莆田溪白村英文指示牌翻譯遭吐槽 現已更換新牌

2020-12-20 莆田東南網

英文翻譯已改

東南網9月25日訊(海峽都市報記者 陳盛鍾 馬俊傑 文/圖)本月23日,本報報導了莆田西天尾鎮溪白村村部英文指示牌「雷人」翻譯遭吐槽一事。昨日,記者了解到,目前這塊有明顯差錯的指示牌已經被撤下,並更換了新牌。

昨日上午,記者在莆田荔園路與九華路交叉路口西北側的渠化島看到,牌上的內容重新進行了修改,牌上「溪白人民歡迎你」字樣十分醒目,英文翻譯變成「XiBaipeo⁃plewelcomeyou」,指示牌正反兩面的內容完全一致。

溪白村黨支部書記方書記告訴記者,原先的指示牌是村委會委託一家廣告公司設計的,英文翻譯也是廣告公司人在網上找的。「其實,兩三個月前,我兒子就跟我提到了指示牌英文翻譯不妥,當時我發簡訊讓廣告公司修改,但對方一直沒處理。」方書記說,英文翻譯在網上被人吐槽後,他們意識到問題的嚴重性,所以立即著手修改。之後一網友跟他說「溪白人民歡迎你」應該翻譯成「Xi Bai people wel⁃comeyou」,於是他們採用了這一建議。

記者在百度翻譯中查詢「溪白人民歡迎你」的英文翻譯,網站也給出了「XiBaipeo⁃plewelcomeyou」的答案。對此,莆田學院的鄭老師表示,「XiBaipeoplewelcomeyou」是直譯,如果簡單一點的話,可以直接翻譯成「Wel⁃cometoXibai」。

相關焦點

  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。村部雙語指示牌,英語翻譯出錯  英語不好的市民 也發現翻譯有誤  記者在論壇上看到,網友「甜笛」的帖子中配了一張圖片,圖片中有一塊被一棵小樹遮擋的指示牌,上面寫著
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝)  南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  昨天,記者來到漢口古田四路附近的漢江江灘東風段,看到入口處臺階兩側各有一個小心地滑的指示牌,下方寫著「carefully slide」(如右圖)。在整個江灘附近,記者找到三處一樣的指示牌,分別設在不同的臺階附近。
  • 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視
    近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  昨天,記者來到漢口古田四路附近的漢江江灘東風段,看到入口處臺階兩側各有一個小心地滑的指示牌,下方寫著「carefully slide」(如右圖)。在整個江灘附近,記者找到三處一樣的指示牌,分別設在不同的臺階附近。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯,當地旅遊委:或因未審核
    發現指示牌外國人看著「犯暈」「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 博物館指示牌被指錯字 中文錯了英文翻譯也不對
    「不僅中文錯了,標點和英文翻譯也不對。最後一個英文單詞parage應該是garage吧。」  「前有中山廣場、小普陀、南塘老街,後有寧波博物館,城市形象大受影響啊!」此事引起的網絡輿論偏向一邊倒,昨天,記者走訪了現場。
  • 南京烈士陵園外指示牌翻譯拼音英文混用(圖)
    指示牌翻譯拼音英文混用  昨天,記者接到市民爆料稱,在雨花臺烈士陵園南門外有一塊指示牌,上面寫著「黃線內禁止停車,入園車輛請從大門進入。」下面附英文翻譯,其中「黃線內禁止停車」竟被譯成了「huangxianneitheno parking」,拼音英文混用實在雷人。  對此,過往的遊客頗有看法:「稍懂點英文的人都知道黃線應翻譯成yellowline,作為南京著名的旅遊景點,出這錯實在不應該。」  對此,雨花臺監察大隊的相關人員解釋道,他們也不記得指示牌是哪個部門豎起來的了,估計當時牌立得太倉促才出了錯。
  • 天安門新導視牌上崗:英文翻譯微調 抗鏽抗風不褪色
    原標題:天安門新導視牌上崗:英文翻譯微調 抗鏽抗風不褪色  昨天凌晨,天安門地區啟動導視系統改造工程,首批將安裝80餘塊導視牌,包括全景導覽圖、警示牌、指示牌等。此次安裝是天安門地區近年來首次集中安裝統一制式的導視牌。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    (原標題:鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯鬧笑話)
  • 車站指示牌英語翻譯出差錯 市民吐槽:太雷人
    時間:5月9日  地點:江北汽車車站  事件:車站指示牌現中式英語翻譯  5月9日,巴城市民王先生報料稱:「在江北汽車站看到了一個指示牌,有英文翻譯,當時覺得挺不錯的,但仔細一看,怎麼是中式翻譯呢?太雷人了。」
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    「德化步行街」被翻譯為「Dehuawalkingstreet」「二七廣場地鐵站」竟被翻譯成了「Twosevensquaresubwaystation」□記者朱建豪文張琮攝影核心提示|近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。
  • 早期女神被吐槽的事件:楊穎早期英文名字被翻譯後遭網友吐槽俗氣
    早期女神被吐槽的事件:楊穎早期英文名字被翻譯後遭網友吐槽俗氣說起來現在隨著社會的發展娛樂圈裡不少女星都有著英文名了,小編個人覺得是因為明星們都是公眾人物肯定少不了經常去國外出席活動,英文名也成為了國內外人際交往的基礎了,那麼今天小編給大家帶來的就是楊穎的英文名,為什麼要說楊穎的英文名呢
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    原來錯的指示牌這是今天新換上的指示牌拼寫有誤轆轤把子街、曲水亭街、東花牆子街等老街老巷,是濟南一大特色,也是歷史文化名城濟南的重要一部分。然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上有3處錯誤。上周末,一市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是Da ming Lake,牌子上寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」
  • 道路標誌牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統一用漢語拼音
    道路指示牌「同一個路牌上,兩所大學怎麼會有兩種不同的翻譯?」10月20日,市民翟先生路過紫雲路與蓮花路交叉口時,看到路上的道路指示牌疑惑地直搖頭。翟先生所說的這塊道路指示牌位於合肥經濟技術開發區紫雲路與蓮花路交叉口東側。這兩條道路均是經濟技術開發區的主幹道。這塊道路指示牌示意前方有兩所大學,分別是三聯學院和安徽建築大學。兩所大學下方均有翻譯,分別是「SANLIAN XUEYUAN」和「ANHUI JIANZHU UNIVERSITY」。
  • 長沙縣:英文夾雜拼音 指示牌翻譯真逗
    在東二路與棠坡路交會處附近,一塊指示牌對「東一路」與「東三路」的翻譯格式不統一,一種是英文,一種是英文夾雜拼音(畫紅線處)。張興莎 攝  紅網長沙縣站6月18日訊(星沙時報記者 張興莎)道路指示牌本是引導市民出行的便民設施,如果路牌信息有誤則會給市民「幫倒忙」。近日,細心的市民賀女士發現,星沙城區有路牌對同一條路卻有不同的英文翻譯,於是撥打本報熱線86885555希望記者向相關部門反映。
  • 江西現雷人指示牌 英文標註「找警察很難」(圖)
    來源:華聲在線  華聲在線8月9日訊 (記者 蔣小康 實習生 沈騰) 「有困難,找警察」這句口號相信大家都不陌生,翻譯成英文稍有點英語功底的人應該也不在話下。然而近日,有網友在微博上上傳一張圖片,圖片顯示,上饒市公安局三清山分局的某公安服務信息點的指示牌上,採用了中英韓三種語言注釋,但是卻將「有困難,找警察」的英文翻譯成了「Difficult to find the police」(直譯為「找警察很難」 編者注),一時間引來大批網友圍觀,截止目前,已有超過九千條轉發,兩千條留言評論。  不少網友在驚呼「奇了!」
  • 長沙一家三口義務為星城道路交通牌英文翻譯查正糾偏
    原標題:長沙一家三口義務為星城道路交通牌英文翻譯查正糾偏   圖為劉和林一家在實地調查。圖中解放東路、城南東路的翻譯出現了張冠李戴的錯誤,「東」應是「E(ast)」,翻譯成了「西」——「W(est)」。
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。甚至有的翻譯明顯錯誤,而這樣的現象在新修道路上仍在延續,成為國際化大都市形象的明顯汙點。
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢?  直譯式「神翻譯」  直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。