有人喜歡小動物,也有人不喜歡。
喜歡小動物的人大致分為愛狗派和愛貓派,這兩類人數最多。
英語中有很多習慣用語和成語跟貓和狗有關,我們之前講過一些。
今天這一期,我們來學習兩個跟貓有關的成語,很實用。佛老跟國外同事聊天時彼此都經常使用。
1.Cat in the bag
字面意思是「口袋裡的貓」。
實際意思是:a fraud transaction;a ruse, swindle, or suspicious transaction. 就是買東西被騙了。
看個例句:
I thought I was getting a great deal buying my car from that online seller, but as soon as I drove it home, I realized I'd bought a cat in the sack.
我以為在網上買的這輛車很划算呢,結果一開回家我就發現被忽悠了。
*開回家發現那輛車一身毛病,但買的時候賣家沒有告訴你。
這樣的交易就叫 cat in the bag,意思是buy something without verifying its contents or value first. 買東西時沒有核實,買回去後才發現上當了。
根據佛老的親身體驗,美國人說cat in the bag的較多,歐洲人一般會說cat in the sack. (sack就是麻袋)
這句成語在歐洲更流行的說法是:"(to buy a) pig in the poke" (*poke是古英語,意思就是bag, sack)
為什麼會有這種說法呢?佛老總是喜歡探求英語成語的出處和起源。
一般認為,以前歐洲的農貿市場裡,小販都是把小豬(piglet)裝在麻袋裡賣的。一般買豬的人都會要求小販解開麻袋口,看看裡面的小豬,驗貨滿意後再買。
但有時候碰上馬大哈的買主,看都不看就買了。有的小販就偷梁換柱,把裝小豬的麻袋換成裝著貓的口袋賣給對方。
這個說法大概就是這樣來的。這句成語出處沒有定論,這只是一種說法。
2.Let the cat out of the bag
字面意思是「把貓從口袋裡放出來」。
這句成語的意思是:To reveal a secret, to give away a secret 透露、洩露秘密。
知道了上面第一個成語cat in the bag,就不難理解這個成語了。兩者是相關聯的。
例句:
How did Mom find out we were planning a surprise party for her? Who let the cat out of the bag?
媽媽怎麼知道我們在悄悄為她準備一個慶祝晚會的?誰走漏的消息?
Let the cat out of the bag就是走漏風聲,洩露秘密。
上面我們說有的賣豬玀的小販拿裝貓的口袋冒充小豬,如果這個買家回家後把口袋打開,把裡面的cat放出來,就發現自己被騙了。
這就是let the cat out of the bag的意思。
This expression may have its origin in an old trick where one person pretended to sell a piglet in a bag to another, although the bag really contained a cat. If the cat was let out of the bag, then the trick would be exposed.
如果你發現你一直保守的一個秘密已經洩露了,你就可以說: Oh, the cat is out of the bag.
今天我們講的這兩個成語,源頭是一樣的,都跟過去歐洲的農貿市場裡不老實的商販有關。記住那個以貓換小豬的場景就都記住了。
在平時的英語會話中,多跟外國朋友使用這些說法,慢慢地就學會熟練應用這些成語和俗語了。
英語中還有很多關於貓的俗語,大家對哪一個感興趣,歡迎留言告訴佛老,我會根據大家的興趣專門講解。
感謝你的閱讀,明天見。