小牛隊徽為啥是個馬?都是中文譯名搗的鬼

2020-11-28 騰訊體育

今天,森林狼公布了自己的新隊徽。用森林狼的 CEO 卡森的話來說,「這預示著球隊歷史翻開新的一頁,迎接新的時代」。

每一支 NBA 球隊的隊名和隊徽,都代表著這支球隊的文化和身份。比如森林狼,隊徽是一匹狼,和隊名高度契合。但有些球隊的隊名和隊徽,卻有點對不上號,引起球迷們的困惑。

而當中最明顯的,莫過於達拉斯小牛隊。名叫「小牛」,隊徽為什麼會是一匹馬?

達拉斯小牛隊隊徽

英文隊名如何誕生?

一切還得從小牛這支球隊的成立說起。

在小牛主場美航中心第一排觀眾席上,一個白髮蒼蒼的老人常常會出現在那兒,他有極高的辨識度,因為每一次到球館看球,他都會戴著一頂牛仔帽。他叫唐-卡特,是小牛這支球隊的創建人。如今,他已經成為小牛的小老闆,還擁有這支球隊大約 4% 的股份。

1979年,唐-卡特向 NBA 聯盟提出申請,要求在達拉斯成立一支新的 NBA 球隊。在此之前,達拉斯曾經擁有過一支 ABA 球隊(達拉斯叢林隊),這支球隊搬到了聖安東尼奧,成為了後來的馬刺隊。卡特最初的設想並不是建隊,而是購買一支現有的球隊。他曾經接觸過密爾沃基雄鹿隊和堪薩斯城國王隊,但由於這兩支球隊都不願意搬到達拉斯,談判只能告吹。在收購無望的情況下,卡特才萌發了建立新球隊的想法。

唐-卡特與馬克-庫班

不過,聯盟當時並不是很願意在達拉斯增設一支球隊,一方面是因為那時候的德克薩斯州已經擁有火箭和馬刺兩支球隊,另一方面是因為聯盟當時的經營狀況不佳,22 支球隊裡有 18 支賺不到錢,聯賽的收視率也下滑了26個百分點。儘管如此,1979 年全明星周末上,當時的聯盟主席拉裡-奧布萊恩還是宣布聯盟將在 1980-81 賽季增加兩支新的球隊,分別來自達拉斯和明尼阿波利斯。可是最終明尼阿波利斯方面改變了原計劃,直到 1989-90 賽季才創立了森林狼隊,而達拉斯就成為了那個賽季唯一一個擁有新球隊的城市。

通過協商,達拉斯方面交付了 1250 萬美金的加盟費,而卡特一人承擔了其中一半的費用。1980年3月,達拉斯當地電臺舉辦了一場名為「Name the Team(為球隊起名)」的官方活動,收到了超過 4600 張球迷寄來的明信片,經過一個5人委員會的遴選,最終把範圍縮小到三個名字:Mavericks,Wranglers 和 Express。經過一番討論,當時的管理層敲定了 Mavericks 這個隊名。

確定隊名後,球隊很快確定了隊徽。最初的隊徽是一個大寫的字母「M」,右上角戴著一頂牛仔帽。這個隊徽整整用了 20 年。2000 年,庫班收購了小牛,並在2001-02賽季啟用了新的美航中心球館。也許是為了彰顯一個新的小牛時代的到來,庫班在那個賽季還啟用了一個新的隊徽,取代了過去的字母 M。新隊徽裡出現了一匹馬的形象,而這一隊徽一直沿用至今。

小牛隊舊版隊徽上並未出現動物形象

中文譯名為何是小牛?

一個帶有馬的隊標,卻被翻成了帶有牛的名字,是不是有些怪怪的?其實,這樣的矛盾還是源於當時的一些時代背景。

1986 年 NBA 進入中國,1989年,斯特恩和中方籤了轉播協議。當 Mavericks 這個隊名擺在新華社那些前輩面前時,他們看到的不是這個帶著馬形象的隊標,而只是那個大寫的「M」,沒有明確指代的動物。

從專業的韋氏大學辭典裡來看,Mavericks 的解釋有兩種,一是指沒有打上烙印的牲畜,特指無母的小牛,二是指特立獨行的人。該詞來源於一個叫 Samuel Maverick 的人的姓。他是德克薩斯州的一個牧場主,拒絕按照通則給他的牛打上烙印。

韋氏詞典對maverick的釋義

綜合解釋和起源,Mavericks 被翻譯成「小牛」也便不難理解。但該不該被翻譯成小牛呢?答案應該是否定的。

首先,小牛這個翻譯沒有體現出 Mavericks 這個詞的含義,無論是戴著牛仔帽 M 的老隊標,還是帶有馬的形象的新隊標,都含有了牛仔這一元素,顯然這個隊名是用來體現當地西部牛仔的生活。這是一種牛仔精神,而小牛這次詞顯然體現不出這樣的城市精神。

比較而言,香港澳門的譯名「小馬」「牛仔」便貼切很多。高曉松等名家也曾在不同場合,對 Mavericks 的譯名給出多個參考:牛仔、不羈者和獨行俠。

在這些譯名中,「牛仔」可能是最不合適的,原因在於達拉斯已經擁有了一支 NFL 球隊,而這支球隊的英文是 Cowboys,直譯過來就是牛仔。兩支球隊雖然分屬不同球類,但都叫達拉斯牛仔,難免產生混淆。至於小馬,雖然和隊標更契合,但和小牛一樣是無法體現城市精神的。因此,可能不羈者和獨行俠反而是比較貼合英文原意的翻譯。如果考慮到結合現有隊標,「野馬」也比小馬更符合那種狂野的精神。

還有哪些隊名被誤翻?

小牛並不是唯一一支隊名被誤譯的 NBA 球隊。從目前的譯名來看,還有一些球隊的中文譯名值得商榷。

首當其衝的便是 76人隊。76ers 之所以被誤譯成「76人」,是因為國人有看到「ers」就翻譯成「人」的習慣。而這一隊名的來源其實是美國1776年的獨立宣言,76指的是年份而不是人數。國內多名專業譯者曾經對這個譯名提出過質疑,考慮到這是在致敬兩百多年前的那些開國功勳,所以將其翻譯為「先賢」更符合英文的原意。

1776年,《獨立宣言》在費城籤署

另一個是步行者隊。它的英文隊名是 Pacers,和 76 人一樣,這是另外一樁看到「ers」就以為是「人」的翻譯。pace 通常被譯為腳步和步調,再加上個 ers,可不就理所當然地以為是「步行者」了嗎?根據印第安那波利斯市律師 Tinkham 的敘述,Pacers 這個名字是由當時建隊的幾個投資者商量決定的,巧的是幾個人都是賽馬迷。據 Tinkham 的解釋,Pacers 這一隊名是出自印第安那州悠久的輕駕馬車的賽馬歷史,領頭的那匹馬就被叫作 Pacer,這一名字和印第500賽車的賽車歷史也相關,每次比賽前,一般都會有五圈的熱胎時間,而這個時間段內是不允許超車的。賽事組委會在這時候會安排一部先驅車領著賽車們熱車,那輛先驅車就被叫作 Pacer。所以,香港方面翻譯的「遛馬」更接近英文原意,當然也有譯者建議可以結合賽車史,翻譯成「先驅」。

還有一支被誤譯的球隊是奇才。英文隊名是 Wizard,有男巫、奇才、行家和嚮導的意思。這兒之所以被譯為奇才,是在於中西方文化的差異。其實,我們從球隊昔日採用的隊標,包括球隊的吉祥物,就可以看出作為隊名,英文原意指的是巫師,由於在中國傳統文化中,巫師代表著封建迷信,經常帶有貶義色彩,所以翻譯時選擇了第二個釋義,指的是球員們都是籃球方面的奇才。雖然這一翻譯的寓意是美好的,但它與英文原意相背離,翻譯得並不準確。綜合來看,華盛頓巫師是更合適的翻譯。

版權聲明:本文系騰訊體育獨家稿件,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。

相關焦點

  • 為何不該叫「小牛」?字義+隊徽+常理均不符
    早在 20 年前,時任新華社體育記者的徐濟成就曾說過「小牛」是一個錯誤的譯名。多年來的將錯就錯,讓「小牛」成為球迷們對這支球隊的習慣稱呼,但這改變不了這個譯名是一個錯誤的事實。那麼,Mavericks 為什麼不該被翻成「小牛」呢?【你對新隊名有什麼建議?
  • 小牛隊中文名為啥說改就改?這些球隊譯名可以說非常不按套路出牌了
    一個緊張激動惶惶不安甚至還有點期待的周末過去了,庫班終於在周一發布視頻,原來是小牛隊要改中文隊名啦!那麼,問題來了,用了三十多年的名字為啥說改就改呢?當時的委員會收到了超過 4600 張球迷寄來的明信片,經過遴選,最終把範圍縮小到三個名字:Mavericks,Wranglers 和 Express。一番討論之後,管理層敲定了 Mavericks 這個隊名。確定隊名後,球隊很快確定了隊徽。最初的隊徽是一個大寫的字母「M」,右上角戴著一頂牛仔帽。這個隊徽整整用了 20 年。
  • 香奈兒、古馳等大牌的中文譯名有講究:有何門道?
    名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為「巴依爾」(Bayerische),由公司全稱 Bayerische Motoren Werke AG 直譯過來,相比現在的名字則高下立見;   又比如雅詩蘭黛(Estee Lauder)在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    最近,一款美國人製作的關於日本歷史的3A遊戲在全球發售,不過你更願意叫它《對馬島之魂》還是《對馬島之鬼》呢?其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。
  • 我的世界:Herobrine的中文譯名到底是什麼?看完翻譯笑出豬聲!
    在沙盒遊戲我的世界中,Herobrine一直以來都是傳說中的生物,雖然早期玩家紛紛表示曾經在主世界中遇到過「白眼」的Herobrine,但是Mojang後來出面解釋說Herobrine根本不存在,關於他的各種故事也是玩家們編出來的東西。
  • 改隊徽要慎重,它不僅是個商標
    利茲公布的惡評如潮的新隊徽利茲為啥要改隊徽?利茲聯目前使用的隊徽時間鑄就品牌形象我們拿中國足球舉個例子吧:中國職業足球只有20多年歷史,所以談足球文化、談歷史、底蘊和傳統,似乎有些底氣不足。中國足球的隊徽,相當一部分都是企業logo的變體,或者是一些簡單素材的堆砌。
  • 超級「沙雕」的中文遊戲譯名,對不起,我忍不住笑出豬叫聲
    當國外的一些遊戲引進國內後,再經過漢化,免不了會出現許多非常「中二」的遊戲譯名,其中甚者,「沙雕」氣息更是掩蓋不住,下面咱就來盤點幾個十分中二且沙雕的遊戲譯名。
  • 探尋韓星中文譯名背後事
    探尋韓星中文譯名背後事 2016-11-01 09:29:14來源:新京報作者:${中新記者姓名}責任編輯:鮑文玉 2016年11月01日 09:29 來源:新京報
  • 《瘋狂動物城》中文譯名也被罵慘?好口碑的背後揭露了這個秘密!
    這兩天逛某瓣的時候我就發現,原來,這些某瓣高分電影的中文譯名(包括大陸譯名、港譯、臺譯),都是翻譯「重災區」呀!來看看我們十分熟悉的《瘋狂動物城》吧。這部動畫電影在國人心中的地位那可是極高,某瓣144萬人打出超高分9.2分——比同樣受眾廣泛、擁躉眾多的《尋夢環遊記》還要高個0.1分。
  • 森林狼、木狼、灰狼,由此告訴你NBA球隊的香港、臺灣譯名
    昨天我發了一個文章,向大家介紹了一下祖國臺灣省對NBA的譯名。但是,好多球迷對傻傻分不清楚。。。香港的譯名和臺灣的譯名弄混了。對此,我特意又寫了這篇文章,作為對之前的補充,我又加了香港對NBA球隊的譯名。
  • 一些國外知名品牌的中文譯名竟比原英文名更誘人,令人拍案叫絕
    一個個好的譯名不僅有利於產品的銷售,而且還能給人以美的享受,眾多的品牌中倒也不乏成功的例子。「可口可樂」( COCA COLA)的譯名當屬扛鼎之作,甚至比英文原名更為誘人,令人拍案叫絕。它除了顧及原文的音譯外,更說明了飲料應有的條件,美味可口,飲後快樂。
  • 英國推出景點中文譯名吸引中國遊客:高富帥街
    中新網2月16日電 據英國媒體15日報導,英國推出景點最新中文譯名,希望以此吸引中國遊客。倫敦的薩維爾街(Savile Row)是「高富帥街」,高聳入雲的碎片大廈(Shard)是「摘星塔」,運動員身穿方格呢短裙投入比賽的蘇格蘭高地運動會(Highland Games)是「高原勇士大會」。這些都取自今日出爐的101個英國景點的新的中文名稱。
  • 國安隊徽變成加拿大國旗 球迷怒斥:亂搞
    在亞足聯官網上,北京國安的隊徽變成了加拿大國旗,這引發了巨大爭議,國安球迷尤其不滿,怒斥這是亂搞。此外,上港、恆大和申花的隊徽都是正確的。亞足聯官網是一家權威的平臺,但沒想到出現如此低級的失誤,國安好歹也是中超豪門,拿到過1次中超冠軍,但隊徽變成加拿大國旗,可謂是風馬牛不相及。
  • Airbnb中文名引譯名爭論 可樂曾叫 「蝌蚪啃蠟」
    原標題:洋品牌取個好中文名有多重要? 可口可樂曾叫"蝌蚪啃蠟" 核心提示:早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯為"笨死"。後來更名為"奔馳"後才聽著順耳和舒心,並幫助提高了銷售額。 參考消息網3月27日報導英媒稱,住宿出租平臺Airbnb在進入中國市場兩年後,有了一個中文名字:"愛彼迎",寓意"讓愛彼此相迎"。
  • Pokemon公布全新中文譯名
    此前中國大陸民間譯名為《口袋妖怪》、中國香港譯名為《寵物小精靈》、中國臺灣譯名為《神奇寶貝》。2015年,中國大陸引進《口袋妖怪XY:破壞之繭》劇場版動畫,官方為了統一命名,正式啟用了「精靈寶可夢」這個名稱。
  • 翻譯專家吐槽引進片譯名 「超能陸戰隊」譯為「大英雄聯盟」更靠譜...
    《魂斷藍橋》4個字在緊扣該片主題的同時,也將影片的意境描寫得淋漓盡致。      被網友廣泛肯定的,還有1990年出品的美國電影《人鬼情未了》。該片原名《Ghost》直譯為《鬼魂》,聽上去好像是一部恐怖片。翻譯成《人鬼情未了》高明了許多:「人鬼」暗合著主人公陰陽兩隔的境況,「情未了」則是對故事情節的完美體現。
  • 《完美世界手遊》搗藥兔在哪抓 搗藥兔刷新位置一覽
    導 讀 完美世界手遊搗藥兔在哪抓?
  • 巴媒:塔利斯卡在巴西捐贈1500個口罩,上面印有隊徽
    據巴媒「globo」報導,廣州恆大淘寶球員塔利斯卡為巴西巴伊亞洲首府薩瓦爾多市的慈善機構捐贈了1500個防護口罩。據悉,這批帶有俱樂部隊徽的口罩的製作費用為5000巴西雷亞爾(約合人民幣6651元)。而塔利斯卡作為此次活動的推廣者,也親自拍攝了宣傳照片。塔利斯卡表示:「世界上的各個領域都需要動員(來進行防疫),足球也不例外。我一直認為球迷對俱樂部的一切都有貢獻。而今天,球迷需要俱樂部和球員站出來,這就是為什麼我們有這樣的想法。
  • 8月25日譯名發布:Baalshamin
    8月25日譯名發布:Baalshamin 2015-08-25 11:31:11 來源:參考消息網
  • 4月1日譯名發布:Husky
    外文全稱:Husky中文譯名:「哈斯基」級潛艇背景介紹:俄羅斯聯合造船集團官員本周早些時候表示,預計將在兩年內完成下一代「哈斯基」級潛艇的設計工作。「哈斯基」級潛艇是「白蠟樹」級潛艇的改進型號。"Husky"一詞是俄語中借用的英語詞彙,指的是一種用來拉雪橇的西伯利亞犬,中文通常譯為「哈士奇」。