2020年5月26日(昨日),港澳知名愛國企業家何鴻燊逝世,走完了他98年的人生旅程。
何鴻燊的時代落幕了,我們一起來看看港媒對此的報導(截取)
向上滑動查看雙語字幕
Stanley Ho, the Hong Kong-born tycoon who made billions transforming neighboring Macau from a sleepy Portuguese outpost into the world's biggest gambling hub, died on Tuesday at the age of 98, his family said.
Known as the "godfather" of Macau's casinos, Ho was instrumental in turning the city on China's southern coastline into a gambling boomtown.
He fathered at least 17 children and speculation about how his vast fortune would be divided among his offspring has long occupied Hong Kong's tabloid media alongside public family feuds.
Family members said Ho passed away shortly after 1:00pm local time in hospital.
BBC專門寫了一篇報導他去世的消息,在文章開頭大力筆墨敘述了賭王傳奇的一生。
部分外媒對此也進行了報導,且都用了die這個詞來表示逝世,如下面CNA的報導:
有朋友可能會有疑問,為什麼標題用了die這個詞,而不是用pass away這種比較委婉的說法呢?畢竟何鴻燊也是位令國人尊敬的長者,直接說die,是否有所不妥?
「去世」的各種說法
我們中國人,通常都很忌諱直接說「死」這個字,我們會說一個人「離開了我們」,「去了另一個世界」,「去世了」,「走了」……
為國家獻出生命叫「捐軀」,在崗位上死亡叫「殉職」,不明不白地死叫「非命」,遇到災難而死叫「罹難」,年幼死亡叫「夭折」,年輕有為時死亡叫「早逝」,年老正常死亡叫「作古」……
在中文裡,對於像何鴻燊這樣擁有名望的公眾人物,都會用逝世來表達對死者的尊敬,不會直接說何鴻燊死亡,但英文正式報導中,卻直接用了die。
先來看複習下die和pass away兩個表達。
首先是die,英文釋義為,to stop living or existing, either suddenly or slowly,相當於中文裡一般意義上的死亡。然後是pass away, 英文釋義為polite expression for die,即禮貌地表達死亡,相比die,更委婉點。
英語中,除了die這個比較直接的說法之外,也有很多其他的表達,一起來了解一下吧~
expire
逝世,故去(書面用語)。動詞形式是 expire,名詞形式是 expiration。它除了能用來形容食物的過期,也能用來形容技能、合同等。
相關英文短語:
expire date 有效期 ; 截止日期 ; 到期日expire in 在到期 ; 在屆滿 ; 到期expire time 失效時間 ; 過期時間deadlines expire 最終期限已到to expire 逝世 ; 呼氣 ; 期滿 ; 滿期
例句:He endured excruciating agonies before he finally expired.
在最終離世前他經受了極大的痛苦。
fade away
病重身亡,逝世;其中 「fade」一詞表示:
v. 逐漸消失;褪色;凋謝;
n. 淡入;淡出
主要突出強調事物逐漸消失的過程;而「fade away」除了指出上面的狀態,還明確了結果,已經消失了,真正結束了,病重身亡的意思。
例句:In the last weeks of her life, she simply faded away.
在生命的最後幾個星期裡,她漸漸油盡燈枯。
kick the bucket
翹辮子,蹬腿兒,上西天(非正式,幽默)
據說起源於16世紀,當時處死犯人時,要站在桶(bucket)上,在脖子上套上絞索,然後踢掉桶,絞索就會拉緊而吊死犯人。
例句:When I kick the bucket, bury me on top of that mountain.
在我蹬腿兒之後,把我埋在那個山頭上。
perish
死亡,尤其指突然暴死,非自然死亡。「perish」的基本意思是「毀滅」、「死亡」,多指慘死或暴死,常用在書面語言,尤其是新聞報導中。perish用於被動式,表示「…壞了」、「…得要命」、「使…難堪」。
例句:A family of four perished in the fire.
一家四口死於這場火災。
go to meet one's Maker
死,見上帝。注意哦,這裡的Maker首字母需要大寫,是God上帝,造物主的意思。
例句:He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Makerwith empty hands.
他知道,他兩手空空來到這世界,也終將兩手空空離開人世。
還有一些比喻的用法,跟我們中文中有異曲同工之妙
go to sleep長眠
close one's eyes閉眼
have had one's time/one's time has come大限已到
return to dust歸於塵埃