中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!

2020-12-03 和訊

    本文首發於微信公眾號:每日經濟新聞(博客,微博)。文章內容屬作者個人觀點,不代表和訊網立場。投資者據此操作,風險請自擔。

4分鐘時間看完新聞,文末有福利相贈

  作為一位英語「牛人」,每經小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。

  這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。

  先看看「重慶麻辣燙」的翻譯:

圖片來源:呼和浩特當地媒體「新聞天天看」

  據《北方新報》等媒體報導,作為呼和浩特市街道景觀提升工程的一部分,「統一牌匾」 工作已經陸續開展數年了。

  針對媒體報導的牌匾翻譯錯誤問題,呼市新城區住房和城鄉建設局辦公室的一名工作人員表示,他們正在對更換的商戶牌匾進行進一步審核,如果發現錯誤,就立即整改。

  「土洋結合」中英混用,神翻譯「辣眼睛」

  每經小編注意到,這一批「雷人」牌匾有些帶有濃濃的機器翻譯痕跡,不僅無視英文習慣用法,而且很多中英夾雜的不適當混用更讓人讀起來十分不適。

圖片來源:微博號「呼和浩特身邊事」

  以網友吐槽最多的一塊招牌為例,「愛尚剪中剪」被莫名其妙地翻譯了「Love Cut Cut」,五個中文字符中的第一、三、五個字被單獨挑出來直譯,結果不忍直視。

  每經小編認為,由於英文沒有「剪中剪」的對應說法,如果一定要體現「精品髮廊」的高端概念,可以譯作「Aishang Prime Salon」。

圖片來源:微博號「呼和浩特身邊事」

  同樣是髮廊,小徐理髮的「Li Hair」讓中國人看了笑破肚皮,外國人看了一臉蒙圈。每經小編認為,與「小徐」對應的英文表達法應為「Xu Jr.」,整個店面可以簡單直譯為「Xu Jr.’s Barbershop」.

圖片來源:微博號「呼和浩特身邊事」

  另一個讓網友大跌眼鏡的翻譯是「錫盟上都牛羊肉」,大概是可憐的翻譯軟體分不清楚中文博大精深的多音字,翻譯結果為「All of them are beef and mutton」(它們都是牛羊肉)。每經小編認為,這家餐館名稱可以簡單地翻譯為「Shangdu beef and mutton place」。

圖片來源:微博號「呼和浩特身邊事」

  「福都脊骨王」也被神奇地翻譯為「The King of fortune」,不僅香噴噴的脊骨不見了,福字也莫名其妙成了大王(King)。除非你是漢堡王(Burger King),否則「王」這個詞可以替換成英文中慣用的表達法,用以表示「最棒」的意思。每經小編認為,「Fudu finest backbone-chop cuisine」可以表達店主的心思。

圖片來源:微博號「呼和浩特身邊事」

  當然了,這一條街也不是所有的店鋪名稱都被翻譯得烏七八糟,每經小編在泥石流中也發現了一股「清流」般的存在。

  「秀豔閣」被翻譯成「Xiuyange Pavilion」不僅體現了中文讀音,使用來自拉丁語詞根的「Pavilion」一詞更是將「亭臺閣榭」的高大上感受傳達得淋漓盡致。這個翻譯不僅做到了正確,還可以說在一定程度上算是滿足了「信、達、雅」的標準。

  官方回應:正逐一核對

  據《北方新報》微信公眾號在8月17日晚間報導,這組「辣眼睛」的雷人翻譯招牌在網上流傳開後,引起了官方的重視和回復。

  據媒體報導,之前曾有多家商戶表示,8月8日之前,呼市新城區有關部門對海東路上多家商戶的牌匾進行了統一更換,由施工單位具體負責,不需要繳納任何費用。但他們也發現,牌匾上的翻譯出現了不少錯誤。

  8月16日,呼和浩特市新城區住房和城鄉建設局辦公室一名工作人員表示,海東路上牌匾近期由政府負責更換,系政府項目,具體由施工單位負責。

  牌匾的安裝和製作過程中可能出現了錯誤,目前正在逐個街道進行審核,如果發現錯誤,就會進行整改。

  據《北方新報》等媒體2017年5月報導,呼和浩特市投資數億元在全市各個街道進行街道景觀提升工程,主要工作有進行立面塗料翻新、鋁板造型防水等,對街巷立面進行改造提升,沿街商戶牌匾也要進行統一更換。「統一牌匾」這項活動至少在2012年9月前已在呼和浩特各街道陸續展開。

  每經小編在呼和浩特市人民政府網站看到,該市對商戶牌匾的文字規範工作十分重視,各區開展相關整治工作也有幾年歷史了。像星巴克等外資品牌進駐呼和浩特市時,文字牌匾也要特別注意符合當地統一規範。

  網友熱議:還不如用拼音

  這批「土洋結合」的雷人招牌也引起了微博微信網友的熱議。

圖片來源:新浪微博網友

  有去過呼和浩特旅遊的網友挺身而出為呼市辯護,認為統一的牌匾讓街道顯得更整潔。

圖片來源:新浪微博網友

圖片來源:「北方新報」微信號網友評論

  也有網友「腦洞大開」,討論起像「回勺面」這些地方特色又該如何翻譯。

圖片來源:「北方新報」微信號網友評論

  也有網友質疑起英文招牌的必要性,認為並非所有地方都需要高大上的「國際化」招牌,還是要以當地市民的實際需求作為主要考慮因素。

  不過「值得安慰」的是,雷人翻譯並不只是在中國才有,跨文化的翻譯交流本來就是個舉世皆知的難題。比如每經小編看到,在日本的一些商家提供的中文翻譯同樣不太靠譜。

圖片來源:微博號「在日本尋找中國」

  每經編輯 鄭直

     文章來源:微信公眾號每日經濟新聞

(責任編輯:李佳佳 HN153)

相關焦點

  • 老外看中醫,這條英文熱線能說明白
    2012年,北京市開通了全國第一條官方中醫英文熱線電話,後併入北京市公共衛生熱線電話12320。去年12月1日,這條熱線電話正式併入北京市12345非緊急救助熱線,外籍朋友再遇到中醫問題,想要用英語或者其他語言來諮詢,撥打12345轉接即可。講外語的人來諮詢中醫知識,他們最關心什麼?那些中醫專用詞彙怎麼來翻譯?
  • 我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了
    我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了你知道The forest is our home. Fire on everyone 是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎? 說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」!
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 教你「辣眼睛」的四種不同英文表達,每一個應用語境都不相同!
    確認過眼神,我遇上對的人「確認過眼神」直譯的話就是「I have confirmed your eyes」,這顯然不妥,因為漢語是一門講究語境的語言,直譯就失去了句子原本的內涵。你還有什麼更好的翻譯嗎?最後再補充一個上次沒有說到的關於「eye」的說法,那就是「辣眼睛」。英文翻譯,很多是需要結合語境來具體分析解讀的,想必大家都不會否認這一點,那「辣眼睛」也是一樣。我們可以理解成切洋蔥時被辣到眼睛,也可以指某些東西不忍直視。所以場合不同翻譯也不一樣,因此「辣眼睛」可以有以下幾種理解。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。如果你覺得這太「容易」發音,你可以試試這個原生的名字:Taumatawhakatangihangakoauauotamateaurehaeaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu(92個字符)PS:如果有人在這裡打120尋求急救報名字都要報好久
  • 陰陽師式神翻譯太搞笑了,中式英文大展身手,佩服玩家的腦洞
    最近陰陽師知名博主痒痒鼠辦事處就發布了關於陰陽師式神的英文翻譯話題討論,不少玩家都紛紛參加,看後才發現原來陰陽師的玩家不僅很好的領略了中式英文的核心用法,還真的腦洞大到讓人笑得停不下來了。  ,給玉藻前翻譯成了uncle,這一波不是資深玩家可能get不到了,不過sp玉藻前全名叫做燼天玉藻前,被玩家翻譯為sky uncle,也是很有靈魂了!
  • 中國人樂了:是拔火罐
    中國人都知道,這根本不是什麼新的爆款紋身,而是我國傳統的拔火罐,英文叫Cupping Therapy。中國人樂了:是拔火罐責任編輯:宋繼祥
  • 中國菜的「翻譯名」火了,忍了牛肉,忍了口水雞,看到豬肝慌了!
    在我國每一道菜都有它專屬的名字,只是把中國菜翻譯成英文之後,很多菜的名字就會變得怪怪的,中國菜的「翻譯名」火了,忍了牛肉,忍了口水雞,看到豬肝慌了!第1個是夫妻肺片,翻譯名:Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片),這菜翻譯成英文名怎麼聽著這麼慎得慌?這麼美味的一道菜,翻譯成英文名字完全變了一個意思了。
  • 你愛吃辣嗎?「辣」用英文怎麼說?
    今天要來接觸我們日常飲食裡非常常見的一種口感——「辣」。無論大家愛不愛吃辣,我們都可以學習一下「辣」用英文怎麼說,以備不時之需哦~Jonathan-辣英語.mp302:16來自Jonathan陪你學英語學習3個地道英文表達No 1.
  • 抖音我就是這條街這條街最靚的仔是什麼歌 我就是這條街這條街最靚...
    抖音我就是這條街這條街最靚的仔是什麼歌?最近有一首歌很火,是一個少年兒童唱的,歡快活潑,堪稱幼兒園早操神曲,非常上頭,那麼這是什麼歌呢?下面小編就為玩家帶來抖音我就是這條街這條街最靚的仔是什麼歌,一起來看看吧。
  • 給孩子起這5類英文名字,父母自認洋氣,在老外眼裡是翠花、丫蛋
    但父母們知道,英文名字並不是那麼好起的,很多父母自認為起的英文名字超洋氣,但往往在老外眼裡卻很土哦~給孩子起名叫「angel」,結果自我介紹時,外教忍不住笑出聲葉子的女兒已經3歲了,長得很可愛,就像小天使一樣,所以葉子就直接給女兒起了一個叫「angel」的英文名字,並且還自認為起的非常洋氣。
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!比如說極具特色的中國結,中國春聯,還有各種福字貼紙,就是為了蹭一蹭中國的「年味」。芬蘭是官方認定的聖誕老人居住地,這裡也有官方唯一認證的正牌聖誕老人。芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!
  • 《長安十二時辰》火到國外!但古文臺詞卻要逼瘋英文翻譯?!
    Best:看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍@小水超愛睡覺: 《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍@KK子想睡覺:本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊仿佛看英文 要半秒鐘翻譯。
  • 這8種菜要逆天?南瓜像房子、西葫蘆賽河馬、洋蔥切開辣哭幾條街
    南瓜像房子、西葫蘆賽河馬、洋蔥切開辣哭幾條街  巨型蔬菜「見面會」!感覺像來到了「巨人國」,一個南瓜2000斤!  蔬菜是我們生活必備的食材,種類越來越多,營養豐富,長期不吃身體健康會出現各種問題。然而這些蔬菜的體型卻越長越大,我們都知道壽光是「蔬菜之鄉」,每年都會有蔬菜博覽會,也會有培育的巨型蔬菜,但是跟這些蔬菜比起來,卻相差甚遠!
  • 無錫這條街,突然火了!
    說起健康路老無錫肯定知道它曾經的熱鬧與繁華當時的健康路是市中心的服飾一條街短短的街道,服裝店一家挨著一家逛累了來一碗阿興酸辣湯這是我對於健康路記憶裡的印象後來,市中心高樓遍地而起健康路的市井氣也在道路擴建中慢慢消逝但最近,小淘姐發現這條街又開始火了!
  • 老外用英語翻譯金庸武俠小說中的武功,太搞笑了,讓人笑得肚子疼
    原來,金庸先生的很多武俠小說很早就被翻譯成了英文。將這些東西翻譯成英文,難度是非常大的。硬要翻譯成英文的話,讀者也很難懂。特別是金庸小說中那些神奇的武功,翻譯起來更是難度極大。很多老外沒辦法只好生硬地翻譯成英文,這就形成了十分搞笑的效果。讓人看了,簡直笑得肚子疼。下面,讓我們來看一下老外翻譯的武功吧。一、《倚天屠龍記》的武功翻譯1、九陽神功Nine men’s power (九個男子的力量)。
  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。  標識英文翻譯太差勁  前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」  該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
  • 【英語口水句】老外其實這樣說:別對你的英文太自信!
    如果您覺得本平臺內容卻是對您有所幫助,請您幫忙【轉載】與【關注】!關注與轉載人數越多,開哥就會有更多的能力,組織更多的優秀老師與美工為大家提供免費的服務!如果你自認為英文還不錯,但還沒出過國,那你一定不知道老外是怎麼說英文的。相信每一個剛到國外的人都會有一種感覺,不管你英文程度如何,你會覺得自己好像從來沒學過英文!
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    本文轉自百家號作者聰明的驢爸爸推薦語:哈哈哈,太好像了,老外真是幽默啊,不過也從側面反應出,我國飲食文化走向國外缺乏一個標準或者ISO的認定,造成翻譯比較亂的現象。中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊,一起來看看外國人把我們中國哪些美食翻譯成這樣的名字了,讓中國的吃貨看了表示:承包了我一年的笑點