雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...

2021-01-08 教育信息速報

原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象

近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。

趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。

趙剛團隊 供圖

4類錯誤

1.機譯造成的錯誤

雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對於一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心,所以在使用機譯時需要格外謹慎。

例子:高鐵餐廳 High Iron Restaurant

昆明南火車站候車大廳內有個高鐵餐廳,但由於高鐵作為高速鐵路的簡稱還未被錄入語料庫,翻譯軟體還不能將高鐵視為一個詞看待,所以將它譯為了High Iron,顯然未能體現餐廳的所屬單位。

改正:將高鐵餐廳譯為Station Restaurant,因為食客看到此處標識時已身處高鐵站,「高速鐵路」不言而喻。

2.拼寫錯誤及書寫格式不規範

南僑機工紀念碑的錯誤譯法 趙剛團隊 供圖

南僑機工紀念碑的正確譯法 趙剛團隊 供圖

3.用詞不恰當

趙剛團隊 供圖

趙剛團隊 供圖

在標識語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對的一個現實問題。由於英語和漢語分屬不同的語系,所以英漢詞彙之間往往沒有相對固定的詞義對應關係,這就給英漢翻譯的文字轉換留下了很大的選擇餘地。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因為翻譯的整個過程都需要我們對譯文的字詞取捨作出正確的判斷,形成通順的文字。

例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯誤,但不符合英語警示語的表達習慣,因為其中用到了兩個實義動詞,句法也不夠簡單明了,句子超過了英語原生公示語的平均句長4.614個單詞。根據趙秋榮(2009)基於英語相關語料庫的統計,英語公示語中出現頻率最高的實詞是「No」,並且「用詞簡單,通俗易懂,實際上證明了公示語主要作用為提供信息。」

改正:建議將此處提示的英文譯文改為No Pets Allowed(見下圖)。這一譯法以最短的句子清晰地傳達了信息,也符合《公共場所通用標識的英文譯法》提供的英文名稱。

4.語法錯誤

趙剛團隊 供圖

趙剛團隊 供圖

例子:以上圖片是在昆明1、2號地鐵線各站口都能見到的中英文雙語標識。課題組成員認為其英文翻譯存在3個主要問題:其一是ban(禁止)的施動者此處不明確,所以即使用ban也應該首先考慮使用被動語態。其二,ban和defecate (排便)搭配不當,因為ban之後跟的動詞應該用ing形式,如MPs voted to ban hunting(議員投票禁止打獵),此處翻譯明顯不符合英語語法。其三,也是最重要的一點,該譯文用詞複雜晦澀、艱深難懂,使用者必須推測其意義,有時還會造成理解錯誤,適得其反。

改正:此公示語的英文翻譯我們可以借鑑國外的英語原生公示語:無論是下面左圖的No Public Pooping還是右圖的No Poop都體現了No作為禁止類公示語的首位使用頻率,同時用詞簡單,通俗易懂,較容易達到該標識應該起到的作用。

相關建議

規範公共場所英語標識系統

趙剛及其團隊建議進一步規範昆明市公共場所英語標識系統,營造符合國際城市建設需要的城市國際語言環境,借鑑北京等地的做法,建議由昆明市人民政府外事辦公室牽頭組織開展「2021年昆明市公共場所英語標識網上糾錯活動」,設立英語標識糾錯網站和微信公眾號,邀請全市各界人士參與網上糾錯活動並對昆明市公共場所英語標識規範工作進行監督。市民可利用網絡填寫錯誤標識信息、發送錯誤標識圖片,並向市政府外辦反映各類公共場所外文標識錯誤。市政府外辦可及時對各界反映的錯誤標識信息進行匯總、核查並會同有關單位組織錯誤英語標識牌更換工作。糾錯網站還可以提供相關英文譯法標準的查詢服務,查詢內容包括《公共場所雙語標識英文譯法通則》等內容。(記者 李洪峰)

【來源:雲南網】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 南京公共標識出現"小心地落水" 雷人譯文何時休
    昨天,南京市民劉先生告訴記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 華裔教師「找茬兒」 英語髒話成了流行廣告語
    加拿大華裔教師「找茬兒」商場英語僅在商場一層就找到英文錯誤標識10處———近日一些媒體透露了「《北京市規範公共場所英語標識總體工作方案》已經正式通過」的消息,許多在京的外國朋友在表示支持此方案的同時,也指出目前商場等公共場所裡的「錯誤英文」常常令他們啼笑皆非,給生活帶來了不便。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。位置:6號線白石橋南站一個站冒出倆英文站名「一座白石橋南站,竟然冒出倆英文名兒,到底哪個是對的?」
  • 北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」
    多家公園英語標識牌出現單詞拼寫錯誤、單複數用錯;公園管理方均表示馬上整改  新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。
  • 從鬧笑話到被點讚 外語標識規範請再上一層樓
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。甚至有的翻譯明顯錯誤,而這樣的現象在新修道路上仍在延續,成為國際化大都市形象的明顯汙點。
  • 公共場所英語標示糾錯有感
    本篇並非理論文章,而是遊記和雜談,當然,還是圍繞英語標示問題說事。 一年前,我就計劃今年五一前去上海探親並遊覽長三角地區;一個月前,拙文「不止是英語問題—公共場所英語標示糾錯有感」完稿後,自己覺得還有些「剩勇」和「餘興」,於是靈機一動:何不來個一石二鳥、公私兼顧,將探親旅遊與學習考察、語言實習揉在一起?
  • 小小翻譯牌就是方向
    生活裡,細心的人估計不止一次的在公園、古建遺址、路標等公共場所看到過英文翻譯不當的問題,有些問題細微,一笑了之,但有些翻譯卻實在離譜的令人哭笑不得。公共場所提供外文翻譯,不僅僅是方便國外客人,也是國家文化軟實力在細節上的體現。這些雷人的神翻譯不僅不能給外國人提供方便,反而無形中破壞著我們的國際形象。文化軟實力從哪裡加強,或許一塊小小翻譯牌就是方向。
  • 北京多公園英文標識出錯 廁所譯成"tollet"
    北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。
  • 這群流浪貓是去是留 寧波五鄉中學學生成立課題組
    從今年9月開始,由於有一隻貓「顏值」出眾,深得學生喜歡,有很多人給它餵食,導致它與人特別親近,根本不怕生人,一步步開始進入教學區域覓食。同時,學校內部群裡出現了一些別的聲音。很多老師說這是只「煩人的貓」,因為它每次在教室出現,總會引起學生騷動,影響教學秩序之外還存在一定安全隱患,甚至發生了學生在逗貓時被貓抓傷的事件。對於這隻貓的處理,學生、家長和教師們都持不同看法。
  • 廈門這些地方有標準英文名了!巷、路、街有區別
    ­  廈門越來越有國際範,每年都有一大波歪果仁來廈旅遊就像醬紫。­  未來廈門市公共場所將越來越少出現,不規範或錯誤的甚至「雷人」的英語標識了­  這是廈門首次推出,公共服務領域英文譯寫的規範標準。­  廈門會晤即將來臨,趕緊把規範說法學起來!
  • 看了這些中式招牌翻譯,我有點兒上頭
    這些翻譯或驚悚或黃暴,只有一個目標,讓你一天吃不下飯。  「野山椒牛肉」不知為啥被翻譯成了「You and your family(你的你的一家)」,這怕不是驚悚主題的餐廳,吃個飯全家都有生命危險。不過此類翻譯真是只應天上有,人間幾回聞?遇到了就拍照發票圈吧。  無法分級-中英高度結合的純粹惡搞  被上面這些奇葩翻譯雷得外焦裡嫩?來換換口味,讓豆瓣與網易雲帶你感受一下真正能體現英語十級水平的翻譯吧!  "champions"直接空耳成"昌平",音與意的交融,縮減了兩個文化間的溝壑,兩萬點讚就是對這一精巧構思的嘉獎!
  • 廣州路標七月將有標準英文名 現向公眾徵求意見
    據悉,由專家團隊起草的《公共場所雙語標識英文譯法規範(徵求意見稿)》(以下簡稱《意見稿》)現在開始面向社會公眾徵求意見,7月起正式在全省範圍內實施。業內人士介紹,屆時,全省範圍內公共場所標識都將換上地道的「英文名字」。
  • 昆明百餘教師學習如何教學生拒絕性邀約
    昆明百餘教師學習如何教學生拒絕性邀約 2008年07月08日 13:35 來源:都市時報 昨天,昆明市人口計生委和市教育局對全市120名中學教師進行青春期性教育的方法與技巧訓練。  此次在性博會期間舉辦的性健康教育培訓,被稱為「種子式」培訓。7月5日-8日,來自雲大、雲師大的3位專家將對中學老師進行為期4天的培訓。
  • 為什麼景區標牌系統在翻譯時那麼容易發生錯誤
    尤其對於外籍遊客,英語景區標牌更顯得十分重要。詞不達意,讓人啼笑皆非的英語景區標牌不僅不能起到溝通作用,反而會影響遊客對景區的美好印象甚至影響當地形象,本文前期標識就為大家分析一下景區標牌系統翻譯錯誤產生的原因。用詞不當,詞不達意景區標牌系統中很多詞語的翻譯沒有反映原文的真實意思,讓令外籍遊客費解,不知所云。
  • 基於問題式學習的英語翻譯教學改革與實踐
    中國翻譯協會在2013年的市場調研中發現,語言服務行業對翻譯人員的期望為:具有雙語理解和表達能力,熟悉計算機輔助翻譯工具,具有一到多個行業專業知識背景,跨文化溝通交流能力,快速學習和解決問題能力,良好的團隊合作和市場服務意識[2]。可見,市場需要具備多方面綜合能力的翻譯人才。因此,傳統翻譯教學模式改革已經刻不容緩,筆者在所授英漢/漢英筆譯課程中利用問題式學習模式,對翻譯教學進行了改革實踐。
  • 6-12歲孩子的雙語閱讀啟蒙,還有「英語小劇場」!
    那有這麼一套寓教於樂的英語童話書,「英語」&「童話」兼備,從孩子喜歡聽的童話故事開始,讓孩子發自內心地愛上英語,而不是教科書式的灌溉!亮點搶先看1、由英語教育專家改編的經典故事,連載形式吸引孩子讀下去2、中文翻譯朗朗上口,別具一格的幽默感,簡潔生動3、北京一線教師編寫的雙語劇本,節目比賽拿來就用4、發音純正,美國哥倫比亞大學表演系研究生專業配音