一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字

2020-12-05 小君的家鄉

一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。現在咱們的中國菜都已經在逐漸走向全世界了,你如果在外國的話可以看到有許多中國餐館。

現在中國菜已經很深受外國人的喜愛了,你不僅在馬路邊可以看到有關於中國的小吃,在超市裡也可以看到咱們中國的零食,可見我們中國的飲食文化是已經有多廣泛了。現在中國菜已經在慢慢跟上世界的潮流了,所以許多商家為了讓這道菜的名字好聽點,就把中國一些菜翻譯成外國名。

不過大部分商家翻譯出來的名字都還算是可以,可是有一些就比較奇葩了。就比如這一道菜,野山椒牛肉。有些商家把它翻譯成You and your family你和你的家人,不知道為什麼要翻譯成這個名字。估計許多老外看到這個翻譯估計都不敢吃了,以為這家店是要吃人呢。

第二道菜,夫妻肺片 Husband and wife lung slice,丈夫和夫妻的肺。相信大家都很愛吃夫妻肺片吧,這夫妻肺片在我們中國也是很火的一道特色美食,可是這位商家不知道為什麼翻譯成這個名,小妖看了之後都很想笑。估計老外們看到這個翻譯會以為這是用人肺來做成的美食。

第三道,特色口水雞 Characteristics of mouth-watering,嘴巴的特性——流水。相信大家都吃過口水雞吧,口水雞那可是一道相當美味的美食,一塊雞肉浸泡下紅湯然後一塊吃下去,那是別有一般滋味。可是這個翻譯出來的名字,真的是佩服能起這個名字的人。

不知道大家看完之後想對這些翻譯說什麼呢?

相關焦點

  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊,一起來看看外國人把我們中國哪些美食翻譯成這樣的名字了,讓中國的吃貨看了表示:承包了我一年的笑點
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 給孩子起這些英文名,老外眼裡可能是「丫蛋、黑土」,家長別瞎起
    只不過有的家長不當回事,隨意給孩子取的這些英文名,在老外眼裡可能是「丫蛋、黑土」,家長別瞎起。老師讓他們一個一個作自我介紹,輪到小美的時候,外教忍不住「撲哧」一聲笑了,全班同學也跟著笑起來,小美特別尷尬。後來外教跟她道歉,並解釋說這個名字雖然很可愛,但是大家一般不會用,因為相當於中國的「丫蛋、黑土」。
  • 給孩子起這5類英文名字,父母自認洋氣,在老外眼裡是翠花、丫蛋
    但父母們知道,英文名字並不是那麼好起的,很多父母自認為起的英文名字超洋氣,但往往在老外眼裡卻很土哦~給孩子起名叫「angel」,結果自我介紹時,外教忍不住笑出聲葉子的女兒已經3歲了,長得很可愛,就像小天使一樣,所以葉子就直接給女兒起了一個叫「angel」的英文名字,並且還自認為起的非常洋氣。
  • 老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名
    老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名賊貓轉載▼標籤:英文名字 老外 母語 納粹 怪名 中國 雜談分類:〖轉帖〗英語學習法如果你在中國的學校教過書,那肯定了解通常中國學生會取一個英文名。而且,你肯定也知道,他們所取的名字經常是稀奇古怪的那種,比如:白日夢(Fantasy,男孩名)、不不(No-no女孩名)、愛管閒事(Snoopy,女孩名)、冰冷貓(Icy Cat,男孩名)、閃光的(Shiny,女孩名)等等。
  • Angelababy被老外嘲笑,這個英國小姐姐靠給中國小孩取英文名,年入...
    如今,給孩子取個英文名,在中國正成為越來越流行的趨勢。自創業4年多來,比歐也總結出了中國父母們最愛的一些英文名: 女孩名字是Katherine(凱薩琳),Mary(瑪麗),Elizabath(伊莉莎白)和Charlotte (夏洛特)。而男孩名則是William(威廉),Matthew(馬修)和Jake(傑克)。
  • 老外崩潰:中國人起英文名
    雖然是中國人,但英文名的重要性……雖然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已經成了「標配」嘛。  和咱們浩如煙海的中文名相比,可以選擇的英文名實在少得可憐。於是,在取英文名的道路上,許多國人通常走向了兩條路:其一,跟隨大流,取個簡單好念的普通名字。比如咱們在中學英語課本裡看到的那群Lucy、Kate、Tom、Jim,雖然撞名率超高,但不會出啥大錯。其二,劍走偏鋒,取個過於有「個性」的名字。
  • 給舌尖上的「非遺」起個英文名
    小鳳餅、廣州蓮蓉餅、蓮香樓廣式月餅、沙灣水牛奶、廣式腊味、沙河粉、波羅粽等,這些廣式美食都是非物質文化遺產,而非遺保護機構以及非遺傳承人每年都會組織參加十多場展會去推介他們。但新快報記者近日了解到,目前,非遺美食在申報時暫時沒有要求一定要有英文名稱,所以現在大部分的非遺美食沒有具體統一的英文名,因而,在非遺美食在推廣時遇上外國友人就有解說的難題。
  • 王者榮耀英文版:英雄的名字是怎麼翻譯的?魯班依然很沙雕……
    王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 老外認為好聽的英文名,你一定要Get!
    現在有一個英文名已經不是什麼新鮮事了,就連大媽都會有一個英文名,但是大家的英文名十分能夠得到老外的認同呢?是否是老外眼中好聽的英文名呢?其實像Cherry、Sunday、April、Seven等英文名,都是被外國朋友所嘲笑的,那麼什麼樣的英文名老外認為好聽呢?快來了解吧!
  • 同聲傳譯把teach fish to swim翻譯成教魚遊泳,老外哭笑不得
    今天和戰友分享一個跟魚相關的俚語teach fish to swim,按字面意思很容易理解為教魚去遊泳,千萬不要這樣翻譯,這句話意思表示班門弄斧,這句話不僅僅我們基礎不好會翻譯錯,連一位同聲傳譯也出錯了,有次他做口譯聽老外講
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
    孟子的譯名Mencius和孔子的譯名Confucius,其實來自於拉丁文,翻譯者是歐洲來到明朝的耶穌會傳教士,這些傳教士不僅在中國傳播天主教教義,還帶來了歐洲的科技、地理和藝術方面的知識,與此同時,以義大利神父利瑪竇為首的不少傳教士也積極學習中國的書籍,他們發現當時中國的大多數人,都在信奉儒家思想,於是開始鑽研儒家典籍,並翻譯成羅馬教廷的官方語言拉丁文,向歐洲人介紹中國的傳統文化和哲學思想
  • 外國人在翻譯《西遊記》時都用什麼名字?第二個簡單粗暴又好笑
    唐僧的這幾位徒弟雖然各自也有著這樣或者那樣的小毛病,可畢竟從大面上來說(起碼與其他那些妖怪相比較而言),他們還應該屬於「正面角色」,既然是正面角色,你不給他們描寫成劉德華,好歹也給人家一個人模樣吧。可我們這位不知道是誰的《西遊記》作者卻偏不,他一定要將書中的這幾位「正面角色」的外貌都描寫成「說來端的止得小兒夜啼」的鬼樣子,難道在他的眼中,這樣的形象更符合「正面角色」的外觀模式不成?
  • 這些中國名字翻譯成日文隨時受不了
    ,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!不過,加上這個「さん(san)」之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!1、王棟——日本人都呼他為「爹」女孩「王佳」的名字後面加上「さん」後,變成「お母さん」,讀音為「okaasan」,與中文「媽媽」是一樣的意思!3、姍姍——把日本人「逼」成結巴
  • 【薦讀】老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!
    在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題……「你們見過哪些中國人自己取的銷魂英文名?不在中國基本看不到的那種!」起一個莫名其妙的英文名,服裝就成為國際大牌了?其實,還真沒必要瞧不起中文名字。「六神」在國外還叫「liushen」, 也沒有很銷魂地翻成「six god」。無論是品牌還是人名,漢字所蘊含的文化底蘊可不是幾個拉丁字母能替代的。
  • 老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇死了好嗎!
    這年頭的年輕人,誰沒個英文名,仿佛跟時代脫節了似的。但是,名字取得太銷魂那就尷尬了……據說,現在很多小盆友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。Like 'honey Honey' or 'dear Dear'在跨文化的英語環境中,這些名字聽起來太搞笑了哈。比如你的名字是「親愛的」,那麼……「啊——親愛的親愛的——」?III.
  • 繼辣條之後,又一中國零食走紅歐美,老外到底多愛浪味仙?
    大家都知道,長期以來,中國的美食在世界上都是獨樹一幟的存在,是真正的美食之邦。而中國的零食也是一個非常有特點的存在。因為中國人的口味和外國人不同,中國人無論什麼都有自己的調味方式,之前辣條和老乾媽之類的就在歐美走紅。繼辣條之後,又一中國零食走紅歐美,老外到底多愛浪味仙?