廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)

2021-01-16 閩南網

  

  郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。

  標識英文翻譯太差勁

  前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」

  該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。

  另一張圖片,臨海護欄上張貼著一張警示語,「兒童需由家長陪護」,英文標為「Children need by parents to escort」。網友認為,語法不對。

  更離譜的是,「請勿倚靠」的「倚靠」竟然翻譯成「trust in」(信任)。「就是用百度翻譯也不會這樣譯啊,這麼差勁兒的英文!」網友說。

  前天下午,導報記者來到郵輪中心地下車庫,從車庫入口沿著車庫北門出口走去發現,懸掛在天花板上的指示牌,「二層」的英文都標為「nd Floor」,一路上有六七塊這樣的指示牌。

  影響旅遊城市的形象

  對此,英語專業畢業的陳小姐說,「二層」英文可寫為「2nd Floor」。郵輪中心地下車庫的指示牌少了一個數字「2」,應該是製作時出現錯誤。

  「兒童需由家長陪護」,翻譯成英文可為「Children should be under escort」;「請勿倚靠」,英文可為「Keep Away」,而「 trust in」是信任的意思,不能用作「倚靠」。

  「這樣的英文標識,既影響廈門旅遊城市的形象,也給外國遊客帶來不便,安全方面的警示語更不應該隨意。」陳小姐說。

  導報記者把情況反映給郵輪中心管理單位,相關負責人表示,將通知相關人員查看處理。

相關焦點

  • 北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」
    把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。
  • 內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯
    圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝  Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯  「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • 廈門這些地方有標準英文名了!巷、路、街有區別
    ­  走成功大道和走湖裡大道,英文一樣嗎?想聊點深入的話題怎麼介紹咱「廈門自貿片區」優勢?@#¥%……­  別害怕!官方「參考答案」來了!5月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》通則和道路交通地方標準,正式頒布並進入全面實施階段!
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 同一地鐵站名兩種英文標識 外國乘客"沒方向"[圖]
    Avenue"    圖片說明:軌道兩邊指示牌上的"Shiji Avenue"   東方網記者虞豪傑報導:今天上午,本網接到網友反映說:"地鐵2號線換乘4號線的『世紀大道』站,指示牌上出現兩個同意不同名的英文標識
  • 北京多公園英文標識出錯 廁所譯成"tollet"
    把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。 龍潭公園 袁督師廟簡介單詞拼錯 龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。
  • 中遠海運購買一艘豪華郵輪,正式交船,國慶廈門首航!
    此外,該公告還表示為了儘快展開郵輪旅遊業務,星旅郵輪近期從一家國際知名郵輪公司購買了一艘二手郵輪,並計劃於2019年8月中旬在歐洲正式接收該郵輪,將在中國沿海進行商業運營。而根據當時信德海事網掌握的獨家消息確認,本次交易中涉及的郵輪船名為:奧利安娜號(Oriana),如下圖。(詳情見:→重磅!中遠海運已購入一艘豪華郵輪!!)
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 長沙地鐵站英文標識錯誤 相關負責人稱會儘快更新
    (進站口禁止行乞的英文「No begging」寫成了「No bagging」。圖片由網友提供)(英文中「Road」寫成了「Poad」。圖片由網友提供)  紅網長沙4月25日訊(記者 李書蓓)4月24日,紅網記者接到微博網友@今日相逢明日秋爆料稱:在長沙地鐵2號線湘江中路站內發現兩處明顯英文錯誤,網友發布的照片顯示:一處為進站口禁止行乞的英文「Nobegging」寫成了「Nobagging」,另一處為出站口的英文中「Road」寫成了「Poad」。
  • 中遠海運購入豪華郵輪,成立郵輪公司
    此外,該公告還表示為了儘快展開郵輪旅遊業務,星旅郵輪近期從一家國際知名郵輪公司購買了一艘二手郵輪,並計劃於2019年8月中旬在歐洲正式接收該郵輪,將在中國沿海進行商業運營。而根據當時信德海事網掌握的獨家消息確認,本次交易中涉及的郵輪船名為:奧利安娜號(Oriana),如下圖。(詳情見:→重磅!中遠海運已購入一艘豪華郵輪!!)
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了
    我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了你知道The forest is our home. Fire on everyone 是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。
  • 西安北站現英語"神翻譯" 引外國網友吐槽(圖)
    原標題:西安北站「神翻譯」:請在一條米線外等候(圖)   「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。   根據華商網的報導,西安北站出現了一條神翻譯。中文寫著「請在一米線外等候」,但英文竟然翻譯成了「Please waite outside a noodle」,再翻譯過來就是「請在一條米線外等候」。
  • 星旅遠洋首艘豪華郵輪「鼓浪嶼」號抵達廈門
    新京報訊(記者 王真真)9月20日,中國旅遊集團消息,郵輪品牌「星旅遠洋」旗下首艘豪華郵輪「鼓浪嶼」號,順利抵達「星旅遠洋」的國內運營總部廈門。圖/中國旅遊集團微信公號截圖5月23日,中國旅遊集團和中國遠洋海運集團共同出資設立的「星旅遠洋郵輪」正式對外亮相,並揭開了旗下首艘豪華郵輪「鼓浪嶼」號的面紗。「鼓浪嶼」號是一艘7萬噸級的豪華郵輪,載客量為1880人。在經歷了十年的高速發展之後,中國郵輪旅遊業自2017年開始進入「調整期」。
  • 星旅遠洋首艘郵輪「鼓浪嶼」號命名暨首航慶典儀式在廈門舉行
    9月26日,星旅遠洋國際郵輪有限公司首艘豪華郵輪「鼓浪嶼」號命名儀式在廈門國際郵輪中心碼頭舉行。  當日,由中國旅遊集團和中國遠洋海運集團共同出資打造的中國民族郵輪品牌「星旅遠洋」旗下首艘豪華郵輪「鼓浪嶼」號命名暨首航慶典儀式在廈門舉行。「鼓浪嶼」號船身以藍白為主色調,載客量達1880人。  新華社記者 林善傳 攝
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    其中站臺門上的英文站名是「Baishi Qiao Nan(S)」,而車站柱子和線路圖上寫的卻是「BAISHIQIAO South」。這讓小南十分納悶兒:「一個車站咋用兩個英文翻譯?外國人不懂中文的東西南北,這麼翻譯國人看了眼花繚亂,老外就更看不懂了。」
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!比如說極具特色的中國結,中國春聯,還有各種福字貼紙,就是為了蹭一蹭中國的「年味」。芬蘭是官方認定的聖誕老人居住地,這裡也有官方唯一認證的正牌聖誕老人。芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!
  • 給孩子起這5類英文名字,父母自認洋氣,在老外眼裡是翠花、丫蛋
    但父母們知道,英文名字並不是那麼好起的,很多父母自認為起的英文名字超洋氣,但往往在老外眼裡卻很土哦~給孩子起名叫「angel」,結果自我介紹時,外教忍不住笑出聲葉子的女兒已經3歲了,長得很可愛,就像小天使一樣,所以葉子就直接給女兒起了一個叫「angel」的英文名字,並且還自認為起的非常洋氣。
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?