說到「下下周」的英語,
很多人的第一反應會是
「next next week」?
或者換個思路
下下周不就是過去兩周之後麼
說成「after two weeks」?
都不對!!
其實這樣表達就落入了Chinglish的陷阱。
那麼,正確的說法應該是怎樣的呢?
我們先來看一個對話↓↓↓
「
A: what day is it today?
今天是星期幾?
B: Today is Sunday
今天是星期日。
A: Tomorrow is Monday, right?
明天是星期一,對吧?
B: Yes, you will go to school tomorrow, so go to bed early tonight.
是的,明天早上要上學。所以今天要早點休息。
A: What is the date of the week after the next Monday?
下下周周一是幾號?
B: Yesterday was June 1st. What is the week after the next Monday's date?
昨天是6月1日,你算一下下下周周一是幾號?
A: June 10.
6月10號。
B: Yes, you are right.
是的,你說對了!
在上面的對話中,
我們可以看到,
「下下周」的地道表達是:
the week after the next
(在下一周之後的周,當然就是「下下周」啦)
類似的表達還有——
下下月:the month after the next
後天:the day after tomorrow
"兩周後見"的正確表達應該是
see you in two weeks,
而不是 see you after two weeks
因為很多時候,after並不準確!
after + 一段時間 表示的是【模糊時間】
in + 一段時間 表示的是【明確時間】
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~