一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。現在咱們的中國菜都已經在逐漸走向全世界了,你如果在外國的話可以看到有許多中國餐館。
現在中國菜已經很深受外國人的喜愛了,你不僅在馬路邊可以看到有關於中國的小吃,在超市裡也可以看到咱們中國的零食,可見我們中國的飲食文化是已經有多廣泛了。現在中國菜已經在慢慢跟上世界的潮流了,所以許多商家為了讓這道菜的名字好聽點,就把中國一些菜翻譯成外國名。
不過大部分商家翻譯出來的名字都還算是可以,可是有一些就比較奇葩了。就比如這一道菜,野山椒牛肉。有些商家把它翻譯成You and your family你和你的家人,不知道為什麼要翻譯成這個名字。估計許多老外看到這個翻譯估計都不敢吃了,以為這家店是要吃人呢。
第二道菜,夫妻肺片 Husband and wife lung slice,丈夫和夫妻的肺。相信大家都很愛吃夫妻肺片吧,這夫妻肺片在我們中國也是很火的一道特色美食,可是這位商家不知道為什麼翻譯成這個名,小妖看了之後都很想笑。估計老外們看到這個翻譯會以為這是用人肺來做成的美食。
第三道,特色口水雞 Characteristics of mouth-watering,嘴巴的特性——流水。相信大家都吃過口水雞吧,口水雞那可是一道相當美味的美食,一塊雞肉浸泡下紅湯然後一塊吃下去,那是別有一般滋味。可是這個翻譯出來的名字,真的是佩服能起這個名字的人。
不知道大家看完之後想對這些翻譯說什麼呢?