外國人看不懂四大名著?那是翻譯不行

2021-01-08 海疆在線

西遊記去年10月,全本《西遊記》首次以德文出版,高達88歐元的售價,引起不少關注。

近日,譯林出版社編輯王蕾將德譯本《西遊記》的開頭部分回譯成中文,發布在微博上,感慨「跟原文對照能看出譯者水平之深」:「章回標題都是對仗的,第一回的卷首詩也在,書中的詩詞最大限度地得到了保留,還添加了無數的注釋。」

王蕾微博回譯德版《西遊記》節選截圖

中文原版

第一回 靈根育孕源流出 心性修持大道生

詩曰:

混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。

自從盤古破鴻蒙,開闢從茲清濁辨。

覆載群生仰至仁,發明萬物皆成善。

欲知造化會元功,須看西遊釋厄傳。

微博發出後,看過這部分回譯的網友表示,史詩範兒好足!如果全部翻譯回中文一定回去買。

可見,中國古代文學的美妙,和德文版翻譯者對中國文化和語言了解之深。

這版頗受好評的德語《西遊記》翻譯出自瑞士人林小發(Eva L di Kong)之手。她為了翻譯《西遊記》還專門進入浙江大學中文系攻讀古典文學專業碩士,期間不斷對書中的中國文化進行學習和了解。這才有了如今這部如「史詩」一般的德語版《西遊記》。

林小發

從無人問津到廣受歡迎

從四大名著被越來越多的外國人所熟知,到2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,2015年劉慈欣憑藉科幻小說《三體》擒獲世界科幻文壇最高榮譽雨果獎,2016年曹文軒捧得國際安徒生獎桂冠……一部又一部的中國優秀文學作品,一個又一個中國人,在國際文壇上嶄露頭角,讓世界感受到了中國文化的魅力。而這些榮耀,也有那些在背後默默翻譯中國文化作品的翻譯者們的一份力量

其實,我國從很早開始就有一些古代文學作品被翻譯成海外版本並發行。據聯合國教科文組織統計,在世界各國經典名著中,被譯成外國文字發行量最多的,除了《聖經》以外就是《道德經》。《道德經》是有史以來譯成外文版本最多,海外發行量最大的中國經典。

《道德經》英文版

到現在,越來越多的中國文學作品被翻譯成各國語言向世界傳播,但你知道嗎?最開始一些被翻譯的中國文學作品在國外是無人問津的,就連四大名著也沒能逃脫。比如《西遊記》在被翻譯成德文版之前很少有人知道。

林小發翻譯的德文版《西遊記》

由於中外文化差異、某些翻譯生硬令人看不懂等原因,讓中國文學作品在國外某些地方並不是那麼受歡迎。

以德國為例,「整體上說,中國文學在德國的接受參差不齊,德國的文學界還沒有系統地接納中國文學。」 翻譯家林小發說,「不過,目前情況逐漸好轉,中國文學已被正規的德國文學出版社看重。」

西歐的某些出版社在讀了一位翻譯者提供的中國作品中的細節後表示,人物間的對話和想法,讓他們覺得特別陌生,看不懂,也沒有辦法入戲,無法產生一種共鳴。

中國文學帶給外國人新的意義

一部優秀的文學作品,如果想讓其他國家的讀者同樣感受到它的魅力,那麼翻譯者則是其中最重要的一環。對在深入了解了中國文化的外國翻譯家而言,在翻譯、傳播的過程中,甚至能帶來新的感受,從而更好地傳達給讀者。

因《紅樓夢》參悟生命

英國漢學家John Minford,上世紀八十年代在香港時,知名學者、文學評論家宋淇先生為他起了個中文名字叫「閔福德」。可以說他對於中國文化有著很深的了解,還被學界視為不可多得的漢學家。

上世紀70年代,在牛津畢業後的幾年裡,閔福德的家人、朋友相繼離世,給他帶來了極大的死亡陰影。然而令人想不到的是,當時正在翻譯《紅樓夢》的閔福德從其中參悟到了生命的意義:「這是一本超越人世愛恨情仇的書。它講如何看破紅塵,但同時又如此深刻而詳細地展示著紅塵中一切的細節和人之為人的情感。」

閔福德參與翻譯的《紅樓夢》

(來源:騰訊文化)

「《紅樓夢》就像是一條長河,從頭流至尾。我每一次踏入的河流都是不同的,這太神奇了!」

讓讀者沉浸在中國文化中

除了以文字為主的書籍,中國七八十年代流行的連環畫也被翻譯成海外版,被西方讀者廣泛接受。法文版連環畫,更是風靡法國。

中國女孩司墨和法國小夥尼古拉·亨利翻譯的法語版連環畫,被法國專業漫畫網站BDzoom給予了高度評價:「他們的翻譯讓讀者完全沉浸在中國文化中。這個亞洲民族的禮儀、觀念和語言表達方式都被很好地體現出來。

法語版《西遊記》連環畫

法語版《水滸傳》連環畫

法國著名漫畫評論家勞倫·梅利強也評價說:「《水滸傳》連環畫這種形式在法國是有史以來第一次。閱讀它,感覺就像在11世紀末的宋朝漫步。」

文學翻譯是苦行僧?

有些人認為,文學翻譯只是翻譯作家寫好的書籍,被讀者熟知的也是書的作家,而且翻譯一本書耗時耗力,是個苦行僧的工作。然而,真正優秀的文學翻譯家,就是在這種環境中不斷歷練自己,留下了眾多翻譯著作,成為了令人敬佩的翻譯家。

傅雷

一生共譯外國文學名著三十二部,尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。主要翻譯作品有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《託爾斯泰傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》等。

錢鍾書、楊絳

夫妻二人不僅是作家,還是文學翻譯家和文學研究家。錢鍾書曾參與翻譯了《毛澤東詩詞》英譯本。妻子楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。

楊樂雲

著名捷克文學翻譯家。譯著《鮑·聶姆佐娃中短篇小說選》、《卡·恰佩克戲劇選》、《小城故事》、《早春的私語》、《過於喧囂的孤獨》等。

季羨林

季羨林曾長期致力於梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。他還創作了許多散文作品,如《天竺心影》、《朗潤集》、《季羨林散文集》等。

許淵衝

最近,上了《朗讀者》圈粉無數的翻譯大家許淵衝,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。他的翻譯作品從《詩經》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》,從《李白詩選》到宋詞元曲,再加上《包法利夫人》等文學名著,共有150多部。

張培基

張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著在學術界有著廣泛的影響,被國內外圖書館收藏。他為中國翻譯學的發展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。

楊武能

主攻歌德研究。主要譯著有《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《海涅詩選》 《茵夢湖》《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等,有《楊武能譯文集》(11卷)行世,另有學術專著《三葉集》等。

林樺

主要譯著有《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《安徒生童話故事全集》(中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997)等。

……

優秀的文學翻譯

才能真正地讓作品走出去

從古代的《論語》、《道德經》,到現代作家巴金的《家》、阿來的《塵埃落定》……越來越多的中國優秀文學作品走出國門。這些優秀的文學作品作為溝通世界文化的橋梁,其背後的文學翻譯者則是中國文化走出去的重要一步。

文學翻譯者打破了不同語言、文化間的隔閡,在世界文化交流中起到了非常重要的作用。就如歷時近4年才完成的《三體》系列英文版,其精準的翻譯使得該書上市後受到空前歡迎,中國科幻文學的國際知名度由此得到提高。

北京師範大學中國當代新詩研究中心主任、評論家譚五昌認為,沒有優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,很可能影響到作品在國外的傳播性和影響力。

而隨著「一帶一路」的推動,越來越多的中國優秀譯作走出國門,展現中國文化的魅力。

相關焦點

  • 四大名著被日本玩壞 《紅樓夢》竟是OOXX遊戲
    日本是個重口的國度我們都一清二楚,但居然能把中國的四大名著毀成這樣也真是令人無語,怪不要遭到中國網民的口誅筆伐。
  • 「鬼哭狼嚎」的左小祖咒《四大名著》企圖心有多大
    20年前,左小祖咒的小說《狂犬吠墓》和NO樂隊的《走失的主人》影響了一代人;20年後,左小以他又一張新專輯《四大名著》吸引了另一代人。3月4日,《四大名著》的第一部《甘露者》發表,迅速的在樂迷和媒體中間引發關注。90年代的那波樂迷驚訝的發現,最初的那個左小祖咒又回來了。而今天90後和00後的這批樂迷則更為驚訝:這個中年人做的究竟是一種什麼樣的音樂?
  • 外國人如何翻譯鴨屎香?翻譯被茶界術語逼瘋了
    「只要你不讓我翻譯,我願意陪你回家接受七大姑八大姨的拷問……」當然,這些詞彙正楊君搜索了各大有關茶的國外網站,也沒有找到這些詞彙的蹤影。只找到了下面這些!大家先隨意感受一下!難度係數:★★★★★★1.鴨屎香(Yashi DuckShit)翻譯: 「鴨屎香」香味源自鳳凰市的單叢,智慧中國直接供應,中國鳳凰烏龍茶,規格100g 「鴨屎香」直接被翻譯成了「Yashi Duck Shit」,正楊君看到這樣的翻譯時覺得非一般的外國人絕對不敢把這款帶有獨特動物「便便」味道的茶加入購物車。
  • 趙雲鼻涕蟲,沙僧背白馬,那些年戲說四大名著的國漫
    四大名著作為國漫一直以來的大IP被無數次的改編過,做出了各種各樣和原著千差萬別的改編作品,但改編多了總會出現一些怪東西,於是乎在他們中間出現了一些套路清奇,和原著八竿子打不著的魔改作品,有些作品在當年也確實吸引了我們不少的目光,那麼,當年都有哪些戲說四大名著的動漫呢?
  • 趣看|外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    近日,美國流媒體平臺Netflix在社交媒體上宣布,將把中國四大名著之一的《水滸傳》翻拍為電影。這部電影將是「中國文學名著的未來主義版動作冒險傳奇大片,充滿榮耀、浪漫和陰謀,探討忠誠、領導力和我們冒個人代價去面對社會問題的責任」。而一些網友對於美國人拍中國古典名著故事,總是不太放心。
  • 央視拍攝的四大名著系列,其中三部在這取景拍攝,還是國家首批5A
    特別是中國古典長篇小說四大名著,《水滸傳》 《三國演義》 《西遊記》 《紅樓夢》 並不是可以作為劇本創作來拍攝電影作品的。不是國內哪個電影城市可以做到的。當然,也可以看到翻拍4大名著的各種電影作品,但仍然不能超越的是央視投資拍攝的4大名著系列。眾所周知,四大名著是中國文學史的經典作品,是世界寶貴的文化遺產。
  • 只知道書的四大名著,卻不知道遊戲的七大名著?
    四大名著想必已經家喻戶曉了,而大家卻不知道其實遊戲也有名著,下面我們就來盤點一下Steam中的七大名著。車(歐洲卡車模擬2):Euro Truck Simulator 2遊戲如名語言:簡體中文/英語/日語Steam價格:99元以上就是Steam的七大名著了,大家還覺得那些遊戲很經典,可以留言一起討論。
  • 網文四大名著之一《紫川》。最早的大神——老豬
    01網文圈中有一個說法,把經典的早期網文中影響力最大的四本小說稱之為網文中的四大名著,這四本書都曾經引領潮流,創造出一個個奇蹟,陪伴了早期網文愛好者的少年時期,也為網文的發展做出了貢獻,今天我要說的就是網文四大名著之一《紫川》的作者,網文中遠古時期的大神——老豬。
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。但是說到這個英文的翻譯真的就有點過分了,這難道是一家老小大雜燴嗎?估計外國人在聽到這個名字之後都被嚇到了,好好的一道菜為何就能夠起個這麼血腥的英文名字呢?2、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)肺是屬於為數不多的大家不吃的食物之一,但是這道夫妻肺片想必大家還是吃過的。
  • 如果讓「靈犬」讀四大名著,能打多少分? _光明網
    為此我們進行一番測試,現代白話文可能沒什麼難度,我們決定用四大名著來試一下。  首先是在反低俗模塊輸入了一段《紅樓夢》中的文字,特地選了一段帶有「床」、「歌舞」、「鴛鴦」、「紅燈帳底」、「煙花巷」等比較敏感的詞彙的句子。。
  • 京劇貓和四大名著淵源,瞳瞳和西門對應哪些角色?白糖:我是大聖
    導語:京劇貓看多了,你就會發現在動漫裡的中國文化遠不止京劇這麼簡單而已,在京劇貓中我們看到了許多中國歷史傳統上的東西,甚至我們還看到了對《四大名著》的致敬。水滸傳是一種諷刺四大名著當然也少不了水滸傳,在瞳瞳出現的那一集,星羅班探尋眼宗,在途中誤入了眼宗的冰牢,經過一番爭鬥,星羅班最終遇到了被魔化後的眼宗宗主西門。沒錯眼宗宗主的名字就是就是來自於水滸傳。而他的穿著打扮跟西門慶也極為相似。眼宗本身就是靠瞳術屹立於貓土的,這種迷惑人的韻力也許就是對水滸中西門的一種諷刺吧。
  • 四大名著微博「假想體」走紅 博主稱純粹為好玩
    一時間,各種「假想體」頻現微博,並衍生出地產版、淘寶版、盜墓筆記版、新白娘子版等各種版本,甚至出現了將四大名著人物混搭的「穿越假想體」。  緣何走紅:借歷史人物表現眾生相  仔細研讀這幾條微博,可以發現,除了古人之間的互動完全被充滿調侃的網絡語言所建構,娛樂性十足外,很多當下的熱門新聞事件和人物也被添加進來。
  • 「佛跳牆」翻譯成「God use vpn」,網友:外國人真有才
    隨著近些年國內外交流地不斷頻繁,中國美食逐漸走向世界舞臺,並且在國際上得到非常高的聲譽,但對於外國人來說,理解中國菜名成為了一大難題,我們知道中國菜的命名非常有中國傳統文化的底蘊,有的是以地名,人名,或者烹飪技巧等方式進行命名,而這些菜名在英文中並不能找到對應的詞彙,今天知行翻譯就為大家介紹幾種被外國人「玩壞」的幾道中國菜。
  • 四大名著中,有三位打虎好漢,最強的來自三國
    在古典四大名著中,其實出現了很多打虎英雄,不過,雖然由於《西遊記》中太多人都能騎著老虎招搖過市,這裡就不把西遊記裡的打虎英雄列在其中了。在這樣的條件下,實際上這些古典名著中提到的打虎英雄有三位,依據三位的實力,大體能夠作如下排名:第三名,武松武松打虎是最為出名的,人們提到武松往往就會想到那只可憐的老虎。
  • 四大名著都被她演遍了
    她是唯一演遍中國古代四大名著的女演員,成為名副其實的四大名著美女代言人,堪稱「內地第一古典美女」。水滸傳裡飾演李師師老版《水滸傳》中的李師師真的是顧盼生情,搖曳多姿,尤其是李師師和燕青在房間裡那一場戲,當燕青脫下上衣,露出一背的俊秀紋身,李師師的指尖在燕青背上輕輕滑過,那一幕一定讓很多少年有過不該有的遐想。
  • 「隨身翻譯」讓外國語言和文字不再那麼難懂
    在生活、工作中我們會經常用到一些功能性軟體,來輔助我們從而提高工作效率,比如翻譯軟體,小編不是經常能用到,所以沒有下載專門的翻譯軟體,大部分都是直接「百度」用在線翻譯,使用起來也不是很方便,遇到能複製的還好些,如果是圖片上需要翻譯那就麻煩了,要麼下載專門的翻譯軟體,要麼手動一個一個往上敲,麻煩得很。
  • 四大奇書又是啥?和四大名著有什麼不同?為什麼換掉禁書?
    四大奇書,又叫做明代四大奇書。《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》和《金瓶梅》這四本古典長篇小說。均為明代人所寫。這一說法大概是從明代的馮夢龍提出來的。四本小說奇在對題材的開拓。歷史演義、英雄傳奇、神魔小說和情愛小說。《三國演義》。元末明初,羅貫中所著。相信大家也很是熟悉。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • 四大名著最全插曲,重溫時代經典之音
    今天,我們一起來重溫歲月,重溫那些年我們聽過的四大名著插曲,懷念那永恆的經典之音。 是誰送你來到我身邊 是那璀璨的星光 是那明媚的藍天 我願用那充滿著純情的心願 深深的把你把你愛憐 《青青菩提樹》
  • 「金句分享」一句話證明你看過四大名著!
    《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》、《紅樓夢》四大奇書名著,是我國傳統白話小說作品的巔峰與名片。裡面有快意恩仇的徵戰,爾虞我詐的計謀,仙幻縹緲的神話,也有盪氣迴腸的愛情。除了曲折飽滿的情節故事,也有著許許多多膾炙人口,讓人印象深刻的名句。接下來,就讓我們一起來盤點一下,四大名著裡的那些金句吧!