道菜就有以下幾種譯法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們在翻譯中最終採用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

相關焦點

  • 2158道中餐有了官方英文名 翻譯儘量使用音譯
    本報訊 (記者仲玉維)中西餐終於有了統一翻譯標準。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    上學期,她發現班上有一名加拿大女生,每次去食堂的「沙縣小吃」窗口都只點炒年糕,因為在近30道菜中,她只知道炒年糕,其他的菜名認不出也讀不出。經調查,華師大中山北路校區有多個食堂,除去設有英文翻譯菜單的mana韓國餐廳和華菁園是留學生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂相對來說品種更為繁多,也更具有中國特色。
  • 2158道中餐有了新譯名(圖)
    」被譯成Bean curd made by a pock-marked woman(麻臉女人做的豆腐),這些令人忍俊不禁的中餐英譯菜名即將在餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室日前聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。■ 中餐英譯多「雷人」語言之間的互譯本來就不是容易的事,再碰上各國特有的文化,那就更難翻譯了。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-涼菜類
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 翻譯經驗分享 — 如何正確並形象地翻譯菜名!
    大家都知道咱們的中國菜名花樣繁多,品類複雜,很多料理不吃進嘴裡都不知道究竟是什麼食物。所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。但是有些翻譯人員充分發揮了自己的想像力和僅有的英語水平翻譯出了各式菜色。
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為「春雞」 - 中國在線
    資料圖四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 中餐新譯法簡單力求易懂 網友贊成使用漢語拼音
    為了避免這些民間不規範的英文菜名在奧運期間鬧出笑話,日前形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿,對2753道中國菜和酒水進行了相對規範的命名。這些菜名則主要採用烹製方法的相應動詞,再加上菜餚採用的主料來表示。比如「水煮魚」翻譯為「熱辣油裡的魚片」(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    亂象  軟體翻譯笑話百出  張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。  廣西民族大學外國語學院MTI(翻譯碩士專業)教育中心副主任韋錦澤認為,中國有些菜名較有詩意,有些則帶有吉利話,翻譯時確實有些困難。他不少外國朋友點餐時,常遇到麻煩。有些是因餐館的菜譜無英文,有的雖有英文,卻很不規範。有的餐館為了節約成本,甚至使用手機翻譯軟體,譯名就會很機械、呆板。
  • 專家解讀菜名英譯 稱童子雞叫春雞是出口轉內銷
    近日,由北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》問世,逾兩千道中餐飯菜統一起了英文名。  吸引眼球的新名字,也引發各方關注。童子雞何以定名「春雞」?數千洋名的背後,又有什麼樣的考量?本報記者專訪了北京市國際語言環境建設工程專家顧問團團長、北京外國語大學教授陳琳。
  • 渝菜要取英文名為迎奧運 「毛血旺」翻譯難度大
    國家旅遊局起草的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。昨日,我市陶然居、五鬥米、君之薇、家福等部分餐廳表示,將在春節前出臺規範的渝菜菜單英文譯名,以便為前來重慶旅遊的外國客人用餐提供方便。  由於渝菜品種多,取英文名有一定難度,據了解,我市目前使用雙語菜單的很少,而我市餐飲企業在北京所開的餐廳基本都是雙語菜單。
  • 笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!
    中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。1.
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。  記者調查:菜名英譯「四大最」  ●最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。
  • 奧運會餐飲中餐佔30% 千餘種菜譜要翻譯成英文
    攝影:中國網 楊楠2008年北京奧運會經過國際奧組委的批准,第一次在奧運餐飲中設立了中餐,其中30%將會是中餐。他還透露,現在大概已經有1000多種的菜譜要翻譯成英文,在這個菜譜裡還要有圖片、文化,融合在一起,國際朋友一看知道中文怎麼叫,漢語拼音怎麼叫,英文怎麼叫,他就知道今天吃的肉是什麼肉做得,還要告訴他們是什麼材料做的和用了什麼樣的佐料、輔料,口味是酸的、甜的、辣的,這些都告訴他們。運動員村將來可能還要設專門使用中餐的地方,讓國際友人去享用。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類
    北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。Lamb Spine, Hotpot Style羊腰 Lamb Kidney支竹羊肉煲 Lamb and Rolls of Dried in Casserole紙包風味羊排 Lamb Chops Wrapped in Foil孜然羊肉 Stir-Fried Lamb with Cumin相關閱讀官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菇菌類
    松子香菇 Braised Black Mushrooms with Pine Nuts相關閱讀相關閱讀官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜豬肉類官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-涼菜類(來源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法
  • 菜單上的謎之英文翻譯 看完心疼「歪果仁」……
    另一道名為「口水雞」的菜品,英文翻譯標註為「Water Chicken」,翻譯過來成了「水雞」。還有一道名為「樹子炒龍豆」的菜品,英文標註為「Fried Bean Dragon Tree」,記者查詢辭典,翻譯過來是「炒豆龍血樹」,光看單詞沒啥問題,可這排列順序有點讓人匪夷所思。