道路標誌牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統一用漢語拼音

2020-12-19 安徽門戶網站

道路指示牌

「同一個路牌上,兩所大學怎麼會有兩種不同的翻譯?」10月20日,市民翟先生路過紫雲路與蓮花路交叉口時,看到路上的道路指示牌疑惑地直搖頭。

翟先生所說的這塊道路指示牌位於合肥經濟技術開發區紫雲路與蓮花路交叉口東側。這兩條道路均是經濟技術開發區的主幹道。

這塊道路指示牌示意前方有兩所大學,分別是三聯學院和安徽建築大學。兩所大學下方均有翻譯,分別是「SANLIAN XUEYUAN」和「ANHUI JIANZHU UNIVERSITY」。

記者在三聯學院官網上看到該校的英文翻譯為「SANLIAN UNIVERSITY」,安徽建築大學官網上的英文翻譯為「ANHUI JIANZHU UNIVERSITY」。

「很明顯,這是翻譯的問題。三聯學院是拼音,安徽建築大學卻是英文。這太混亂了,讓人摸不著頭腦。」翟先生告訴記者。

市民劉女士認為,路牌應該要統一,要麼按照拼音來,要麼按照英文。「一個路牌上有兩套標準,簡直是自己和自己打架。」

路牌究竟應該採取拼音還是英文,記者諮詢了合肥市民政局區劃地名處。該處的工作人員告訴記者,按照國家相關標準,路街巷標誌牌上應使用規範的漢字和漢語拼音字母,使用英文字母是不符合規定的。

就此聯繫了合肥市交警支隊設施大隊,工作人員經過核實後告訴記者,該路牌位於經濟技術開發區,由經開區管委會負責管理。記者又聯繫上合肥經濟技術開發區城市管理局,工作人員表示,將安排市政管理處的工作人員對該路牌進行修改。

相關焦點

  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。甚至有的翻譯明顯錯誤,而這樣的現象在新修道路上仍在延續,成為國際化大都市形象的明顯汙點。
  • 多處交通標誌英文翻譯有誤,設立標誌部門應儘快更正
    天津市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。昨天上午,記者在河西區大沽南路柳苑公寓1號樓附近看到,在機非車道隔離帶的斷口處,立著一個立柱式交通指路標誌,牌面上寫的臺兒莊南路的「南」的英文翻譯少了字母「u」,錯寫成「Soth」。在西青區外環西路的阜錦道到津同橋路段,記者在由南向北方向的道路中央看到,先後有3塊大型懸臂式指路標誌。
  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。
  • 鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音
    鐵道部規範鐵路車站站名英文譯法 統一用漢語拼音   鐵道部下發通知,規範鐵路車站站名英文譯法,要求逐步完成更換改造  火車站名英文拼寫統一用漢語拼音  你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?
  • 聯合國對中國路牌拼寫有特殊規定 拼音英文可混用
    聯合國規定中國地名的拼寫採用漢語拼音方案  外國朋友認為路牌標拼音比英文更有幫助  近日,一些細心的讀者向本報反映,本市道路標牌上的拼音、英文混用,英文表意不準,甚至同樣的地名幾副標牌不同等。記者為此在北京市裡「兜」了幾圈,還真的發現道路標牌有點亂。
  • 臺北街道名牌及指示標誌英譯全面改用漢語拼音
    2003-04-09 10:26:29 | 來源:新華網   臺北市有關當局八日上午正式宣布,已經將全市街道名牌及大型指示標誌的英文譯音全面更新為
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    說法    路名採用漢語拼音是有政策依據的    在網絡上,也有許多網友希望將全市的路牌換成英文,讓南昌更有國際範。這種建議是否可取?    8月1日,南昌市地名辦的工作人員得知記者採訪來意後表示「用英文標註是違規的,國務院對路名是有統一標準的。」
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。修訂後的《道路導示標誌導則》包括《青島市路名牌設置導則》、《青島市交通指路標誌設置導則》和《青島市樓牌、門牌技術導則》三部分,共20章,適用於我市城市路名牌、交通導向牌、門牌、樓牌等城市道路導示標誌的製作、施工、安裝和維護。對有關條款進行了補充、修改、優化和完善,並增加了旅遊景區交通指路標誌、門牌、樓牌等內容,使得導則更全面、系統和規範。
  • 丈八東路英文到底該是啥? 西安道路指示牌三類問題普遍
    指示牌上有的是純漢字,有的是漢字+拼音,有的是漢字+拼音+英語。而漢字+拼音又有3種形式:一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;遇到數字,有的用阿拉伯數字,有的用拼音;拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。有的則是漢字+英語的雙語路牌。
  • 棄用英文為哪出? 鐵路站名統一用拼音引爭議
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。   此前有新聞曝出一張售出的枝江北站開往宜昌東的動車票上,枝江北站與宜昌東站兩個站名的英文翻譯並不統一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音,引起廣大網友調侃。武漢鐵路局的一名工作人員稱,技術部門將在近期對系統進行修改,並統一格式。而鐵路站名、路牌的翻譯歷來就廣受爭議。
  • 街道名稱書寫:拼音還是中英結合
    然而,作為人們在社會生活中使用最為頻繁也是用途最為廣泛的信息導向系統,街道名稱的書寫方式卻是相當的不統一,甚至可以說是五花八門,一地多名、一名多寫比比皆是,有全英文的,有漢語拼音+英文的,有把英文和漢語拼音混寫的,也有路牌是漢語拼音的而街道上方的交通指向標誌上的路名卻是漢語拼音+英文的。
  • 民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音
    目前我國很多城市的交通標誌中使用英文翻譯的情況也很突出,如果只是要求民政部門設立的地名標誌使用標準地名,而對交通部門的交通標誌不做管轄,那麼目前地名管理條例還存在很大漏洞呢。」對此,民政部區劃地名司10月13日回復稱,《地名管理條例》規定,「中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的『漢語拼音方案』作為統一規範。」
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝)  南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
  • 路名扮起「國際範」 濟南道路杆件路名等將加注中英文對照
    5月21日,濟南市住建局亮出2019年度公開承諾踐諾事項,其中將牽頭完成《濟南市城市道路杆件與標識系統技術導則》編制提升工作,以趵突泉北路、黑虎泉西路為樣板路完成整治提升。此外,濟南市還將對路牌、導向牌統一加注中英文對照,推進城市道路邁向國際化。
  • 「路牌」譯文一律用漢語拼音
    本報訊(記者劉志華通訊員張其明) 由於部分交通指示牌以英文標寫地名,不符合地名標準化的國際要求。廣州市交通部門正對這些不合標準的道路交通標誌牌進行改造和完善。昨日,廣東省民政廳在答覆省政協沈冰虹委員有關提案時透露了這一消息。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。
  • 長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗
    在東二路與棠坡路交會處附近,一塊指示牌對「東一路」與「東三路」的翻譯格式不統一,一種是英文,一種是英文夾雜拼音(畫紅線處)。    同一塊路牌翻譯格式沒統一    賀女士前一段時間到星沙,朋友約她到棠坡路與東二路交會處見面,順著路牌一路找來,她意外地發現,在棠坡路與東二路交會處的路牌指示中,東一路與東三路的英文翻譯沒有用統一的格式,有些不恰當。
  • 廣州改公共標誌 公廁英文統一叫Public Toilet
    明年5月前完成全市所有公共服務標誌標準化改造  公廁英文統一叫「Public Toilet」  本報訊 記者許悅、通訊員穗質宣報導:為了迎接亞運會,廣州將在明年5月前完成全市所有公共服務標誌標準化改造,覆蓋賓館、酒店、商場、
  • GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌
    ChinaAutoRegs|GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌(徵求意見稿)The vehicle mark for road transportation dangerous goods