發現一個很奇怪的事情,當領導在工作群裡發某些通知消息的時候,得到的回覆除了「好的,知道了、OK」等之外,還有「I get it」和「I got it」、「Got it」.在看外國電影的時候,我們也會經常聽到這些說法,表示「我懂了、知道了」。那為什麼會有不一樣的表達呢呢?它們之間究竟是有區別還是可以通用的?下面就這個問題,我們來細細探討一下。
「 I get it」和「 I got it」、「Got it」之間區別雖然很小,但表達的意思卻需要結合語境進行區分。
I get it/I got it/Got it
當你想讓對方知道,你明白他的意思了,你就可以說「I get it」。也就是It is most often used when you want to let someone know that you understand what they are saying.
比如,當你的英語老師給你很清楚的解釋了一件事情,這件事情是你之前不知道的,你在聽明白了以後,就可以說,Ok, I get it now, thanks!哦,我現在明白了,謝謝!
「I get it」和「I got it」之間是有區別的,但有人也拿來互換表達。需要注意區分的是當你說I get it.的時候,更像是明白了一些之前不明白的事情。而說 I got it. 的時候,就是純粹表示,我知道了。這麼說不知道你明白了沒有,如果還是有點傻傻分不清楚,那下面再舉個簡單的例子,你就一定會明白了:
當上級領導耐心傳授工作經驗給你時,明白了過後,你可以說:「I get it.」但是如果領導說讓你提前放假回家,你高興的表示知道了,你可以秒回:「I got it.」
也就是說I get it的「懂了」對許多美國人來說有關智力,對理解要求較高,比如老師解釋一個學科上的複雜概念,學生若懂了,會說I get it,表示我理解了,不說I got it。
如果你還是有點暈,那小編再舉個例子:
1、Go straight and you'll see the metro station.
直走過去你就會看到地鐵站。
Got it.
好的。
2、You have to get it done by tomorrow.
明天之前,你必須要做完!
I get it.
知道了。
這裡需要注意的一點是表示「我知道、明白了」只能回答「I get it/I got it/Got it」,而不能說「Get it」,因為「Get it」只能在問句中用,表示「你明白了嗎?」
例句:Get it now?
現在懂了嗎?
I get it, thanks.
知道了,謝謝。
怎麼樣?看完這篇文章,你收穫多少,今天的知識點你是「I get it 」還是「I got it」呢?