原版英語英譯英:Tracy speaking

2021-01-17 英語老師覃冠平

英語思維原版英語:Tracy speaking

如果你是一個仍然處於英語學習階段的學習者,你所有的英語學習都是只為訓練一個語言能力:英語信息輸出能力。

而不是看你用中文「學了」「學過」「學完」多少英語。

下面開始訓練:

1) 信息輸入:What does it mean?

Read the following telephone English dialogue

(Tracy receives a call from Billy Howell)

Tracy: Good morning, Mr. Grant's office. Tracy speaking.

Billy: Tracy? Are you new with this company?

Tracy: Yes, sir. I'm Mr. Grant's new assistant.

這裡有兩個重要的「信息輸出」訓練內容:

1. Tracy speaking

2.Okay.I got you.

2) 信息輸出:Okay.I got you.

1.Okay.I got you.I know what to say and how to say it now.

2.When I'm receiving=answering a telephone call=taking an incoming call,I'll first introduce myself and say Tracy speaking=This is Tracy speaking.Jack speaking=This is Jack speaking.John speaking=This is John speaking,etc.

英語不是(現在)用中文學了(以後)用的(沒準根本沒用)。英語是此刻用英語學Tracy speaking時,又同時用英語Okay.I got you等等的。

不能同時訓練這兩個英語「信息輸出」,而是訓練「中文輸出」(我是Tracy),所有的英語學習通通歸零。

相關焦點

  • 原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend
    原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend訓練英語思維,訓練用英語學英語,用英語理解英語是這樣訓練的:1) 信息輸入and Examples:What does it mean?
  • 原版英語英譯英:January and May 一樹梨花壓海棠
    原版英語英譯英:January and May 一樹梨花壓海棠 我們說學習英語不是不能「用」中文,只是必須嚴格控制使用量。
  • 你能不能做到英譯英的原版英語「高級」閱讀?
    你能不能做到英譯英的原版英語「高級」閱讀?Underappreciated是什麼意思以及英語閱讀能力的最高標準是什麼?你能不能做到閱讀英語時整個的「理解」過程沒有「夾雜」一點中文(翻譯)在裡面:「音」是英語的,「義」也同樣是英語的?
  • 每日一詞英譯英:姓名的英語詞彙:Our name
    每日一詞英譯英:姓名的英語詞彙:Our nameOur name英譯英語訓練我們「學」英語的人,很多時候沒弄明白:我們的英語很多時候不是「學來用」的:「學」了你也基本沒「用」的機會我們的英語其實首先是學來「掌握」的:要掌握英語就必須學會用英語學英語。
  • 每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our hand
    每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our handThe five fingers英譯英口語訓練我們總是用中文(才能)學習理解記憶某個我們正在學習的英語的意思,並由此永遠停滯不前,而不是訓練自己用英語學習理解並記憶同樣的英語內容,這可能是我們耗費平均十年以上時間做一件事情卻始終沒有做成功的根源所在
  • 每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?
    每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?同義詞辨析:forget to do還是forget doing?我們可以用中文學,用中文講解,用中文記forget to do,forget doing分別是什麼意思,但是,只要我們的英語達到高中二年級水平上下,用英語作為「學習理解語言」完全沒有問題。關鍵是得有人這麼訓練我們的能力。
  • 每日一句英譯英:You're a fat cat
    每日一句英譯英:You're a fat catYou're a fat cat什麼意思?英語You're a fat cat首先是學來做英譯英能力訓練的,其次才是學來有可能用於實際英語交流,畢竟這個機會和條件不是人人都有。
  • 每日一句英譯英:I love American beauty
    每日一句英譯英:I love American beautyAmerican Beauty以後跟人談到American beauty時,應該能說出下面的英語口語,而不是「中文口語不要用中文理解英語,用英語理解英語。
  • 原版英語「高級」閱讀:讀到的goofy是什麼意思?
    原版英語「高級」閱讀:讀到的goofy是什麼意思?goofy的英譯英能力訓練原版英語「高級」閱讀就是訓練用「歸納思維」方法把英語讀成英語的習慣和能力,也就是訓練「英譯英」的能力,是指訓練閱讀時「音形義」都必須是英語的能力。
  • 每日一句英譯英:Like father, like son
    每日一句英譯英:Like father, like son今天學的這條英語,不是「學來跟人交流」的,更不是用中文學了跟人用的:不知道你用中文學了以後有沒有這樣的機會。它是用來訓練用英語學英語的英語:Like father,like son1) 不要去想中文:信息輸入,What does it mean?1.Tommy is headstrong=stubbon and impatient—like father, like son.
  • 每日一句英譯英:This was his swan song
    每日一句英譯英:This was his swan song我始終認為我是在訓練英語,而不是「教」英語,更不是「交」英語:把英語連同它的中文意思一起「交給」你了事,學不學到任何東西是你的事。訓練什麼?訓練你見到英語不要開口就問:中文是什麼?
  • 每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show
    每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show今天「遇到」了一個英語詞彙:He is a stand-up comedian,一看中文:脫口秀。不對呀!你是記住了更多的英語,還是只記住一句中文。
  • 英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?
    每日一句英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?學會並勤查英英字典,尤其是英英字典,是學並學好英語很重要的一個組成部分,它代表的是一個人的英語「學習力」,而不光光只是「用中文學會了一句英語」。因此,通過學習某句英語訓練我們查英英字典的「學習力」絕對不能忽視。但是,它卻偏偏被多數人忽視了。
  • 錢佳楠︱翻譯的政治與美學陷阱:從《素食主義者》英譯談起
    讓我印象最深的是,某個意象在韓語原文中是一種苦澀的味覺,但是因為俚語的關係,如果按照原文直譯到英語裡,不僅完全不是苦澀的意思,還會造成一種錯誤的滑稽感,狄波拉說她在英語裡找不到一個相應的可以形容這種特別的苦澀滋味的詞,而且,考慮到要在英語裡重塑詩歌的韻律,她在譯文裡把這個味覺改成了嗅覺,與之對應,出現在原詩中的「舌頭」也在英譯中成了「鼻子」。
  • 淺談崀山主要景點名的英譯
    十年前,為了迎接崀山申請世界自然遺產,我在業餘時間做了一個英語小站天下文章一大抄,如今網上關於崀山的英語介紹基本上採用此小站的譯文。 十年過去了, 此網站小有用途, 甚感欣慰. 但當年的翻譯也有一些不足之處. 關於崀山的英譯, 可以採用拼音加直譯,譯成Langshan Mountain. 或者採用與泰山(Mount Tai)一樣的譯法, 譯成Mount Lang.
  • 英通英語李歡:採用平民化收費
    我認為,學員的認可和口碑是對企業發展尤為重要的,我們英通英語一切的工作核心都是對用戶的需求的關注和滿足。舉個例子來說,為豐富學員的線上課程,我們聯合了EnglishCentral公司開展了ET Pal超級視頻課程學習,它包括了1000多個英美原版的短視頻,也融入了國際一流的語音識別診斷技術,它可以在學員同電腦講英語的時候實時打分,並且精準的反饋學員在語音、詞彙、連讀等方面的問題,豐富拓展詞彙的同時有效的提升學員的口語純正度和流利度。
  • 英譯唐詩的隱秀之美
    (原標題:英譯唐詩的隱秀之美) 歐美漢學界曾流傳著這樣一句話
  • 英譯英原版英語:to fish or cut bait
    英譯英原版英語:to fish or cut bait你所有的英語學習首先都是用來練英語思維能力和英譯英的,不是用來英譯漢學英語和用中文「懂得」它的中文意思的,更不是「學來(別人))用」的。很多英語就是只用中文學得再好,你也沒有跟外國人用得這麼「深」的程度、地步,甚至可能連機會都沒有。所以,只用中文學,中文記英語到頭來沒有任何意義。所以,現在能練英譯英至少給我們自我互動,用一用英語的機會。1) fish or cut bait:What does it mean?
  • 河南大學教授:填補中國傳統文化英譯空白,榮獲「資深翻譯家」稱號!
    在《英漢中國文化辭典》編寫的過程中,他發現中國傳統文化英譯研究在國內是一個空白,於是,他在20世紀80年代末便開始轉入對中國傳統文化翻譯的研究。然而,在一片嶄新的領域中開疆拓土並非一件易事,傳統文化英譯的三個困難至今都令他印象深刻。
  • 原版英語閱讀:catch up on sleep是「睡回籠覺」「補睡」嗎?
    原版英語閱讀:catch up on sleep是「睡回籠覺」「補睡」嗎?雖然都是「原版英語閱讀」,但是,「原版英語閱讀」其實又可分為「高級」原版英語閱讀和原版英語「高級」閱讀:1) 「高級」原版英語閱讀:也就是我們非常熟悉的「英譯漢」翻譯式「原版英語閱讀」,是所有的英語,不論再怎樣「原版」和「高級」,都是被變成了「變相式」的中文閱讀。