爐石傳說國服的本土化水平一直在所有伺服器中處於頂尖位置,完美詮釋了什麼叫做「信達雅」。然而,同受中華文化五千年薰陶的爐石傳說臺服翻譯卻總是透著一股中二氣息讓人想笑。
爐石傳說歷代版本中,臺服不斷出現各種各樣的搞笑翻譯,其中不乏螢火蟲=火羽精靈,有龍乃大=巨化術,堆肥=腐根這樣的經典之作。爐石傳說新版本上線一個月了,臺服這次又出現了哪些搞笑翻譯呢?一起來看看吧。
瑪翼夫
瑪翼夫是誰?是一個叫誰的「姨夫」嗎?當然不是,如果把這個名字寫全,你應該就能認出她了——瑪翼夫·影歌。沒錯,這個看上去像個男人一樣的名字屬於伊利丹的俏冤家瑪維·影歌。名字奇葩也就算了,讀著讀著就讀出一種「too young too naive」的感覺,迷之尷尬。
巨大的惡魔將領
臺服的翻譯一直都很直白,從這張卡就能體現出來,很生硬的形容詞加名詞,信達可能沾邊,雅絕對談不上。不過實話實說,這張卡的國服翻譯也不怎麼樣,叫做巨型大惡魔,透著一種敷衍的氣息。
奧翠司
前有瑪翼夫,後有奧翠司,你猜他是誰?我寫出他的全名,你也就知道了——流放者奧翠司。堂堂惡魔獵手的脊梁奧圖裡斯竟然變成了「翠絲」,面子往哪擱?我看還不如改叫「翠花」呢。
莫咕·莫咕咕
這個名字的主人應該很好猜,一看風格就是魚人莫戈爾·莫戈爾格。但是魚人不是應該「阿啦啦啦啦」嗎?怎麼變成老母雞叫了呢?難道是為了致敬英雄聯盟職業選手,FPX的明星中單金咕咕?還是說臺服翻譯是神鵰俠侶的忠實讀者?
泥沼脊椎指節
前面提到臺服翻譯一貫很直白,這個可直白的有點嚇人了。這又是泥沼,又是脊椎,還有指節,不知道的還以為是犯罪現場呢。再看國服的翻譯沼澤拳刺,就算原畫再醜,看上去也是那麼親切。
泥沼史卓克響鉗龍蝦人
這應該是爐石傳說史上名字最長的一個隨從了吧,就連「炎魔之王拉格納羅斯」也得甘拜下風,足足十個字。為了搞清楚名字為啥這麼囉嗦,我專門去搜了一下「史卓克」是什麼,結果發現國服和臺服的差別還真是大,這個出自魔獸世界的小怪在國服叫做亞考蘭龍蝦人……這真是八竿子打不著啊。
無性繁殖
這張卡在國服的翻譯是萌芽分裂,而臺服叫做無性繁殖。說白了都是在講孢子人通過自身分裂克隆的過程,然而爐石傳說作為一款18+等級的遊戲,出現這樣的詞真的合適嗎?況且,繁殖這個詞用在蘑菇身上確實有點怪怪的。
結語
以上就是爐石傳說新版本臺服的部分卡牌翻譯了,除此之外還有很多讓人意想不到的翻譯,就等著各位小夥伴自己去發掘了。
最後給大家留一個小問題:你更喜歡臺服的直白翻譯,還是國服別具一格的翻譯呢?
往期文章導讀:爐石傳說:術士冒險新卡5費抽3,特效碾壓古爾丹之顱,強無敵!