2011年07月20日 09:36 稿源:中安在線
分享到:
隨著經濟社會發展,越來越多的外國人選擇來蕪湖工作、學習。與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
「中國特色」式翻譯笑話百出
中英文雙語標識可以方便外籍人員在華旅行、工作和生活,然而中文直譯為英語的翻譯模式,卻會令人一頭霧水。
記者在鳳凰美食街看到,一塊警示語標牌寫著「街內禁止遛狗Street, walk the dog prohibited」,步行街某電器店電梯口處的警示語標牌為「請照顧好您的老人和小孩PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN」。這些都是典型的「中國式英語」。
在市中心某商場門口,「當心滑倒」的警示被翻譯成了「CAUTION SLIP?鄄PING」。安師大外國語學院的志願者表示,這句話在英語中的意思為「小心翼翼地滑倒」。而在濱江公園,「當心落水」被翻譯成「CAUTION,RISK OF FALLING INTO WATER」,其真實含義卻是「請遊客跳入水裡」。「中文直譯成英語會鬧出很多笑話,像這兩種,譯文和本來想表達的意思恰好相反。」安師大附外一位英語老師表示,就她日常觀察,類似的翻譯在蕪湖公共場所經常出現。
拼寫錯誤留下「硬傷」
單詞拼寫錯誤、用拼音直接代替單詞等英文翻譯問題也並不少見。志願者們拿著一摞拼寫錯誤的統計材料告訴記者,只要留心找,在很多標牌上都能發現被譯錯的單詞。
在遊客眾多的赭山公園,一塊標識牌上的「in harmany with……(和……和諧相處)」,應為「in harmony with……」,「當心觸電ELEETRIC」則是「ELEC?鄄TRIC」的誤寫。記者還在市區某處看到,「中心」(center)被譯成了「sentre」。
「公交車以及其他有些地方的標識喜歡使用漢語拼音,我覺得發揮不了應有的作用。」一位市民告訴記者,她在多輛公交車上看到「CHU KOU」這一標識,步行街的路牌被標為「BU XING JIE」,「讓中國人和外國人看著都犯迷糊。」
除此之外,志願者們還找到了其他一些錯誤,如公共標識翻譯大小寫不分、標點使用不規範、同一名稱翻譯不一致等。他們認為,標識中屢見翻譯錯誤,與有關部門重視程度不夠、翻譯人員業務水平等因素有直接關係。
糾正錯誤迫在眉睫
「英文標識是外國人在蕪湖的『導遊』。」安師大旅遊管理專業一位老師表示,一個城市的公共標識語,在一定程度上決定了城市的形象,反映了城市的文明程度。一些市民則認為,蕪湖已將開放合作列為「十二五」五大發展戰略之一,第三屆中國(國際)動漫創意產業交易會即將在蕪湖舉行,應該從細節上注重與國際接軌。
記者獲悉,經過半個月多的收集整理,安師大外國語學院英語專業的志願者們已將各類英文標識錯誤總結歸類。他們表示,將和相關部門聯繫,希望能讓這些錯誤得到糾正。至於如何清除這些「硬傷」,維護城市形象,並更好地為外國客人服務?他們建議相關部門,可組織專業人員對所有標識語翻譯情況逐一檢查,及時發現錯誤、改正錯誤,與此同時,在翻譯時可借鑑國外的公共標識牌,而不是自己憑空想像。(蕪湖日報—記者趙丹丹 實習生 黃玉婷 韋然)