每日一句英譯英:Cross my heart(and hope to die)
學英語我們一定要做「翻譯」沒有錯。可是,把英語「翻譯」成中文是「翻譯」,把英語「翻譯」成英語不一樣也是「翻譯」嗎?
把舊有觀念調整一下,格局就徹底改變了,
見到英語I cross my heart(and hope to die),你會把英語:I cross my heart(and hope to die)翻譯成中文「我發毒誓」才「看得懂」,你把它同樣「翻譯」成英語I swear不也一樣「看得懂」嗎?
這就是用英語學英語的「魅力」:溫故而知新,又訓練自己的英語口語。
1) cross my heart(and hope to die)英語體驗
1. Billy's the one who broke the window—cross my heart (and hope to die)!
2. I wont tell any of the other girls about it. I promise, cross my heart.
一般人認為記住上面的英語才算「會說」英語口語。其實不然,下面的也是,而且你在訓練「一義多說」能力。
2) cross my heart(and hope to die)英譯英
1.Okay.I got you.When you say Cross my heart(and hope to die),you mean You're making a vow that you're being truthful,and telling the truth and please believe you.
So,Billy's the one who broke the window—cross my heart (and hope to die) means I'm making a vow and telling the truth that Billy broke the window,and please believe me.
看不懂make a vow? 換個說法:
2.Okay.I got you.When you say Cross my heart(and hope to die),you mean You're making a promise=you're swearing that you're being truthful=sincere and honest=not telling a lie and please believe you.
So,Billy's the one who broke the window—cross my heart (and hope to die) means I'm making a promise,or you're swearing and telling the truth that Billy broke the window,and please believe me.
最後,還要「善於」提醒自己:Okay.明白了,下次我再也不開口閉口I vow,I promise,I swear得了:Okay.I got you.Next time I won't say I vow,I promise,I swear any more.I'll say Cross my heart.
事實證明,用英語學英語能讓我們的英語「融會貫通」,「縱橫捭闔」。這正是用中文學英語做不到的「大事」。
所以,為什麼依然相信「翻譯」指的只是「英譯漢」,「英譯英」同樣不也是「翻譯」嗎?