遲之楊安《時差—B面》個人畫展分揭幕場和主場閃亮登陸西澳大利亞首府珀斯,展覽分6個系列約50件作品,涉及現代水墨、書法、瓷上創作及舊體詞作,代表了畫家近五年來的創作成果。這些別出新裁的作品,重塑了西澳觀眾對中國畫的認識,令人耳目一新。其中展出的藝術工業製造衍生品——《魚嬉》別開生面,分外引人矚目。西澳州副州長(自由黨領袖),珀斯市代市長,州長代表——西澳州亞洲事務部長,多元文化部部長,西澳州州議員,中國駐西澳總領事及西澳中華總商會等各界人士出席了畫展。
西澳副州長、自由黨領袖麥克·納罕Mike Nahan(左4)
州長特別代表-西澳州亞洲事務部長比爾·約翰斯頓 Bill Johnston(右2)
中國駐西澳總領事雷克中(左1)
畫展現場
藝術工業製造衍生品——《魚嬉》
展覽適逢西澳中華總商會30周年,作者捐贈書法作品1件,以誌慶賀。同時向珀斯市政府、西澳文化部等捐贈4件限量復刻品作為收藏。與美國SKYISH空氣科技聯合打造的藝術工業製造衍生品——《魚嬉》捐贈給珀斯醫院。
「這些作品無疑是傳統文化與現代藝術結合最好的典範,也代表中西藝術文化無國界。」澳大利亞時報與澳洲環球商報等媒體如是評價,「從他的畫中,不僅讀出了文人情趣與筆墨氣韻,也賦予了詩情畫意,更展示了中國傳統水墨與當代藝術結合的新樣式。」。
珀斯代市長詹姆斯·利馬尼奧斯James Limnios(左2)接受藏品
畫 者 短 語
曾幾何時,在我心中,藝術的地位已超越生命,成為僅次於親情的至關重要的另一種生命形式。藝術,那些令人著迷的未知與可能——遷想妙得,讓人可以渾然不顧地投入,無論熔爐還是煉獄。我就像一個夜行者,有時,也有三兩路人,但更多的時候,是只身前行,無論是穿梭在城市巷陌,還是摸索於偏遠的山間小路,山月朗照無常,多的是既無明月亦無風的漫漫長夜⋯我已慣於這般撇去世情的浮光,寂寞地找尋屬於自己的那份寧靜⋯
與傳統中國繪畫不同,這十餘年我的視角開始從寬泛的視野漸漸聚焦,從廣袤深邃的傳統的程式中掙扎出來轉移到對當代水墨的研究,在中國古人的自我內心與造化超然交融中,糅入當代視覺表達方式和當代思考。現代科技的迅幻變化,促進視覺方式的位移及多重跨界的合作成為可能,藝術家已不再是簡單的"觀山是山",這"是山"已衍生出無數種可能。與世界同步,中國的藝術家正在思考與探索在全球語境下不同維度的現代藝術的新形態。我試圖以開放的姿態作部分中西融合的嘗試,當然,根本上,我的藝術是建立在本土文化與當代場所之中的。從心而發外師造化,傳統求新。在傳統的繼承上則覽全豹而只取數斑,一方面進行思想及文化層面的取法,具體的表現便是努力使畫中有詩,由此使自己也成為詩歌創作的踐行者。另一方面則是對傳統繪畫技法進行解構,使得出的新的繪畫語言既有現代時尚性,同時帶有明確的中國基因。
這個展覽延期了多年,確切的原因是我一直未能準備充分。我於事嚴謹,拿怎麼樣的作品展示給大家,尤其是文化不盡相同的大洋彼岸的觀眾們,作品又是否能夠代表自己的真實表達?是我十分關注的。這裡展出的是我近五年創作的部分作品,盼不吝指教。記得四五年前在滬、杭兩地的個展自序中我曾說:"他日吾之B面當以三分傳統七分新意料想,擇時供奉。」 適逢佳時,即乘慶典,是展為賀。
Once upon a time, in my mind, the status of art has surpassed life, it has become another vital form of life next to family. Art, the fascinating uncertainty and possibility, implanting the subjective feeling into objects to express the artistic notion; make people dedicate to it, no matter if it's furnace or purgatory. I am like a night walker, sometimes, there can be company, but most of the time, is to move forward alone. Lingering in the urban city streets, stumbling along the remote mountain roads, with or without the moonlight, I am so used to getting away from the worldly shackles, and seek my own serenity.
Different from the traditional Chinese painting, in the past ten years, I have turned my perspective from the broad vision to focusing on one point; and struggled out from traditional restrictions, to study the contemporary ink painting. My goal is to melt the contemporary visual expression and contemporary thinking into the ancient peoples' transcendental communion with nature. Fast development of modern science and technology, has made the displacement of visual methods and the multiple cross-border cooperation possible. The artists no longer take the concept "mountain" as a simple mountain, but have derived numerous possibilities. To keep pace with the world, Chinese artists are thinking and exploring newforms of modern art in different dimensions in the global context. I try to make an attempt to blend Chinese culture and western culture with an open mind, and of course, fundamentally, my art is based on local culture and contemporary spaces. The works reflect the organic unity of the objective reality and the subjective emotion of the painter, and seeking new changes in the tradition. Speaking of traditional inheritance, I have a whole vision of it but only take a few elements from it, and on the ideological and cultural level, the specific performance is to adopt poetry in a painting, therefore I myself participated in some of the poetry writing. On the other hand, the traditional painting techniques are deconstructed, so that the new painting language has both the sense of modernity and clear Chinese genes.
The exhibition has been postponed for years, and the exact reason is that I haven't been fully prepared. I am a rigorous person, which works to show the audiences who come from a different cultural background, and whether the works can represent my true expression, that's what I'm really concerned about. The exhibition here is part of my works in the past five years, I sincerely hope that you will give me some feedback about my work. I would like to quote myself from the preface of my two exhibitions in Shanghai and Hangzhou several years ago:" someday I will show you my other side which composed of 30% of tradition and 70% of innovation.」 Now, it is the time. The exhibition here is to fulfill my promise.
部 分 作 品
《山色蒼茫》 系列之2 紙本水墨 37*85cm 2012年
《遁Ⅰ》系列之五 紙本水墨 40*33cm 2013
《遁Ⅱ》系列之一 紙本水墨 41.5*41.5cm 2017年
《春江水暖》系列之一 瓷上水墨 51cm 2016年
《荷葉田田》系列之一 瓷上水墨 51cm 2016年
《魚嬉》 瓷上水墨 43cm 2017年
部 分 詞 作
【丁酉四月臨江仙慢調·牡丹】
On Peony
April, 2017, Slow Tune of Linjiangxian
拂面曉風暖 此來閬苑 晨露仙葩 凝神喚 春交夏織清嘉 繁華 是何道理 群芳譜 武后爭誇 長安別奈殿前譏笑 偷換丹霞
With a warmbreeze on my face, I walk the imperial garden where I see a peony in morning dews. I couldn't help but call her name aloud and recall how she flourished inspring and summer. Why, I wonder, could her beauty endure the elapse of time? Of all the blossoms, she is particularly favored by Empress Wuzetian, Unfortunately, ever since she left Chang'an, she was mocked before her royal highness as peony was replaced by other flowers.
無瑕 仙人百藥 紅奼嫣紫俱佳 悵臨風搖曳 卻為誰斜 摩挲 問新顏色 春將已 獨奏琵琶 幽人俏 引覽勝閒吟 共侍香茶
Flawless, she has been used by the immortals in various medicines. Pretty in different shades, she sways in the wind as though she is leaning for someone to pick. I touch her gently and wonder whether she could yield new hues. Spring is to end. A lady is plucking pipa with a fretted fingerboard. She looks no less pretty and inspires me in composing this poem. We together enjoy the fragrant tea.
【乙未十月廿五長短句·雪後又敘】
Reminiscing Againin the Snow
October, 25, 2015, Long and Short Tune
圍爐茶暖 溯風西泠漫 窗含霜花碎幾瓣 六出清影幻
Sitting by the stove with hot tea in hands, I hear freezing winds from Xiling blow against the window, on which petals of frostwork crystal create the fantasy shadow of snowflakes.
蘆花飛來無約 幾枝翠竹穿雪 料得年年此後 梅花相看喜鵲
Reed catkins are flying here unexpectedly. A handful of bamboos stand straight in heavy snow. From this year on, newly-planted plums would produce blossoms to be the magpies' company just as I am looking forward to.
【長短句·遊孤山】
On Mt. Lonely(Gushan)
Long and Short Tune
何處風月 獨此孤山勝景 攀崖援步 淺搖摺扇 三老碑在 不知缶翁睡否 汝情深 我一往 嗨 應是醉臥香雪海
文瀾閣裡暑來少 半壁亭上歸涼早 行不得 看不夠 幾樹怪梅 還了夢時情節 向西 向西 貯月泉 驚起夜遊魚 放鶴亭 老逋難得梅消息 鶴安在 鶴 盤旋九霄外
Where to find a scene as magnificent as Mt. Lonely? I suppose it has no match. After having climbed up by holding on to the cliff, I sway the folding fan gently. The three ancient tablets are still there but I have no idea whether Wu Changshuo awaked or not. Since you are affectionate as I am, we should drink indulgently in Xiangxuehai till we are drunk. No summer heat ever disturbs Pavillion of Cultural Wave in the south of Mt.Lonely whereas it always gets cool early at Pavilion of Half Cliff. It seems I can never have enough of the scenery, where plum blossoms of a rare varietybring me back to my dream. Go westward. Go westward. Spring of Moon-Containing atthe West Lake may startle the fish wandering away at night. Pavilion of Crane-Releasing seldom pleased Lin Bu with news on plum blossoms. Where are the cranes? Cranes, they are circling high in the sky.
【丁酉三月廿九臨江仙·樟香三月春】
On CamphorTree in March
March, 29, 2017, Linjiangxian Tune
香蕊虯龍丘麓 蒼松凜凜參差 喜陽明自展南姿 蔽千秋萬戶 嘆靜僻如茲 可起祥雲風幔 回春綠轉青遲 暗香三月沁如絲 助閒庭朗朗 極目碧浪馳
It has fragrant stamen like legendary dragon with horns at the foot of hill and stand straight up awe-inspiring green pines. They favor bright sunshine from the south and provide shade for households. One may exclaim what a remote and quiet place they have grown.
How splendid are auspicious clouds and winds. When the spring comes and leaves turn green, they emit refreshing aroma that enhances the yard's beauty. When winds blow, the leaves look like waves in marvelous green.
【丁酉三月蝶戀花·海棠】
On ChineseFlowering Crab-apple
March, 2017, Dielianhua Tune
十裡煙堤三月萃 柔蔓迎風 紅線垂絲蕊 花若解情花亦媚 春無芳菲春難醉
任柳飛桃花亂墜 艷爾不爭 肌玉紅香翡 花莫憔悴心莫碎 此生長夢能幾回
On the longmisty embankment where all turns green in March, Chinese flowering crab-apple waves its gentle twigs against the wind, with stamen dangling from red blossoms. If these blossoms understand my sentiments, they would look more charming to me. With no flowers in bloom, spring would fail to be itself.
Let the willow branches fly and peach blossoms fall. With jade-like red flowers,Chinese flowering crab-apple is beautiful but we shall never ask for more. Even so, don't look sad or bear a broken hear because life is short.
【丁酉四月初五臨江仙·湖上】
On the Lake
April 5, 2017, Linjiangxian Tune
朱雀駕雲銜碧玉 人間天上西湖 宜晴宜雨潤如酥 放歌泛棹 乘興數流蘇 觀道須澄懷味像 幾朝舊事萍浮 清輝明月老林逋 梅妻鶴子 恬淡靜如初
A rose finch flies above clouds with a piece of jade in its mouth. The West Lake lies beneath like an earthly paradise. On sunny days or rainy days, the lake isalways appealing with mild weather. Let's sing on a boat and count the tasselshappily. When we learn to appreciate the precious old days, we would get to understand Lin Bu and his life indifferent to fame like bright moonlight when he treated plum blossoms as his wife and cranes as his sons.
近五年藝術活動
2012年 杭州西湖藝術博覽會個人畫展
2012年 《遲之楊安個人作品展》國家文化部中國美術研究創作基地
2012年 《遲之楊安個人作品展》中國美術學院上海設計藝術學院
2013年 醒墨—OpenBooks藝術家與他們的中國冊頁
2013年 文心翰墨——文人器物展
2013年 町畦無界七人書法展 榮寶齋
2014年 中國美術學院新浙派青年畫家聯展
2014年 《道心惟微》中國美術學院高職學院教師作品展
2014年 醒墨—OpenBooks藝術家與他們的中國冊頁 香港中文大學
2014年 醒墨—OpenBooks藝術家與他們的中國冊頁 澳洲坎培拉
2015年 作品《青天放歌》第三屆杭州國際現代書法藝術展暨書非書文獻展
2015年 瓷上乾坤——浙窯名家百羊展
2016年 春天來了 2016福袋
2016年 Openbooks——藝術家和中國冊頁 英國韋爾斯國家圖書館
2016年 受加拿大前總理克拉克夫婦邀請Openbooks——藝術家和中國冊頁 加拿大國家圖書館
2017年 Openbooks——藝術家和中國冊頁 印度拉利特卡拉藝術學院
鳴謝:
珀斯市政府 - City of Perth
西澳洲多元文化部 - Office of Multicultural Interests
西澳州文化和藝術部 Department of Culture and the Arts
西澳中華總商會 - WA Chinese Chamber of Commerce
中華人民共和國駐西澳總領事館 - Consulate General of PRC in Perth
中華人民共和國駐西澳總領事館 - 汪靈兒前總領事
西澳州上議院 - 楊帥議員
西澳中華總商會 - Eddie Kwah副會長、申生副會長及周由先生、洪嘉玲女士
澳大利亞時報 - 張野社長