我們說的是一個遊戲嗎?看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯

2021-01-11 騰訊網

[摘要]大家都知道,我們國產遊戲起步晚,絕大多數玩家都是從國外的舶來品入的坑。於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?

騰訊遊戲頻道獨家原創文章,轉載請註明出處!

大家都知道,我們國產遊戲起步晚,絕大多數玩家都是從國外的舶來品入的坑。於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯甚至連正版都沒有的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?

舉個最喜聞樂見的例子,玩家們津津樂道的「老滾」全稱叫「老頭滾動條」,這個不明覺厲的遊戲原名就是鼎鼎大名的《上古捲軸》,當年大陸地區遊戲代理商天人互動在翻譯《上古捲軸3:晨風》時,將「TheElder」按照字面意思機翻成老頭,把「Scrolls」翻成電腦的滾屏操作,連起來就成了老頭滾動條。雖然也有人考證這其實不是機翻的鍋,而是漢化人員惡意賣萌,但不管怎麼說,這種類似把格雷森(Grayson)翻譯成灰兒子的賣萌也算得上是車禍現場級別的賣萌。

和老滾並肩的元老級別奇葩翻譯還有「踢牙老奶奶」,這個的典故是臺灣公司翻譯《無冬之夜OL(預訂)》時創造的,把原文的「kickedinmyteeth(漠視對方)」翻譯成了「踢到我的牙」……所以說,做漢化工作不是光認識單個詞就行的,各種成語俚語也要有所了解。據說當年中蘇談判時,中方指責蘇聯貪得無厭,用了個「得隴望蜀」的成語,結果對方的翻譯按字面意思理解,搞得蘇聯代表大驚:我們什麼時候對四川有領土野心了?

讓人哭笑不得的翻譯一直層出不窮,今天就讓大家來感受一下,享受一段輕鬆時間。

先說說今年的一款現象級網遊,大家都很面熟的。

原名《Overwatch》,字面意思就是掩護射擊,要不怎麼說我們的翻譯靠譜起來真是信達雅,「守望先鋒」,既有英風俠骨,也有鐵血柔情,讀起來鏗鏘頓挫朗朗上口。同樣的遊戲,在臺服的譯名叫《鬥陣特攻》……雖然看起來也挺打的,但總覺得辨識度不是那麼高的樣子……

至於遊戲裡面的英雄名字,臺灣人民的翻譯就更加歡樂。比如說,AngelaZiegler的代號是「Mercy」,字面意思就是寬恕、仁慈,大陸地區意譯成天使,一點問題都沒有。臺服則是原汁原味地翻譯成……慈悲。

總覺得有一種看破紅塵的感覺。

另一位女英雄的代號「Widowmaker」直譯是寡婦製造者,所以國服起初是想翻譯成黑寡婦的,但是考慮到審查問題改成了黑百合。其實無論是黑百合還是黑玫瑰還是黑薔薇,都是為了凸顯妹子的危險魅力,沒問題。臺服的翻譯則是「奪命女」——危險倒是也凸顯出來了,魅力被他們給吃了……

最想哭的可能是路霸。「roadhog」本意就有橫衝直撞的駕駛員的意思,翻譯成路中一霸非常貼切,雖然玩家經常用豬來稱呼他,那也是在體型基礎上的愛稱。臺服的翻譯大概覺得既然有這個噸位,不如給一個官方的名分吧——直接翻譯成「攔路豬」,再加上我們翻譯成狂鼠的那位「炸彈鼠」,頓時有了一種憤怒鳥的既視感……

不就是胖了一點嗎!胖有什麼錯啊!(感同身受痛心疾首的小編)

在某漢化組翻譯育碧的《刺客信條:啟示錄》時,曾經以純粹的想像力聯合機翻生造了一個詞「哥德式金屬私生子」。它的原文是「Restinpeace,bastard」,直譯應該是「安息吧,混蛋」。這個錯誤比多少還能想通的老滾和踢牙老奶奶更神秘……

機翻有的時候不但容易貽笑大方,還容易引來不必要的麻煩……比如這張截圖,就是《龍騰世紀:審判》中的一幕,某漢化組疑似將團隊成員中的party機翻了一下……

其實這也不是什麼大問題,據說在美劇《綠箭俠》中,有一幕場景發生在香港酒吧中,劇組為了寫實決定多加一些中文元素,於是把懸掛的「party(聚會)」條幅給自己漢化了一下……那畫面太美不敢看。

仍然是可憐的《上古捲軸》系列中的一作:《上古捲軸5:天際》,其中有這麼一個地點,原文寫作「BrokenFangCove」,第一個單詞是毀壞破壞沒有異議,最後一個詞是山谷,也沒有異議,關鍵在於中間那個「fang」……有的漢化組結合英文和拼音,大筆一揮寫上了「塌方洞穴」(敢情是個遺址);有的漢化組換個角度結合英文和拼音,翻譯成「破防洞穴」(這誰還敢進去);也有的漢化組認出了那個詞是牙的意思,於是在「斷牙」、「壞牙」、「破牙」之間糾結不止……

上世紀末的老牌經典《帝國時代》也曾經被各家奇葩漢化變著花樣糟蹋過,把題目直譯成「帝國的年齡」都不算慘烈,經常有人對屏幕上跳出的「建造了想知道」迷惑不解:什麼叫想知道?想知道什麼?

後來大家才明白,wonder還有一個意思叫「奇觀」。

日本的國民遊戲之一,《勇者鬥惡龍》系列最新的《勇者鬥惡龍X》在國服由盛大代理,目前似乎是快要到不刪檔測試了。其實這個名字本身也有點不太靠譜,「DragonQuest」直譯應該是「龍之探秘」,當年臺灣翻譯成勇者鬥惡龍是因為第一代裡的boss確實是個惡龍,但到了第二代龍就不是boss了……這種系列遊戲的翻譯最容易被初代坑。

說了這麼多遊戲漢化時的囧聞,最後讓我們看看熟悉的中文遊戲被「洋化」時是怎麼幹的。

國產遊戲最知名的《仙劍奇俠傳》早先在日本發行時曾經用過一個《LegendofSwordandFairy》的譯名,直譯就是《劍與仙的傳說》,雖然西式的仙子精靈「fairy」和我們傳統的修仙似乎不是一個位面的產物,但好在日本人民一衣帶水,懵懵懂懂也能感受到中華文化的精髓。等到後來遊戲的譯名被定為《ChinesePaladin》時就比較囧囧有神,對西方人民來說,聖騎士的那種俠義精神和中國武俠文化可能差得遠一點,不過我們也沒法指望能給他們解釋清楚什麼叫劍膽琴心,什麼叫笑傲江湖(預訂)……聖騎士就聖騎士吧。

其實,可能簡簡單單的《ChineseLoveStory》更貼切一些呢。

相關焦點

  • 你絕對想不到這是同一款遊戲!盤點那些奇葩的遊戲譯名
    近日,火爆的拳頭新遊《Valorant》國服翻譯名出爐:《無畏契約》。聽起來還不錯吧?其實,並不是所有的遊戲譯名都這麼優秀,還有很多奇葩到不行的遊戲譯名! 比如,你知道「老頭滾動條」和「踢牙老奶奶」是什麼遊戲嗎?
  • 由只狼淺談那些讓人哭笑不得的翻譯
    雖然現在的翻譯經常用音譯和直譯來犧牲漢字的美感,但比起街機時代的胡亂翻譯已經算是有些進步了,比如大名鼎鼎的吞食天地就是遊戲翻譯史上的一朵奇葩。遊戲內劇情人物更是魔改的一塌糊塗,曹操變成了Akkila-Orkhan,也就是匈人王阿提拉,關羽成了拔都,成吉思汗的孫子,遊戲裡面還有成吉思汗,是呂布。孫劉抗曹的劇情變成了,蒙古人打匈人,一個東亞的遊牧民族和西亞的遊牧民族之間的戰爭,關羽打呂布更是上演"我打我爺爺"這搞笑的一幕。
  • 哆啦A夢:角色名字的奇葩發音,最後一個簡直讓人哭笑不得!
    在哆啦A夢這部動畫裡,有很多比較受歡迎的角色,可是當他們的名字用諧音來讀的時候,那真的是讓人哭笑不得,春夫=蠢夫?這個還不算太奇葩,下面幾個高能,下面就和小編一起來看一下吧~第一位:大雄相信很多人都對大雄印象是非常深刻的,帶著主角光環,每次都拿著哆啦A夢的道具去搗蛋,但是這個過程確實帶給了我們很多的歡笑,生性膽小的他,和他的名字真的很不搭,不信?
  • 讓人哭笑不得的奇葩手辦,這位「怪盜」基德,求求你快戴上帽子!
    為了順應阿宅們口味的發展,這些年來各路廠商推出的奇葩動漫遊戲周邊手辦也是越來越多,看著它們令人哭笑不得的造型,我真是感覺設計師的腦洞實在過於超乎尋常……特別是這位「怪盜」基德,求求你快戴上帽子吧!奇葩手辦中「最著名」的大邪神手辦SBAER,很多人都聽聞過她的大名,但真正收藏過的人卻非常少。
  • 奇葩說艾力化身「國際人」,英語超好的他還想要這部翻譯手機?
    近日,奇葩說知名辯手、新東方集團演講師艾力在自己微博公布了要參加糖果手機為他舉辦的跨國相親party,還說很期待,難道艾力老師是去相親。看到艾力老師發布的視頻才知道,原來是糖果翻譯手機S20的發布會。真是虛驚一場,要是艾力老師真的去相親,不知有多少粉絲會黯然垂淚。不過,據說大趴現場有許多「國際人」男神女神,十分令人期待啊!
  • 奇葩說艾力化身「國際人」 英語超好的他還想要這部翻譯手機?
    近日,奇葩說知名辯手、新東方集團演講師艾力在自己微博公布了要參加糖果手機為他舉辦的跨國相親party,還說很期待,難道艾力老師是去相親。  艾力老師化身為糖果S20體驗官,並在視頻中說:「我要把糖果翻譯手機S20帶上,與世界聊聊天。7月3日糖果手機國際人大趴見。我要去粉黃子韜啦」!
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人
    《我的世界》是一款經典的自由沙盒遊戲,在世界中生活著許許多多的生物,每一種生物都有著自己的名字。但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。
  • 細數那些奇葩的遊戲
    細數那些奇葩的遊戲遊戲發展迅猛,發展同時也會出現一些奇葩遊戲,讓人忍俊不禁,有的只能上下左右跳動?有的可以種出爸爸?有的用蘋果褪去羊皮?就讓我來帶領大家來看一看遊戲屆中奇葩中的奇葩吧!橫衝直撞,後空翻,360度轉體最大限度往前撞……《極度恐慌》持續虛弱的夢魘與幻覺,人鬼情未了《極度恐慌》是VUGames2005年發行第一人稱射擊恐怖遊戲,Fettel利用大批在他精神控制下的克隆士兵對ATC總部進行圍攻,使一款槍戰場面媲美電影級別的遊戲變得異常恐怖。由於是第一人稱,所以面臨的恐懼也是直接的。
  • 盤點我們的那些奇葩室友 臭襪子讓衛生老師當場吐了
    有網友忍不住感嘆:真是每個宿舍都有一個奇葩啊。  奇葩室友的行為讓人哭笑不得。不過,儘管發帖者或多或少有點小情緒,但換個角度想一想,這也不失為一種小「情趣」。  「對奇葩室友包容些吧,別因為一點浮躁的偏見,就輕易否定人家,就『只見樹木不見森林』地忽視美好而又純真的友誼。」
  • 那來看看流星蝴蝶劍手遊的奇葩差評吧
    小編最近在逛taptap遊戲評論上,看到了許多關於《流星蝴蝶劍》手遊的評論。現在《流星蝴蝶劍》手遊在taptap上總評分為8.5分,總體還是不錯的,絕大部分玩家都是給它打了五星或四星的好評,但是其中也不乏許多奇葩的一星差評,而且有些評論讓人哭笑不得。
  • 《精靈寶可夢》那些年寶可夢的沙雕翻譯,哪一個能戳中你的笑點?
    我們都知道,《精靈寶可夢》是在七代才開始有正式的官方翻譯的,在這之前什麼《神奇寶貝》、《口袋妖怪》都是我國的一些民間翻譯,雖然小二也確實把這個遊戲叫做《口袋妖怪》好多年甚至一度認為是官譯,當然不僅僅是遊戲名字,因為以前沒有官譯,所以寶可夢也都是民間翻譯,而早期寶可夢的一些名字在遊戲中的翻譯確實讓人哭笑不得
  • "奇葩"車貼大盤點!司機們讓人哭笑不得
    > "奇葩司機們讓人哭笑不得 2019-05-18 10:38
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 我的世界:吐槽mc裡那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!
    據說最初《我的世界》的翻譯是民間投稿,人人皆可為之。當時有以為翻譯帝,三天內提交了2400多個翻譯,其中中文有幾十個。於是就出現了很多令人啼笑皆非的翻譯……我的世界:吐槽mc裡那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!我的世界:這是何方神聖mc翻譯帝的巔峰之作?雷石東直放站!
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。這個名字是用毛利語寫成的,大致翻譯為「Tamatea,大膝蓋的人,滑塊,山脈的登山者,到處旅行的土地吞食者,向他所愛的人吹奏他的鼻笛」的山峰。
  • 對三觀 say 拜拜,那些遊戲中最逆天的 BUG 和奇葩設定
    遊戲之所以BT是因為那些坑爹的陷阱,比如跳躍壕溝的時候頭頂上會莫名其妙的多出一個磚塊而讓玩家掉進壕溝,好好的地面突然會塌陷下去,眼看過關了又有個不明飛行物將玩家砸死……馬裡奧奇葩搞笑視頻 ↓《模擬山羊》——荒誕而癲狂,不走尋常路的神 BUG 遊戲荒誕而癲狂,這是這款遊戲,我們唯一能確定的特質。
  • 日本指示牌翻譯出的漢語,中國人卻難以理解,網友:很耿直
    導語:日本指示牌翻譯出的漢語,中國人卻難以理解,網友:很耿直隨著生活水平的提高,很多人都會選擇出國旅遊,不僅是為了得到放鬆,也是為了能夠看看外面的世界。既然是到國外旅遊,語言和文化就有很大的不一樣,一般情況下都是說通用語言英語,大部分人也都會一些英語。
  • 2016年那些讓人無言以對的奇葩書名
    筆者總結了2016年讓自己難以忘懷的奇葩書名,讓我們一起來看看到底有多奇葩。《你剛好醜成我喜歡的樣子》但是,誰又願意被喜歡的人說醜呢,面對這樣的題目只能說「我醜成這樣,真對不起您啊!」《我就是不想變成你喜歡的那種人》岸見一郎 著,北方婦兒出版社,2016年7月。 結合《你剛好醜成我喜歡的樣子》看,是啊,我就是不想變醜!誰知這是一本教你待人處世的心理學雞湯。
  • 小學生奇葩試捲走紅,老師看後哭笑不得,家長看完命令面壁思過!
    如今我們成年人是很難跟上小孩子的思維的,因為他們的思維是在是太跳躍了,腦洞太大了,有時候他們說的話我們讀聽不懂,仿佛我們不是來自同一個星球。考試寫起作文來更是讓人哭笑不得,永遠不按套路出牌,今天小果就帶大家去看看小學生們寫的奇葩試卷吧!
  • 我們扒了奇葩說海選選手,發現會說話的人原來長這樣
    我們扒了奇葩說海選選手,發現會說話的人原來長這樣 2020-12-20 18:38 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客