原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象
近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
趙剛團隊 供圖
4類錯誤
1.機譯造成的錯誤
雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對於一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心,所以在使用機譯時需要格外謹慎。
例子:高鐵餐廳 High Iron Restaurant
昆明南火車站候車大廳內有個高鐵餐廳,但由於高鐵作為高速鐵路的簡稱還未被錄入語料庫,翻譯軟體還不能將高鐵視為一個詞看待,所以將它譯為了High Iron,顯然未能體現餐廳的所屬單位。
改正:將高鐵餐廳譯為Station Restaurant,因為食客看到此處標識時已身處高鐵站,「高速鐵路」不言而喻。
2.拼寫錯誤及書寫格式不規範
南僑機工紀念碑的錯誤譯法 趙剛團隊 供圖
南僑機工紀念碑的正確譯法 趙剛團隊 供圖
3.用詞不恰當
趙剛團隊 供圖
趙剛團隊 供圖
在標識語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對的一個現實問題。由於英語和漢語分屬不同的語系,所以英漢詞彙之間往往沒有相對固定的詞義對應關係,這就給英漢翻譯的文字轉換留下了很大的選擇餘地。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因為翻譯的整個過程都需要我們對譯文的字詞取捨作出正確的判斷,形成通順的文字。
例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯誤,但不符合英語警示語的表達習慣,因為其中用到了兩個實義動詞,句法也不夠簡單明了,句子超過了英語原生公示語的平均句長4.614個單詞。根據趙秋榮(2009)基於英語相關語料庫的統計,英語公示語中出現頻率最高的實詞是「No」,並且「用詞簡單,通俗易懂,實際上證明了公示語主要作用為提供信息。」
改正:建議將此處提示的英文譯文改為No Pets Allowed(見下圖)。這一譯法以最短的句子清晰地傳達了信息,也符合《公共場所通用標識的英文譯法》提供的英文名稱。
4.語法錯誤
趙剛團隊 供圖
趙剛團隊 供圖
例子:以上圖片是在昆明1、2號地鐵線各站口都能見到的中英文雙語標識。課題組成員認為其英文翻譯存在3個主要問題:其一是ban(禁止)的施動者此處不明確,所以即使用ban也應該首先考慮使用被動語態。其二,ban和defecate (排便)搭配不當,因為ban之後跟的動詞應該用ing形式,如MPs voted to ban hunting(議員投票禁止打獵),此處翻譯明顯不符合英語語法。其三,也是最重要的一點,該譯文用詞複雜晦澀、艱深難懂,使用者必須推測其意義,有時還會造成理解錯誤,適得其反。
改正:此公示語的英文翻譯我們可以借鑑國外的英語原生公示語:無論是下面左圖的No Public Pooping還是右圖的No Poop都體現了No作為禁止類公示語的首位使用頻率,同時用詞簡單,通俗易懂,較容易達到該標識應該起到的作用。
相關建議
規範公共場所英語標識系統
趙剛及其團隊建議進一步規範昆明市公共場所英語標識系統,營造符合國際城市建設需要的城市國際語言環境,借鑑北京等地的做法,建議由昆明市人民政府外事辦公室牽頭組織開展「2021年昆明市公共場所英語標識網上糾錯活動」,設立英語標識糾錯網站和微信公眾號,邀請全市各界人士參與網上糾錯活動並對昆明市公共場所英語標識規範工作進行監督。市民可利用網絡填寫錯誤標識信息、發送錯誤標識圖片,並向市政府外辦反映各類公共場所外文標識錯誤。市政府外辦可及時對各界反映的錯誤標識信息進行匯總、核查並會同有關單位組織錯誤英語標識牌更換工作。糾錯網站還可以提供相關英文譯法標準的查詢服務,查詢內容包括《公共場所雙語標識英文譯法通則》等內容。(記者 李洪峰)
【來源:雲南網】
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn