蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯

2020-11-23 中安在線網站

 2011年07月20日 09:36  稿源:中安在線  

分享到:

  隨著經濟社會發展,越來越多的外國人選擇來蕪湖工作、學習。與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。

  「中國特色」式翻譯笑話百出

  中英文雙語標識可以方便外籍人員在華旅行、工作和生活,然而中文直譯為英語的翻譯模式,卻會令人一頭霧水。

  記者在鳳凰美食街看到,一塊警示語標牌寫著「街內禁止遛狗Street, walk the dog prohibited」,步行街某電器店電梯口處的警示語標牌為「請照顧好您的老人和小孩PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN」。這些都是典型的「中國式英語」。

  在市中心某商場門口,「當心滑倒」的警示被翻譯成了「CAUTION SLIP?鄄PING」。安師大外國語學院的志願者表示,這句話在英語中的意思為「小心翼翼地滑倒」。而在濱江公園,「當心落水」被翻譯成「CAUTION,RISK OF FALLING INTO WATER」,其真實含義卻是「請遊客跳入水裡」。「中文直譯成英語會鬧出很多笑話,像這兩種,譯文和本來想表達的意思恰好相反。」安師大附外一位英語老師表示,就她日常觀察,類似的翻譯在蕪湖公共場所經常出現。

  拼寫錯誤留下「硬傷」

  單詞拼寫錯誤、用拼音直接代替單詞等英文翻譯問題也並不少見。志願者們拿著一摞拼寫錯誤的統計材料告訴記者,只要留心找,在很多標牌上都能發現被譯錯的單詞。

  在遊客眾多的赭山公園,一塊標識牌上的「in harmany with……(和……和諧相處)」,應為「in harmony with……」,「當心觸電ELEETRIC」則是「ELEC?鄄TRIC」的誤寫。記者還在市區某處看到,「中心」(center)被譯成了「sentre」。

  「公交車以及其他有些地方的標識喜歡使用漢語拼音,我覺得發揮不了應有的作用。」一位市民告訴記者,她在多輛公交車上看到「CHU KOU」這一標識,步行街的路牌被標為「BU XING JIE」,「讓中國人和外國人看著都犯迷糊。」

  除此之外,志願者們還找到了其他一些錯誤,如公共標識翻譯大小寫不分、標點使用不規範、同一名稱翻譯不一致等。他們認為,標識中屢見翻譯錯誤,與有關部門重視程度不夠、翻譯人員業務水平等因素有直接關係。

  糾正錯誤迫在眉睫

  「英文標識是外國人在蕪湖的『導遊』。」安師大旅遊管理專業一位老師表示,一個城市的公共標識語,在一定程度上決定了城市的形象,反映了城市的文明程度。一些市民則認為,蕪湖已將開放合作列為「十二五」五大發展戰略之一,第三屆中國(國際)動漫創意產業交易會即將在蕪湖舉行,應該從細節上注重與國際接軌。

  記者獲悉,經過半個月多的收集整理,安師大外國語學院英語專業的志願者們已將各類英文標識錯誤總結歸類。他們表示,將和相關部門聯繫,希望能讓這些錯誤得到糾正。至於如何清除這些「硬傷」,維護城市形象,並更好地為外國客人服務?他們建議相關部門,可組織專業人員對所有標識語翻譯情況逐一檢查,及時發現錯誤、改正錯誤,與此同時,在翻譯時可借鑑國外的公共標識牌,而不是自己憑空想像。(蕪湖日報—記者趙丹丹 實習生 黃玉婷 韋然)

相關焦點

  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。位置:6號線白石橋南站一個站冒出倆英文站名「一座白石橋南站,竟然冒出倆英文名兒,到底哪個是對的?」
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 南京公共標識出現"小心地落水" 雷人譯文何時休
    昨天,南京市民劉先生告訴記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。  標識英文翻譯太差勁  前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」  該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
  • 我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了
    我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了你知道The forest is our home. Fire on everyone 是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。
  • 北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」
    多家公園英語標識牌出現單詞拼寫錯誤、單複數用錯;公園管理方均表示馬上整改  新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。
  • 北京多公園英文標識出錯 廁所譯成"tollet"
    把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。 龍潭公園 袁督師廟簡介單詞拼錯 龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。
  • 從鬧笑話到被點讚 外語標識規範請再上一層樓
    「北京公共場所外語標識已經做得非常好了。」 柯馬凱在中國生活了近70年,見證了公共場所外語標識從無到有、從笑話百出到走上正軌的過程。從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    有的路牌翻譯成「ZHANGBA East RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」……  10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會。會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的三份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。
  • funny time:標識英文神翻譯 請自帶"避雷針"
    funny time:標識英文神翻譯 請自帶"避雷針" 2015-01-19 10:52:42 來源: 網易教育頻道綜合
  • 同一地鐵站名兩種英文標識 外國乘客"沒方向"[圖]
    Shiji Avenue"    圖片說明:軌道兩邊指示牌上的"Shiji Avenue"   東方網記者虞豪傑報導:今天上午,本網接到網友反映說:"地鐵2號線換乘4號線的『世紀大道』站,指示牌上出現兩個同意不同名的英文標識
  • 告別神翻譯 麻辣燙拉麵英文翻譯的國家標準來了
    今年的6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。  《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的3500餘條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。
  • 長沙地鐵站英文標識錯誤 相關負責人稱會儘快更新
    (進站口禁止行乞的英文「No begging」寫成了「No bagging」。圖片由網友提供)(英文中「Road」寫成了「Poad」。圖片由網友提供)  紅網長沙4月25日訊(記者 李書蓓)4月24日,紅網記者接到微博網友@今日相逢明日秋爆料稱:在長沙地鐵2號線湘江中路站內發現兩處明顯英文錯誤,網友發布的照片顯示:一處為進站口禁止行乞的英文「Nobegging」寫成了「Nobagging」,另一處為出站口的英文中「Road」寫成了「Poad」。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    英文譯法難倒專家  據介紹,北京奧運會將吸引超過50萬的外國友人。為了讓他們在北京感受到家一般的舒適溫暖,北京奧組委一直不遺餘力消除公共場合中出現的種種蹩腳英語。蹩腳英語在中國菜名中也有充分體現。中文菜單往往給出描述性名稱,而蹩腳英語翻譯出來的奧運會菜單則可能令人生厭,即使是誘人的美味菜餚,也可能使品嘗佳餚美味成為一次怪誕經歷。
  • 公廁標識用英文 媒體刊文驚訝於「驅逐」漢字
    中新網北京6月4日消息:據媒體報導,上海一些公共廁所的漢字標識被英文單詞「TOILET」取而代之。今天出版的中國青年報刊登文章,對公廁「驅逐」漢字感到驚訝。  公廁「驅逐」漢字的原因,報導說有兩個:一是公廁附近的居民反映,「公共廁所」四字總讓他們有一種「家住公廁邊」的感覺;二是許多發達國家的公廁也基本不見文字,只使用信息圖形。
  • 陝西美食英文翻譯各不相同 專家呼籲儘快建立標準化
    2011年國家已經啟動《公共服務領域英文譯寫規範》,該標準的第一部分通則已經於2014年7月15日的發布,將對社會公共服務領域英文譯寫起到重要的引導和規範作用。同時,陝西省本地也已經開展了公共服務外語標準的制定。據了解,西安外國語大學旅遊學院人文地理研究所申報和陝西省地方標準一起在研究「公共場所公示語英語翻譯規範」的課題,目前,正在有序進行中。
  • 英文標識年內統一
    中英文標識互不統一、適當安裝呼叫求助裝置、地鐵站公交道路配置欠人性化……今天上午啟動的2006年市政協年末視察活動上,委員們來到剛改建通車的世紀大道站,為這座運行已近一個月、國內最大城市軌道換乘樞紐車站「挑刺」。市地鐵運營公司有關負責人表示,委員們提出的問題,將列入站點調研內容,一些細節問題有望在年內解決。
  • 英國學者來杭「問診」 西湖景區英文翻譯將升級
    來自英國的康納先生在講解清行宮遺址導覽標識外文翻譯康納夫婦將與包括浙江大學在內的6所高校的翻譯專家一起,研討西湖景區標識牌外文翻譯標準。研討會為期一周,將涉及景點名的音譯和意譯、朝代及年號的翻譯、西湖十景的翻譯、背景知識的增減等。景區將根據專家意見和建議,對景區內各類標識牌的英文翻譯進行「統一規範升級」。此外,景區計劃制定一套認可度高、符合景區實際的翻譯標準——《西湖景區導覽標識手冊》,作為今後標識牌外文翻譯的權威依據。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。我市很多反映本地深厚文化底蘊和悠久歷史的文化古蹟,很少有規範的英譯名稱和詳細的英文介紹,如振風塔、世太史第(趙樸初故居)、巨石山風景區、人民路文化街區、嚴鳳英故居等。此外,我市還存在部分酒店服務性英語公示語的設置較為隨意,不成體系,沒有譯寫準確的雙語菜單;交通指示牌上路名英譯不規範;部分公共場所提示語翻譯錯誤等一系列問題。