鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範

2020-12-15 映象網

對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。

□東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖

地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範

日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。

「5月20日,地鐵5號線開通當天我就帶著孩子一起去乘坐了,當時是孩子發現一些站名的英語翻譯為漢語拼音。」市民劉芳告訴記者,她的孩子目前正在上小學三年級,學習英語已經近一年時間,日前在乘坐地鐵5號線的時候發現了站名翻譯拼音英文混搭,覺得很是不規範。???

「像我們家住在沙口路那邊,目前沙口路地鐵站名的英文翻譯直接是拼音『SHAKOULU』,孩子看到後跟我說他們在學校學習的『路』的英語應該是『Road』,現在的不是英語翻譯是漢語拼音。」

地鐵5號線32個站點 有22個均為拼音式翻譯

記者留意到,鄭州地鐵5號線站點共32個,其中只有市中心醫院、市第二人民醫院、鄭州東站等10個站點的翻譯為英文,其他22個站點則均使用拼音式翻譯。

鄭州市民李先生對此也提出了質疑。他表示目前5號線上的五一公園和月季公園、經開中心廣場、航海廣場這幾個站名都是直接使用的拼音式翻譯,這是很不規範的,「公園和廣場還是用成英語要更好一點,比如五一公園應該翻譯成Wuyi Park,航海廣場應該翻譯成Hanghai Square,這樣外國朋友來了能一目了然地看懂。」

在記者採訪中,鄭州八中初三學生孫浩軒同樣認為地鐵5號線的部分站點翻譯直接使用拼音不規範。孫浩軒說,他留意到鄭州城區道路上設置的道路指示牌上的英文翻譯是比較準確的,比如豐樂路其英文翻譯使用的Feng le Rd,Rd為英語道路Road的縮寫。

記者留意到,地鐵5號線上的中原福塔站其英文翻譯標註為ZHONGYUAN TOWER,而中原福塔的官方對外英文翻譯則為FU Tower。5月23日上午,中原福塔方面一位工作人員告訴記者:「我們對外統一使用的英文翻譯便是FU Tower,我們也希望地鐵公司能將站點的英文翻譯儘可能地與我們的官方翻譯相一致。」

英語外教表示 很多地鐵站點的翻譯自己也看不懂

對於這些地鐵站點的英文翻譯,在鄭州生活和工作的外國友人又是如何看待的呢?

Brian去年六月份從美國來到鄭州,目前在鄭州靈格風英語培訓中心擔任外教,提起鄭州地鐵站點的一些英文翻譯,Brian坦言很多站點的翻譯自己也看不懂。

Brian特別舉了一個例子,便是鄭州地鐵1號線的一個站點二七廣場,目前該站點的翻譯使用的是拼音直譯Erqiguangchang,他認為這是不規範的,就像北京天安門廣場的英文翻譯為Tian『anmen Square,二七廣場譯為Erqi Square要更規範一些。Brian同時表示,鄭州地鐵很便捷,他平常出行很多時候都是乘坐地鐵,但地鐵一些站點為xx路的一般也使用的是拼音直譯,對於這樣的翻譯他同樣很難看懂,如果後面標註為Road,對於他們識別起來要方便一些。?

Brian坦言,自己有時候外出時看到一些不正確或者不規範的翻譯,自己會感到很困惑,便要站在那裡看很久,才能弄懂到底是什麼意思。

專家稱鄭州地鐵站名翻譯

確實存在諸多不規範的情況

據悉,其實不僅是鄭州地鐵,由於缺乏統一標準,近年來河南各地公共服務領域外語標識普遍存在拼寫和格式錯誤、語法錯誤、錯譯、硬譯和不符合外語表達習慣及國際慣例等問題。今年5月初,河南省委外事辦對外正式發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,旨在為我省各行各業規範統一英文譯寫標準提供參考。

「像月季公園、五一公園等站名的翻譯使用拼音直譯明顯是存在問題的。」河南師範大學外國語學院副院長、河南省外事翻譯語料庫研究中心主任劉國兵是《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》主要起草人,5月23日在接受記者採訪時,劉國兵表示,鄭州地鐵5號線不少站點使用拼音進行直譯是不規範的,「專名通常使用漢語拼音拼寫,一般不得意譯,專名有唯一性的特徵,進行翻譯的時候就要區別開,比如碧沙崗公園中的碧沙崗便是個專名在翻譯時候要用拼音對碧沙崗進行拼寫,後面再加上公園的英文翻譯Park,翻譯之後便是Bishagang Park。」劉國兵介紹說,月季公園、五一公園等的翻譯也是如此,正確的翻譯應該是Chineserose Park、Wuyi Park,外國友人來了一看就知道這裡是公園。

同時,劉國兵表示,航海廣場等的翻譯採用拼音直譯也是不規範的,航海可以直接用拼音拼寫,而後面的廣場則應該用Square來翻譯。劉國兵還特別提到了鄭州地鐵1號線上的綠城廣場站的翻譯LUCHENGGUANGCHANG,「這個翻譯是不正確的,鄭州被稱為綠城,所以綠城廣場翻譯成Green City Square更合適一些。」

「地鐵站名中一些道路的翻譯使用漢語拼音進行拼寫同樣不規範,」劉國兵介紹說,這些路名的翻譯全部使用的拼音拼寫,老外是看不懂的,應該在拼音拼寫的後加上(Rd)或(St)等表示道路含義的英文縮寫,這樣老外才能看得懂。

「現在來看鄭州地鐵站名在進行拼音直譯的時候單詞全部連在了一起,這也是不規範的,之間應該加上空格。」

5月23日,就站名英文翻譯不規範的情況,記者也與鄭州地鐵公司進行了聯繫,該公司相關工作人員表示站名的翻譯是經過相關部門核准的,他們不能擅自進行更改,隨後該工作人員表示會將記者反映的情況向相關部門和領導進行反饋。

聲音

越來越具國際範兒的鄭州

英文翻譯要早日與國際「接軌」

地鐵是現代城市交通中非常重要的一部分,記者留意到,其實早在鄭州地鐵1號線和2號線開通後,就有市民對一些站名的英文翻譯過多使用拼音以及翻譯不規範進行過吐槽。

「當前鄭州正在建設國家中心城市,與世界的聯繫越來越緊密,尤其是近年來隨著鄭州國際化程度的不斷提高,越來越多的外國人到鄭州留學、工作或生活。地鐵作為鄭州市對外的窗口,在對站名等的翻譯上應該規範起來。」劉國兵表示,任何一個城市要想實現國際化,在對公共領域的標識翻譯上一定要規範,近幾年越來越多的國際友人來到鄭州,看到很多標識的英文翻譯卻看不明白。北京等城市在這方面做得是比較好的,藉助舉辦大型國際會議或賽事前對城市公共服務領域外語標識進行了大規模的排查和整治。

在劉國兵看來,鄭州的國際化程度在不斷提高,地鐵等公共場所的英文翻譯不規範的情況也應及時整治,早日與國際「接軌」。「地鐵站點或路牌的英文標識翻譯不規範雖然是小事,但體現的是一個城市的整體文化水平,」?劉國兵表示,這是一個城市文化軟實力的體現。

相關焦點

  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 拼音or英語,站名究竟該咋譯?
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 「關注」泉水地鐵站英文翻譯錯了?大連地鐵:寶寶心裡苦
    >調查結果是地鐵3號線泉水站翻譯為「Quanshui」,後鹽站翻譯為「Houyan」,並非網友留言所稱的「fountain」。可能我們查得不仔細,還沒查找出來,如果有市民和網友找到了「fountain」一詞,請立即微博私信我們,我們會立即整改的。我市已運營的地鐵各車站站名英文翻譯按照《GBT30240.1-2013公共服務領域英文譯寫規範》對場所和機構名稱的譯寫規定執行。
  • 呼和浩特地鐵2號線對導標英文翻譯進行校對
    正北方網訊(北方新報正北方網首席記者 王樹天)地鐵標識是人們對地鐵進出口和路導指示的最直接識別,且為了與世界接軌,呼和浩特市地鐵2號線的導標加入了英文對照。對此,記者從呼和浩特市城市軌道交通建設管理有限責任公司獲悉,連日來,呼和浩特市人民政府外事辦公室翻譯人員先後到呼和浩特地鐵2號線錫林公園、諾和木勒、新華廣場、呼和浩特體育場、成吉思汗公園、百合路站就導向標識英文翻譯進行抽檢,並現場校對。據悉,經過查驗和校對,外事辦工作人員表示,呼和浩特地鐵2號線導向標識英文翻譯基本規範,但也存在一些問題,比如用詞不夠準確、內容不夠全面等。
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    第一種情況是文字標識混亂:指示牌上有的是純漢字,有的是漢字+拼音,有的是漢字+拼音+加英語。而「漢字+拼音」又有三種形式。一是一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;二是遇到數字,有的用阿拉伯數字有的用拼音;三是拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+加英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。  方位詞統一用漢語拼音  日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。
  • 合肥市民:站名英語播報為何用拼音?地鐵站名英語播報沒問題!
    「前些天坐咱們合肥地鐵1號線和2號線,發現英語報站有些問題……」近日,有熱心市民在政府服務直通車上留言,對合肥地鐵提出一些疑問。合肥軌道辦借本期地鐵報對市民提出的疑問進行及時回復。問:站名英語播報為何用拼音?
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文
    不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」   5個門   倆用拼音仨用英文   目前已投入運營的370座地鐵站中,除光熙門、東直門等固有地名,有5座車站跟大門有關,包括5號線天壇東門站、14號線北工大西門站、4號線北京大學東門站、8號線森林公園南門站和西郊線的頤和園西門站。
  • 長沙地鐵1、3號線45個中英文名公布 多採用"拼音+英文"
    星辰在線-長沙新聞網3月25日訊(記者 嶽珊 通訊員 王喆)「Wuyi Square、Nanhu Road…」地鐵站點命名向來都是市民網友關注的焦點。3月25日,長沙軌道交通1、3號線一期工程車站共45個站點英文站名首次對外界公布。
  • 合肥地鐵3號線站點對應英文翻譯不正確?軌道公司這樣回應……
    近日,有網友在合肥「12345政府服務直通車」留言,建議稱「 合肥地鐵3號線多站點對應的英文翻譯不正確」!對此,合肥軌道交通給予回應。信件內容:1、軌道交通三號線的合肥火車站、合肥西站的大字壁,對應英文不對合肥火車站對應英文應該是HeFei Railway Station錯寫成了HeFei Railway!合肥西站對應英文應該是.Hefeixi Railway Station錯寫成了HEFEIXIZHAN!
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 南國都市報數字報-拼音英文「混搭」這博物館裡的翻譯讓遊客凌亂
    」又譯作「Ning give AIA,Not give slaves」……位於馮小剛電影公社內的民俗錢幣博物館中出現的一些中英文翻譯,時而使用拼音,時而拼音混合英文,讓不少細心的市民及遊客直呼「雷人」。
  • 棄用英文為哪出? 鐵路站名統一用拼音引爭議
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。   此前有新聞曝出一張售出的枝江北站開往宜昌東的動車票上,枝江北站與宜昌東站兩個站名的英文翻譯並不統一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音,引起廣大網友調侃。武漢鐵路局的一名工作人員稱,技術部門將在近期對系統進行修改,並統一格式。而鐵路站名、路牌的翻譯歷來就廣受爭議。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標註,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標註。  最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    在交通道路複雜的火車站地區,有了這些指示牌,對於很多不熟悉當地交通的市民來說,問路可以「不求人」了,尤其是對於一些方向感不強的「路痴」來說,再也不用擔心「找不著北」了。除了指示方向意外,所有交通指示牌的漢字下方,都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。
  • 鐵道部規範站名英文譯法 上海南South換成Nan
    鐵道部新規站名方位詞統一用漢語拼音據介紹,鐵道部日前已下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 《英文譯寫規範》出臺能否終結「奇葩翻譯」
    近日,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》,總計3500餘條公共服務信息的譯寫有了「標準答案」。譯寫規範是如何出臺的?其背後又有著怎樣的爭論和考量?  發現  「對一點錯一點」的翻譯更有害 讓人一頭霧水  「詞語用錯,句法搭配不對,類似現象特別多。」出於專業習慣,上海外國語大學教授、公共服務領域英文譯寫規範課題組組長柴明熲總是留心日常生活中的標識翻譯。
  • 杭州地鐵4號線18車站英文名出爐 市民中心站換名了
    【摘要】市地鐵集團邀請了7位專家對擬定名單進行了最後評審,發生變化的只有「市民中心站」。英文譯名由原先的Public Service Center Station更改為Citizen Center Station.
  • 杭州地鐵4號線一期18座車站 喊你來譯英文名
    浙江在線杭州6月26日訊(浙江在線記者 俞雯祺 通訊員 陳晶晶)作為旅遊城市,為方便外國遊客,杭州一直以來很注重在指路牌上的雙語翻譯,但偶爾也有路牌英文書寫錯誤,出過「洋」相。6月10日,杭州市政府批覆同意了杭州地鐵4號線一期工程18座車站中文站名,近日,地鐵集團初步譯製了英文站名。