原來英語翻譯是這麼回事

2020-12-01 東方網

原標題:原來英語翻譯是這麼回事

  大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。其實,從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。

圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》

  「神翻譯」走紅網絡

  此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化知識。五花八門的翻譯盡顯無窮「創意」:四大發明乾脆音譯成Star Farming、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、月餅更是中外結合成了moon pie。其實網絡上早已頻頻出現眾多的雷人翻譯。

  「我特別喜歡收集這些很囧的美劇翻譯。」大三英美文學專業在讀學生晶晶說,「我還會把自己認為經典的翻譯截圖,傳到網上去和朋友們共享。」但是也有人對這種太過創意的翻譯提出批評,認為將不同語言如此混搭,顯得不倫不類。有人有時候還會為了刻意追求語言的新鮮度,而牽強附會,有違翻譯的基本原則。

  文化底蘊支撐經典著作

  北京外國語大學英語學院孫三軍老師在談到這種翻譯現象時介紹說,最初使用網絡語言進行一些非正式性的翻譯,的確受到了好評。但後來這些另類翻譯因使用頻率過高引發人們的反感,被斥「譁眾取寵」。原因是多方面的,一是它違反了翻譯「忠實」、「通順」的要求。適度的「本地化」有利於消除文化之間的隔閡,而過度「本地化」則無異於改編,難以受到認可。二是網絡流行詞語和時事用語流行時間短,可能會「三月裡來,四月裡走」,很難創作出流傳時間長的經典作品。三是網絡語言就像一種方言,並非為所有社會成員接受,社會整體認可程度有限。

  縱觀那些傳承時間久遠、影響範圍廣泛的經典中文翻譯著作,鑄就其精良品質的,往往是精緻典雅、值得細細品味的漢語。

  著名翻譯家王佐良先生的翻譯代表作品為《培根隨筆》,其譯文被譽為「是漢語辭藻與英國隨筆絕妙的組合,集『思辨、雋永、睿智、明理』為一身的哲理性隨筆」。文筆優雅,行文簡潔明快—符合培根所處時代背景的文風特點;採用半文半白的語體—既是對古英語翻譯最好的選擇,又能使譯文讀起來抑揚頓挫,富有節奏感。思想精深且語言精練,讀來渾然天成,絲毫察覺不到語言轉換的痕跡。

  季羨林在翻譯印度經典《羅摩衍那》時,也展現出了國學大師雄厚的語言功底。原文是梵文詩體,為保存著作本色,季老也採用中文詩體來翻譯。兩萬頌的原著,譯為長達九萬行的皇皇巨著,可謂每個韻腳裡都隱藏著精細揣摩,承載著文化底蘊。

  翻譯中必不可少的文學功底

  翻譯是一項對綜合文化水平要求較高的工作,外語功底、中文功底、語言轉換能力、中外文化知識、專業知識、研究能力、翻譯理論知識等等缺一不可。目前國際通用慣例是將其他語言翻譯為母語為常規模式,可見對於國內翻譯者來說,其中文功底起著舉足輕重的作用。

  翻譯專業碩士在讀研究生陳鑫說:「有時候在讀英語文章時,理解起來不成問題,可要讓我把它翻譯成漢語就沒那麼輕鬆了。我們專業對中文要求很高,開設過中國語言文化、文學翻譯、國粹文化翻譯等專業課程。老師也推薦我們閱讀很多中國文學作品,提高文學素養。」

  中國男籃國家隊翻譯郭維盛在接受本報採訪時說,自己多年從事口譯和筆譯工作,一直在不斷探索不同語言和文化轉換的最佳模式。要想真正達到「信達雅」的境界,中文能力是必不可少的素質要求。現場口譯往往留給譯員的反應時間很短,所以更多的是考驗其多年中文能力的積累。只有功底紮實的,才能在高度壓力的環境中,迅速翻譯出最精準最有效的語言。

  清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴復曾提出「譯事三難」:信、達、雅。「信」既包括對原文思想內容的忠實,也包括對原作風格神韻的忠實;「達」即「達旨」,是在通順的前提下表現原文主旨;「雅」即不能俗不可耐。這是翻譯界公認的最高準則。造就經典翻譯作品,不是一朝一夕的靈光乍現,更不是肆意運用當下流行語句以博眼球。每一篇精美的翻譯作品折射出的是翻譯工作者字字斟酌的智慧與辛勞,散發出的是濃厚的漢語文學韻味和文化功底。

  原文連結:http://news.enorth.com.cn/system/2014/01/07/011588755.shtml

 


聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000

相關焦點

  • 奇葩英語翻譯:我已經忘記原來的意思了
    首先我們來看一組奇葩的英語翻譯,我已經忘了原來的意思了。看完以上奇葩翻譯,我們再來看一些很經典的翻譯,學習學習。1、I heard, that your settled down.  已聞君,諸事安康。
  • 在線語音翻譯英語怎麼說?原來這麼簡單,操作起來真方便快捷
    英語能力太差是困擾很多人的問題?很多人的英語能力差,導致很多人都無法正常地與外國友人溝通,日常的工作也無法交流。那麼在英語能力不足的時候,怎麼才能做到與外國人正常的溝通呢?其實很簡單,可以使用一些專門的語音翻譯工具,把說出的中文語音翻譯成英文。這種通過翻譯工具,進行語音翻譯的方法,比較方便大家的日常交流,非常的方便快捷。以錄音轉文字助手為例,就可以很輕鬆地進行語音翻譯,那麼應該如何操作呢?
  • 英語翻譯「乘火打劫」沒有「fire」?「渾水摸魚」沒有touch?
    對此,罐頭菌現在吃的肉基本都是「魚」,一邊吃著魚,一邊想這麼多商品漲價,當然有些是不得已而漲,但肯定有不少商家是「渾水摸魚」,乘機從中獲利。「渾水摸魚」在英語裡面,有個直接的翻譯:1.fish in troubled waters 渾水摸魚,乘火打劫fish in troubled waters,「渾水摸魚」,意思就是指那些在混亂環境中獲取利益的行為。
  • 鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣
    外院學生們利用自己的專業特長,將鷹嘴豆、椰棗、石斑魚等動植物的獨特之處都用英文精準的翻譯出來,給各種或司空見慣,或聞所未聞的糧食種類做了精彩的講解。「你知道嗎?鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣!」來自大三的法語專業講解員封雨青在展會現場介紹到,「chick是雛鳥的意思,而pea指的是豌豆,但它們組合在一起之後的『chickpea』卻變成了鷹嘴豆。鷹嘴豆大家是不是很少見到?
  • 英語翻譯
    英語翻譯 學習辦公 大小: 5.3M 版本: 3.2.2
  • 英語翻譯過程中需要我們特別注意的有哪些?
    二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。英語翻譯是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英語翻譯的過程則是正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英語翻譯的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;(2) 在英語翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
  • 英語翻譯神器
    強大實用的英語翻譯應用。全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯,中英翻譯,離線翻譯,語音播報,要啥有啥,沒有中英翻譯做不到,只有你想不到。想去美國的朋友可以漲知識咯。翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、中英文單詞、詞組、句子翻譯,英文發音、例句發音;譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,功能很強大。
  • 關於聖誕節英語作文帶翻譯 聖誕節英語作文帶翻譯
    >關於聖誕節英語作文帶翻譯 聖誕節英語作文帶翻譯2016-12-23 17:58:35出處:其他作者:佚名    關於聖誕節英語作文帶翻譯的範文經典,是寫作的好素材。聖誕節英語作文帶翻譯也可以參考聖誕節的故事書,英文版的聖誕節英文故事書可以幫到你哦。  關於聖誕節的故事英文版1:  中文版:聖誕老人為奧丁神後裔。也傳說稱聖誕老人由聖·尼古拉而來,所以聖誕老人也稱st.nicholas。據說他原是小亞細亞每拉城的主教,名叫聖尼古拉,死後被尊為聖徒,是一位身穿紅袍、頭戴紅帽的白鬍子老頭。
  • 包貝爾冰箱貼英語引熱議,翻譯神器也救不了他!
    包貝爾冰箱貼英語引熱議是怎麼回事呢?原來是前段時間演員包貝爾和演技派中生代代表楊子姍作為飛行嘉賓加盟了綜藝節目《中餐廳》。趙薇、王俊凱、白舉綱、蘇有朋、舒淇一起拍攝的綜藝節目《中餐廳2》正在熱播之中,趙薇這幾年很少在拍攝影視劇或者參加什麼活動節目了,開始轉向商業界,而趙薇因為非常的有頭腦,加上超高的情商和見識,趙薇如今在商業界也是取得了不小的成功,英語不好不重要,重要的是面對未知還能保持著自信,並能夠通過變通的方式處理好問題。包貝爾的幽默服務不僅讓客人成功的完成了點餐,又愉悅了氛圍,也不失為一個好的應急方法。
  • 首席翻譯孫寧:談談我的英語學習經歷
    1993年考取南京外國語學校,其間獲全國中學生英語能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。1999年保送進入北京外國語大學英語系口譯專業,其間獲第七屆21世紀杯全國英語演講比賽冠軍並出版譯著三本。2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學。曾先後擔任兩任外交部長李肇星、楊潔篪隨身翻譯,現為習近平、李克強的首席翻譯。
  • 一級翻譯官皮皮薛,原來這次才是翻譯官,觀眾:這翻譯恰到好處
    那就是翻譯官,只不過專業的翻譯來說薛之謙的翻譯頗為風趣,非常有意思,英語翻譯單詞來拼湊。咋一聽好像也沒有啥不對勁吧,但是想了想,好像真有點不對勁,完全經不起推敲啊,薛之謙的英語真的是非常的有意思,就先不說他這個語法對不對吧...就這個太平洋翻譯成」TaiPingYang「,就足以讓人來一個黑人問號臉了,唉,真的好想問一下,薛之謙你的英語老師是這麼教的嗎?你在瑞士學的英語是這麼學的嗎?你可是學了兩年的英語啊,怎麼能這樣呢?真是太有意思了。
  • 《三生三世十裡桃花》風靡海外 用英文原來這麼翻譯
    10年前,陳星就曾獲得全國英語演講比賽冠軍,代表中國赴倫敦參加國際英語演講比賽,最終獲得「非英語國家最佳演講者」,後來她在英國愛丁堡大學留學,獲博士學位,專注於莎士比亞和古典文學研究。陳星表示,早在2010年讀大四時就已看過《三生三世》原著小說。
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 你知道英語證件翻譯需要注意哪些問題點嗎?
    英語證件翻譯需要注意哪些問題不過,消費者在翻譯過程中也發現一些問題和疑惑,例如英語證件翻譯的標準是什麼,什麼樣的翻譯才算有效,翻譯後的證件格式與原件不符怎麼辦等等。為了能夠幫助這些消費者解除疑惑,今天拓譜翻譯就來給大家簡單的講解一些英語證件翻譯過程中常見的一些問題。
  • 怎麼使用英語翻譯工具
    有時候跟朋友等人聊天時,朋友發來了英語式問候,有時遇到新單詞看不懂,又不好說說出來,怕被朋友,現在我告訴大家如何使用英語翻譯工具,讓你不再尷尬了。百度英語在線翻譯工,金山詞霸英語在線翻譯工具,有道英語在線翻譯工具等等,很多很多。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。
  • 江疏影的英語太厲害了吧!竟然去給英國首相做翻譯?
    原來,是梅姨受邀訪華,首站來到武漢大學出席湖北英國教育文化交流展,而江疏影是作為靈動青春形象大使以及中國青年代表陪同梅姨, 倆人全程用英文直接溝通交流,完全沒有語言障礙。舉止言談落落大方,一點都不扭捏。女演員跨界到政治場合,本來就蠻少見的了,江疏影竟然還充當了翻譯的角色。這麼美,英語說的又好,如果江疏影真的當了翻譯,一定是「中國最美翻譯」吧!路人拍都美得令人肝兒顫啊!
  • 開學季1000位媽媽花樣安利 小豹翻譯棒讓孩子學英語就像玩玩具
    「上次出國用了它之後,娃說要努力學習,爭取下次自己當翻譯」「他對高科技沒有抵抗力,學英語就像玩玩具」「用一本英語教材的價格,聘請了一位終身私人外教」正值開學季,不少媽媽們都在朋友圈花樣安利一款英語學習神器。究竟是什麼高科技,輕鬆培養起孩子學習英語的興趣,並一解家長憂愁?
  • 紡車女工學英語當上翻譯真不易
    原標題:紡車女工學英語當上翻譯真不易   「一個居民很有故事,只有小學文化,原本是個紡車女工,自學英語六年多,後來當上了翻譯、英語老師,現在還在翻譯小說……」「真的?是太原人?」4月10日,從朋友口中得知這一線索,記者就迫不及待地想結識她。
  • 「葛優癱」竟然也有英語翻譯?國慶英語應該這麼說!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第198篇英語知識文章英語裡面,其實也有類似「葛優躺」一樣的表達,今天一起來看一下吧。1.Couch potato 沙發土豆,葛優躺外國人對於整天喜歡窩在家裡沙發看電視的人,稱為「土豆沙發」(Couch potato),罐頭菌覺得這與我們的網絡詞彙「葛優躺」是最匹配的翻譯。