2020年迎來了鼠年。鼠年的英文多半翻成Year of the Rat,但翻成Year of the Mouse 也時有所見。中文的鼠就是鼠,可是英文的rat是大鼠,mouse是小鼠,二者有所區別。關鍵所在,就是中英語言對事物的認知不對等。
其他的姑且不論,僅就生肖動物而言,中文用的是概念式的泛稱,而英文則分得較細,必須落實到具體的物種。
2015年的羊年,其英譯引發了廣泛的熱議,就是一個讓人記憶猶新的例子。羊年的羊究竟是什麼羊?許多英文媒體都糾結不已,美國的有線電視新聞網(CNN)在當年的春節前做了報導,就下了這樣一個反映現象的標題:Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?(今年究竟是綿羊年、山羊年、還是牡羊年?)。
由語義學觀之,這方面中文用的是上義詞(superordinate),英文用的是下義詞(hyponym)。上義詞比如「花」,是個統稱,下義詞比如「牡丹」、「臘梅」、 「百合」,是花的品種。
鼠的情況也一樣。鼠,通稱老鼠,在分類學(taxonomy)上屬於動物界(animal kingdom),脊索動物門(chordate phylum),哺乳綱(mammal class),齧齒目(rodent order),鼠科(murid family),也有學者把它歸類在略上一層的「鼠總科」(muroidsuperfamily)。
不管是鼠科的murid還是鼠總科的muroid,英文的核心成分都是mur,這個mur是mus的變體,就是英文mouse的源頭。有趣的是,肌肉的英文muscle本義是「小老鼠」(mus是老鼠,-cle是「指小」後綴),描述的就是我們的二頭肌(biceps),因其形似老鼠而得名。
單就語義的角度來看,中文的鼠可以對應到英文的murid(鼠科動物),不過中文的鼠是個日常詞語,而英文的murid卻是個生僻的專業字眼,語言風格差距太大。鼠年的英文在Year of the Rat(大鼠年)和Year of the Mouse(小鼠年)之間搖擺,這固然會讓人有些無所適從,不過把它翻成科學精確的Year of the Murid(鼠科動物年),則不免讓人以為是生物學界舉辦的活動,完全脫離了重要的文化脈絡。
鼠科動物最常見的成員,包括上述的rat(大鼠)和mouse(小鼠)。刻板印象的rat住在水溝、河堤,形象比較不好,至於mouse則住在人類住宅,喜歡偷吃乾酪,是個害羞安靜的代名詞。此外還有些鼠類,甚至成為人類把玩的寵物。
說到寵物鼠,萌萌噠的hamster(倉鼠)為其一,飼養率在所有鼠類寵物中高居榜首。gerbil(沙鼠)為其二,品種很多,也是一副討人喜愛的萌模萌樣。豚鼠(guinea pig,字面為「幾內亞豬」,又稱天竺鼠)為其三,因常被拿來做實驗,所以guinea pig也是「試驗品」的代名詞。還有花枝鼠(fancy mouse),這種鼠中「哈士奇」(husky)又名奶牛大白鼠,越看越可愛。
有人屬鼠,卻不喜歡自己的生肖,這也難怪,因為鼠在中國文化裡的形象多屬負面。既然擺脫不掉,那就換個眼睛看世界吧!有了上面這些可愛的寵物鼠,加上迪士尼的超級天王米老鼠,我們的心情是不是好了一些?
【本研究是國家社會科學基金重大項目「新足本漢英詞典編纂研究」(批准號16ZDA213)的階段性研究成果】
曾泰元(東吳大學英文系副教授、原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員)