郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。
標識英文翻譯太差勁
前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」
該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
另一張圖片,臨海護欄上張貼著一張警示語,「兒童需由家長陪護」,英文標為「Children need by parents to escort」。網友認為,語法不對。
更離譜的是,「請勿倚靠」的「倚靠」竟然翻譯成「trust in」(信任)。「就是用百度翻譯也不會這樣譯啊,這麼差勁兒的英文!」網友說。
前天下午,導報記者來到郵輪中心地下車庫,從車庫入口沿著車庫北門出口走去發現,懸掛在天花板上的指示牌,「二層」的英文都標為「nd Floor」,一路上有六七塊這樣的指示牌。
影響旅遊城市的形象
對此,英語專業畢業的陳小姐說,「二層」英文可寫為「2nd Floor」。郵輪中心地下車庫的指示牌少了一個數字「2」,應該是製作時出現錯誤。
「兒童需由家長陪護」,翻譯成英文可為「Children should be under escort」;「請勿倚靠」,英文可為「Keep Away」,而「 trust in」是信任的意思,不能用作「倚靠」。
「這樣的英文標識,既影響廈門旅遊城市的形象,也給外國遊客帶來不便,安全方面的警示語更不應該隨意。」陳小姐說。
導報記者把情況反映給郵輪中心管理單位,相關負責人表示,將通知相關人員查看處理。