近日,《解放軍報》刊發了反映中印邊境任務部隊官兵衛國戍邊先進事跡的報導,證實在去年6月的中印邊境衝突中,中方有4名官兵犧牲,1名團長重傷。
The Central Military Commission issued commendations to the servicemen for their role in bravely fighting back hostilities provoked by foreign forces at the Galwan Valley.The title of "border-defending hero" was conferred on Battalion Commander Chen Hongjun posthumously, while Chen Xiangrong, Xiao Siyuan and Wang Zhuoran received first-class merit. Qi Fabao, who was seriously injured in the skirmish, received the title of "hero regiment commander for defending the border."
中央軍委向在加勒萬河谷地區英勇回擊外軍惡意挑釁的官兵授予榮譽稱號,追授營長陳紅軍「衛國戍邊英雄」榮譽稱號,給陳祥榕、肖思遠、王焯冉追記一等功,在衝突中受重傷的祁發寶被授予「衛國戍邊英雄團長」榮譽稱號。這裡的commendation是動詞commend的名詞形式,表示「表揚、讚揚、嘉獎」等意思,是一個比較正式的用詞,比如:His poetry is highly commended by other writers(他的詩得到其他作者的高度讚揚)。
因此,issue commendations to someone就是「向某人授予榮譽、嘉獎」,「一等功」為first-class merit,二等功和三等功可以以此類推為second-class merit和third-class merit。文中的posthumously表示「在某人過世後」,是一個副詞,比如:His last novel was published posthumously(他的最後一部小說在他過世以後才出版)。
The motherland and the people will always remember the heroes and martyrs who sacrificed their lives and sustained injuries for the nation, and their family members will be rendered proper care.
對於為國犧牲和負傷的英雄烈士,祖國永遠不會忘記,人民永遠不會忘記。英雄烈士們的家人會得到妥善的安排和照顧。
Indian troops crossed the Line of Actual Control illegally last June to spark provocation, and violently attacked the Chinese personnel who were there for negotiation, Ren said, stressing that India should bear full responsibility for deliberately triggering conflict at the Galwan Valley and causing casualties.
2020年6月印軍非法越線、率先挑釁、暴力攻擊中方前出交涉人員,蓄意製造了加勒萬河谷衝突,造成雙方人員傷亡,責任完全在印方。
After the conflict, China exercised restraint for the sake of overall relations between the two countries and the armed forces, and took measures to ease tensions, Ren said.
衝突發生後,中方為維護兩國兩軍關係大局,推動局勢降溫緩和,保持了高度克制。
However, the Indian side repeatedly exaggerated and stirred up the casualties, distorted the truth, misled international public opinions, and slandered Chinese border troops, Ren added.
但印方多次渲染炒作有關傷亡事件,歪曲事實真相,誤導國際輿論,污衊中國邊防部隊官兵。
Chinese media coverage of the heroic deeds is objective and will help the international community learn about the truth and distinguish right from wrong, Ren noted.
中國媒體對英雄事跡進行公開報導,是客觀報導事實的媒體責任,有利于澄清真相,以正視聽,讓世人看清其中的是非曲直。
動詞distinguish表示「辨別,區分」等意思,常用的搭配是distinguish A from B,即「區分A和B」,比如這裡的distinguish right from wrong就是「分辨是非曲直」。
此外,distinguish還有「使出名,使不同於...」的意思,比如:They distinguished themselves as pioneers of hip-hop(他們作為嘻哈音樂的先鋒人物廣為人知),所以在一些會議的致辭中經常會聽到「distinguished guests」這樣的稱謂,其實就是比較有名氣或有影響力的賓客。
China's position on the boundary issue with India is consistent, clear, and sincere, Ren said, adding that China has always been committed to resolving disputes through dialogue and negotiation and working towards cooling down the situation in a bid to restore peace and tranquility in the border areas as soon as possible.
中方對解決中印邊境問題的立場是清晰的、一貫的、真誠的,始終致力於通過對話談判解決爭端,始終致力於儘快推動局勢降溫緩和,儘快恢復中印邊境地區和平安寧。China has published relevant reports and revealed the truth on the border clashes with India, and this will help people understand the truth and the rights and wrongs of these events.
中方媒體刊發反映中印邊境任務部隊官兵衛國戍邊先進事跡的報導,公布加勒萬河谷衝突事件事實真相,有利於人們了解事實經緯和是非曲直。
Noting that the responsibility for the border incident between China and India in the Galwan Valley last June does not lie with the Chinese side, Hua said the incident caused casualties, and in order to maintain the overall relationship between the two countries, China has maintained a high degree of restraint in easing up and cooling down the situation, an approach that shows China's tolerance and sense of responsibility as a responsible major country.
去年6月發生了加勒萬河谷衝突事件,造成了雙方人員傷亡,責任完全在印方。中方為維護兩國兩軍關係大局,推動局勢降溫緩和,保持了高度克制,體現了中國作為負責任大國的氣度擔當。
However, the Indian side has repeatedly hyped up the casualties, distorted the truth and misled international public opinion, she said.
但印方多次渲染炒作有關傷亡事件,歪曲事實真相,誤導國際輿論。
"Now the PLA Daily has published relevant reports and revealed the truth. I believe it will help people to understand the truth and the rights and wrongs of the events. It is also a tribute to the bravery of the heroes and martyrs defending the country on the border," Hua said.
現在《解放軍報》刊發有關報導,公布事實真相,有利於人們了解事實經緯和是非曲直,也是對衛國戍邊英雄官兵的應有敬意。
She stressed that China always maintains a consistent position on resolving the border issue, and is always committed to properly resolving disputes through dialogue while maintaining peace and stability in the border area.
中方對解決中印邊境問題的立場是清晰的、一貫的,中方始終致力於通過對話妥善解決爭端,維護邊境地區的和平穩定。
"We hope to work with the Indian side to maintain peace and tranquility in the border area and promote the long-term, healthy and stable development of bilateral relations. I think it is in the common interests of the two peoples," Hua said.
希望印方同中方共同努力,致力於維護中印邊境地區和平安寧,推動兩國關係長期健康穩定發展,這符合兩國人民的共同利益。邊境地區和平安寧 peace and tranquility in the border area通過對話妥善解決爭端 properly resolve disputes through dialogue負責任大國 a responsible major country兩國兩軍關係大局 overall relations between the two countries and the armed forces