「甩鍋」英語怎麼翻譯?

2022-01-06 華爾街俱樂部

slide blame:甩鍋,推卸責任。

He tried to run away because that was the only opportunity to slide blame.

他企圖逃跑,因為這是他甩鍋的唯一機會。

So what you mean is we slide blame onto someone else.

那你的意思是我們正在向他人甩鍋。

The US government slide blame onto China.

美國政府甩鍋給中國。

You don't need to slide blame.

你沒必要甩鍋。

轉自老許生活之體驗

本文由「華爾街俱樂部」推薦,敬請關注公眾號: wallstreetclub

聲明:本文僅代表作者個人觀點,不構成投資意見,並不代表本平臺立場。文中的論述和觀點,敬請讀者注意判斷。

版權聲明:「華爾街俱樂部」除發布原創市場投研報告外,亦致力於優秀財經文章的交流分享。部分文章、圖片和資料來自網絡,版權歸原創。推送時未能及時與原作者取得聯繫。若涉及版權問題,敬請原作者添加WSCHELP微信聯繫刪除。謝謝授權使用!

華爾街俱樂部凝聚華爾街投行的高端資源,為中國民營企業「走出去」提供全方位的顧問服務,包括企業赴美上市、戰略投資、併購、私募路演和投資者關係等。在投資理念和技術方面提供華爾街投行專家實戰培訓,為您進入華爾街鋪設成功之路。

相關焦點

  • 2019年外交部的翻譯太難了:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹…
    發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。華春瑩  「呵呵」怎麼譯?
  • 「特言特語「下產生的流行語官方翻譯「甩鍋、呵呵、嚇大」英文怎麼說?
    甩鍋 甩鍋的意思大家在熟悉不過了,自己不想背鍋就甩給別人,對於這種行為簡直不能忍啊
  • 耿爽問美國:「行有不得反求諸己,知道什麼意思嗎……」丨跟外交部學翻譯
    這句話怎麼翻?耿爽的意思其實是:「希望美方的個別官員在這個時候集中精力應對疫情,推進合作,而不是向中國甩鍋推責,詆毀中國政府和人民的抗疫努力。」所以,「行有不得反求諸己」怎麼翻譯呢?在翻譯古語時,如果需要迅速反應,一時無法做到「信達雅」,那麼一個簡單方法就是,先把它翻譯成白話文,再翻譯成英語。這句話翻譯成白話文就是:遇到挫折,反省自己。
  • 「尷尬」用英語怎麼表達?
    場面一度尷尬記者一臉懵13藉此機會今天我們一起來看看「尷尬」用英語怎麼表達吧!翻譯上面的句子,分享到留言區吧~推薦閱讀【口語】Play chicken,可不是叫你「玩雞」!【口語】「不要臉」英文怎麼說?「挖鼻屎」用英語怎麼說?
  • 論如何甩鍋 花式甩鍋技巧!!!
    OK,成功甩鍋給輔助和某C位!場景4:我方小團戰小贏對面一波,隊友們想打小龍or大龍,對面打野還活著。此時你身為打野CJ還在,但是因為對面打野太犀利,搶到了大龍,瞬間變成你們是劣勢了。OK,成功甩鍋給那位說你的人!場景6:前期你因為失誤不小心被對面單殺了一次(對面點燃交了你點燃還在),而你因為選的是線上強勢英雄,故還是打得過對面的,想準備用點燃殺回來,可惜對面打野懂你,送你再一次黑白回泉。
  • 第三十三屆翻譯哥哥杯英語翻譯小賽丨周賽
    (開個玩笑啦)若選中你最假,可不要生氣喲未獲評最佳或未獲獎的選手若是翻譯日課翻譯哥哥會在後臺給予回復點評若是翻譯哥哥杯翻譯哥哥會以回覆郵件的方式給予點評翻譯日課最佳譯者與不過只保留最佳譯者與最假譯者的原譯試想若有50位童鞋參加總不能點評50位吧問題主要還在於翻譯哥哥想顧及到未參加翻譯練習的粉絲點評量雖然縮水但可加大總結量,甚至穿插適量翻譯感想翻譯哥哥杯是項
  • 臺灣疫情激增出乎意料,但民進黨甩鍋不出所料
    而面對這一狀況,民進黨肯定還會做一件事,那就是甩鍋,將責任完全推給國防部,推給臺海軍,甚至推給基層官兵。不出所料,19日下午,臺灣「總統」蔡英文就急急忙忙發出三點聲明,貌似道歉,其實甩鍋,聽李老溼細細給童鞋們品品:第一,此次敦睦艦隊集體染疫,造成社會大眾疑慮,「總統」表示遺憾。『國軍』除了表達向社會致歉、願承擔應有的責任外,更應該以此為鑑,徹底檢討防疫管理作為。
  • 在軍營,如何學好英語?
    :WWW.NEEA.EDU.CN,分為初級、中級和高級2) 報關員證:http://bgy.customs.gov.cn  四、翻譯類,可參加軍內的翻譯集訓:1) 全國翻譯資格水平考試(CATTI);分為一級、二級、三級;www.catti.cn2) 全國外語翻譯證書考試(NAETI
  • 想做本地化翻譯,就不能不知道Trados的這些功能!
    既然是實戰,那就得上「真槍實彈」,學員用本地化翻譯必備的CAT工具完成作業,作為主流工具,Trados自然是用得是最多了。看到這裡,如果你還在說,「我還不會用Trados」,那麼建議你先看看我之前的文章(翻譯必學CAT工具之SDL Trados Studio 2019的安裝與使用),免費學習的機會,自取可得!
  • 附代碼 ‖ Facebook發布開源機器翻譯模型ConvNet,承諾提高9倍翻譯速度
    →文末有彩蛋當我們大多數人想到機器翻譯時,我們最先想到的是Google翻譯。但除此之外,Facebook一直依靠廣泛的技術來翻譯新聞Feed上的帖子等等。在這些用例中,準確性對於提供有競爭力的體驗至關重要,但可以說速度對於Facebook更為重要。
  • 你不得不知道的007英語
    而且本人有幾位優質國際友人,有機會也想邀請入群,來做英語寫作的事情(似乎四班班長Sera有在做?)。因此我特地整理了007的關鍵詞,並嘗試翻譯成英語。歡迎並預先感謝大家批評指正。一. 007和007er首先當然是名字,名不正則言不順嘛。
  • 劍橋同聲翻譯入學諮詢公告
    同聲傳譯具有以下優點:(1)發言與翻譯同時進行,不佔用會議時間;(2)可利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3)譯員有機會事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯準確率。劍橋同聲傳譯2008年引進中國,是英國劍橋翻譯學會旗下品牌,在中國工商總局商標局註冊商標「劍橋翻譯學會」,是中國同傳培訓及認證知名品牌,憑著獨家秘訣「三維九步」培養體系,多年以來人才輩出。特色:劍橋同傳大師雲集,以實戰為特色,以上崗為導向,十年來,從劍橋同傳畢業的口譯員不計其數,人才輩出。
  • Google 全新的語音翻譯,難以想像這是一個機器人說的話
    確實,與大家所熟知的生硬的語音翻譯不同,這段錄音的翻譯更加的自然,甚至還略帶一點語氣。這其實是出自於 Google 的全新翻譯系統。近日,Google 研究團隊在博客上介紹了一款可以模仿語調、聲線的全新 AI 翻譯系統——Google Translatotron。
  • 【航空英語】民航常用英語(一)
    >departure lounge 離港大廳 transit lounge 過站大廳 telephone/telegram/fax room 電話/電報/傳真間 stand-by ticket counter 補票處 圓夢藍天☀我在臨雲行身在航空,怎能不懂英語
  • 你好,「金牌翻譯」!
    ▲"金牌翻譯"評選活動大合影近日,南部戰區陸軍組織首屆「金牌翻譯」
  • 周立波被判無罪釋放,原因竟是「不懂英語」?
    周立波被判無罪釋放,一個原因竟是他不懂英語。他的辯護律師表示周立波的母語非英語,所以警方在未經周立波同意的情況下搜車,取得的證據不合法。由於證據不合法,從車內搜出的槍枝並不能作為呈堂證供。美國法律規定:沒有明顯違法犯罪行為的話,警察沒有經過當事人允許或者拿到法院搜查令是不能搜查汽車的。
  • 天天講「背鍋與甩鍋」,其含義與來歷您知道?
    背鍋與甩鍋這兩個詞都是網絡語言背鍋(拼音:bēi ɡuō),字面意思上是「背上背著一口鍋」,原來是形容駝背的人
  • 是英語在說謊,不是索忍尼辛
    那多英語,讓你不一樣ID:NaDuoEnglish各位同學大家好,我是英語老師Leo那多。現在我們我們學英語,不談時事。作為一名英語老師,請同學們注意了,我們學英語,不談時事。接下來,我們把他們合在一起,嘗試翻譯一下這段話。看完翻譯,大家就知道這段話簡直就是賓語從句的絕佳例句集合。
  • 為什麼說網上曝光率最高的那篇《機器翻譯將摧毀翻譯行業》都是胡扯?
    這也意味著今後哪怕是語言互不相通的人們也能借用Skype的實時翻譯功能實現無障礙交流。雖然目前該功能只支持英語和西班牙語兩種語言,但相信在未來,能在這項技術上運用的語言會越來越多。縱使上面這幾件事再怎麼有影響力,也不及平民百姓在網上看到的這些關於「機器翻譯」的所謂專家寫的文章影響力大,因為只要你搜「機器翻譯」,你就一定會看到它們——
  • 歡迎參加「翻譯與戰爭研究工作坊」
    此次工作坊是翻譯與戰爭研究的深入,繼續通過一些實證案例,讓我們更加清晰地看到翻譯如何在戰爭中、在歷史的現場構建現實和敘事,如何發揮戰鬥力的作用、影響戰爭進程。除了抗日戰爭和抗美援朝戰爭中的翻譯活動外,工作坊還將首次揭開對印自衛反擊戰爭、援越抗美爭中翻譯活動的神秘面紗。