替罪羊(scapegoat)、敗家羊(black sheep),為何英語中背鍋的總是羊

2020-12-01 中國日報網

英語中把代人受罪、替人「背鍋」的人稱為「scapegoat」,意思就是替罪羊,把家族中有辱門第的成員稱為「black sheep」,相當於中文裡的敗家子、害群之馬。可你知道為什麼替罪的、敗家的偏偏是羊,而不是貓、狗、豬、牛或者其他動物嗎?

Scapegoat

例句:

I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results. 我認為我不該為出現的一些不良後果充當替罪羊。

The word scapegoat was first coined by English Protestant scholar William Tyndale in his 1530 English translation of the Bible, according to a book written by David Dawson. Tyndale, who was deciphering Hebrew descriptions of Yom Kippur rituals from the Book of Leviticus, recounted a ceremony in which one of two goats was selected by lot. A high priest would place his hands on the goat’s head and confess his people's sins— thus transferring them to the animal—before casting it out into the wilderness to rid Israel of its transgressions. As for the other goat, it would be sacrificed to the Lord.根據大衛•達沃森的著作,scapegoat(替罪羊)一詞是英國新教學者威廉•廷代爾最先發明的,他在1530年的英譯版《聖經》中創造了這個詞。廷代爾將《利未記》中關於猶太人贖罪日儀式的希伯來文描述翻譯成英文,在這個儀式上,兩隻山羊中有一隻被命運選中。大祭司要把手放在被選中的那隻山羊頭頂,以寬恕上帝的子民犯下的罪行(這個動作表示把罪惡轉移到山羊身上),然後將山羊放生,從而幫以色列人贖罪。至於另外一隻羊,則將作為犧牲獻給上帝。

Tyndale coined the word scapegoat to describe the sin-bearing creature, interpreting the Hebrew word azazel or Azazel as ez ozel, or "the goat that departs or escapes." That said, some scholars have disagreed with his interpretation, claiming that Azazel actually stands for the name of a goat-like wilderness demon, whom the offering was meant for, or a specific location in the desert to where sins were banished, often thought to be a mountainous cliff from which the scapegoat was cast off and killed.為了詮釋希伯來語單詞Azazel(逃跑的山羊)的意思,廷代爾創造了scapegoat一詞,用來指代承擔罪行的生物。據說,有些學者並不贊同廷代爾的解釋,認為Azazel實際上是指一個存在於荒野間的酷似山羊的惡魔,而祭祀的山羊就是為它準備的。又或者Azazel指的是沙漠中某處可以洗刷罪惡的地點,人們一般認為是一處將替罪羊拋下來殺死的高聳峭壁。

Over the centuries, the word scapegoat became disassociated with its Biblical meaning, and it eventually became used as a metaphor to describe a person who shoulders the blame of any wrongdoing. 幾個世紀以來,scapegoat這個單詞已經和聖經裡的意思無關了,它最終用來指代承擔所有罪責的人。

至於black sheep,如果你以為是「黑色的綿羊」,那可就大錯特錯了。

Black sheep

例句:

As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees. 我在廠裡好比是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。

In the English language, black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family. The term stems from the genetic effect in sheep whereby a recessive gene occasionally manifests in the birth of a sheep with black rather than white coloring; these sheep stand out in the flock and their wool was traditionally considered less valuable.在英語中,black sheep這個習語用於形容群體中格格不入或者聲名狼藉的成員,尤其是家族中。這種說法來自於綿羊的一種遺傳效應,有些新生綿羊因發生隱性遺傳長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼,而它們的羊毛通常沒有什麼價值。

Black wool was considered commercially undesirable because it could not be dyed. In 18th and 19th century England, the black color of the sheep was seen as the mark of the devil.由於黑色的羊毛無法染色,因此沒有什麼商業價值。在18世紀至19世紀的英格蘭,黑色的綿羊被視為魔鬼的象徵。

In modern usage, the expression has lost some of its negative connotations, though the term is usually given to the member of a group who has certain characteristics or lack thereof deemed undesirable by that group.在現代用語中,關於black sheep的一些負面含義已經消失,不過,這個習語還是經常被用來形容群體中因具有某種特殊特徵或缺陷,而不受該群體歡迎的成員。

英文來源:mentalfloss.com翻譯&編輯:董靜審校:yaning

相關焦點

  • sheep是「羊」的意思,但是black sheep不是「黑色的羊」哦!
    英語的很多習語中也會加入動物的元素表達的意思通常讓人意想不到弄錯了可是會讓人疑惑萬分讓我們一起來看看這些動物所表達的「含義」A black sheep當有人對你說You are a black sheep
  • black sheep是「黑羊」?white lie是「白謊」?都啥意思?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第333篇英語知識文章黑與白,世間上,有人看事物往往只會判斷是對還是錯,這樣單調的對錯思維方式,我們會稱他們看事物「非黑即白」。in black and white 非黑即白,非對即錯She sees everything in black and white.她看事情永遠都是非黑即白。2.black and blue 淤青的確實不少人以為這詞組表示「黑色和藍色」的意思,但其實主要指人在摔傷後的「淤青」的顏色。
  • 「背鍋」的英語怎麼說?
    「替罪羊」(scapegoat)的說法來自一個《聖經》中的典故:上帝為了考驗亞伯拉罕的忠誠,叫他帶著他的獨生子以撒到一個指定的地方,並把以撒殺了作燔祭,獻給上帝。亞伯拉罕老來得子,對兒子寵愛的不得了。但為了履行對上帝的忠誠,便要拿刀殺他的兒子。這時,有個天使出現了,阻止了他,並說:「現在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子裡有一隻羊,你可用它來『祭獻』上帝。」
  • 與「羊」有關的有趣英語典故和習語
    羊在中國上古人的眼中,形象漂亮,溫馴忠厚,靦腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的「美」「善」「義」「鮮」「羞」等漢字。英語(課程)中「羊」一詞常出現在《聖經》中,作為《聖經》發源地的西亞、北非地區及地中海沿岸諸國在《聖經》形成時以遊牧業為主,「羊」在相當程度上解決了人們的吃與穿兩大生活難題。
  • 英語習語:black sheep可不是「黑色的綿羊」,其實另有它意
    晚上睡不著,只好數羊,一隻羊,兩隻羊,三隻羊……,我們知道在英語中「羊」可以用sheep來表示,而且也可以用goat來表示,但是sheep和goat是有區別的,前者指代綿羊,而後者則指代山羊。但是你們知道英語習語表達「black sheep」是什麼意思嗎?
  • 細數那些和羊有關的用法
    英語中「羊」一詞常出現在《聖經》中,作為《聖經》發源地的西亞、北非地區及地中海沿岸諸國在《聖經》形成時以遊牧業為主,「羊」在相當程度上解決了人們的吃與穿兩大生活難題。「羊」在滿足人們物質需求的同時,其精神價值也得以升華和充實,上升到令基督教教徒頂禮膜拜的高度。《聖經》中把耶穌基督喻為羔羊,有時也把普通的基督教信徒比喻為羊。
  • 羊年說羊 英文中關於「羊」的諺語(雙語)
    羊年  再過兩天,就是農曆羊年了。在此恭祝各位讀者新春愉快、萬事勝意!  羊在英文裡叫做sheep(綿羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而「羊年」可譯為Year of the Sheep/Goat/Ram,要注意的是「羊」字之前一定要加定冠詞the。
  • 英語熱詞:「背鍋」的英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「背鍋」的英文怎麼說?   「背鍋」,網絡流行語,「背黑鍋」的簡稱,字面意思是「在背上背一口鍋(carry a wok on the back)」,用來比喻「為他人承受過錯(take the blame for the faults of others)」,英文可翻譯為「be made a scapegoat(做替罪羊)」,常用表達有「替……背鍋(bear the blame of someone)」。
  • 張藝興最新單曲羊 (SHEEP)好聽嗎 羊 (SHEEP)完整版歌詞介紹
    張藝興最新單曲羊 (SHEEP)好聽嗎 羊 (SHEEP)完整版歌詞介紹  羊 (SHEEP) - 張藝興  詞:Dom.T/張藝興  曲:張藝興/Devine-Channel/JDODD  編曲:張藝興/Devine-Channel  Look I'm the lead sheep in China
  • 羊年哪個「羊」 網友:不管什麼羊都是用來吃的
    山羊(goat)、綿羊(sheep)還是角羊(ram)?為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體也是蠻拼的,不但反覆考究生肖羊年到底是什麼羊,甚至動用生物學常識來給羊正名,並引起一場「國際大討論」。然而有專家表示,關於羊年怎麼翻譯的話題其實由來已久,早在12年前就討論過。
  • 被Black hole刷屏,我只想簡單地學點英語……
    思來想去,咱們就一起從「black hole」裡學點有趣的英語吧!黑洞的英文可以直譯嗎?可以!黑洞的英文沒有其他套路,很簡單!就是:「black」(黑)+「hole」(洞)=black hole(黑洞)雖然從照片看,它不是那麼黑,也不太像個洞。
  • 烤羊涮羊燉羊!
    為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體也是蠻拼的,不但反覆考究生肖羊年到底是什麼羊,甚至動用生物學常識來給羊正名,並引起一場「國際大討論」。然而有專家表示,關於羊年怎麼翻譯的話題其實由來已久,早在12年前就討論過。其實糾結的又豈止是羊,12生肖中很多動物翻譯成英語都會讓外媒頭疼!
  • 媒體趣解羊文化:綿羊「真善美」山羊「惡淫醜」
    在希臘神話中,羊不可或缺。古代希臘最高神宙斯就是羊的化身,面相醜陋怪異的潘神,不僅是邪惡和淫慾的象徵,還成為中世紀邪惡形象的來源。  在西方文明重要來源《聖經》裡,山羊被當做「替罪羊」驅趕到曠野之中。  在好萊塢大片中,雷神託爾揮舞鐵錘的形象廣為人知,也許你不知道,在北歐神話中,與雷神的錘子同樣有名的是託爾的兩隻山羊。
  • black是黑色的,sheep是綿羊,那black sheep是什麼意思?
    我們知道black有「黑色的」的意思,sheep有「綿羊」的意思,那black sheep是什麼意思呢?black sheep的意思是「a person who has done something bad that brings embarrassment or shame to his or her family」,即「敗類,害群之馬,有辱門楣的人」。
  • 綿羊不是黑色的,black sheep,不能譯成「黑色的綿羊」
    #英語中很多顏色單詞有特殊的寓意,比如之前的 black day,black and blue 和 baby blues 等等,還有接下來的 black sheep,字面意思是「黑色的綿羊」,綿羊是白色的,根據之前的習語判斷規則,black sheep 肯定是一個習慣用語,意為「害群之馬,有辱家族的人」,寓意:a disgrace恥辱the least
  • 英語俗語:敗家子,害群之馬
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語俗語:敗家子,害群之馬 2007-01-10 13:22 來源:中國日報網站 作者:   還記得我們
  • 「背鍋俠」為什麼俗名叫「替罪羊」 而不是「替罪狗」?
    吳三桂前有多爾袞十萬鐵騎橫刀立馬,後有李自成大軍虎視眈眈,哪一方捏死他都像捏死一隻螞蟻,降清是漢奸,降闖是事賊,只好推出一個「替罪羊」陳圓圓,美其名曰:「衝冠一怒為紅顏」,清朝修明史時,還是把他寫入《貳臣傳》,永遠把他釘在恥辱柱上!個人使用「背鍋俠」、「替罪羊」稱呼自己,一般用來表達自己被誤解的冤屈與憤怒、無奈之情。稱他人為背鍋俠用於表示對某人的同情,認為事情另有他因。
  • 【精品推薦】羊寶
    最後民間一位高人僅僅用羊寶一味藥材,使其痊癒。可見其珍貴程度!People often say: cattle have bezoar, sheep have sheep treasure, valuable.