英文標識年內統一

2021-01-20 搜狐網

  中英文標識互不統一、適當安裝呼叫求助裝置、地鐵站公交道路配置欠人性化……今天上午啟動的2006年市政協年末視察活動上,委員們來到剛改建通車的世紀大道站,為這座運行已近一個月、國內最大城市軌道換乘樞紐車站「挑刺」。

市地鐵運營公司有關負責人表示,委員們提出的問題,將列入站點調研內容,一些細節問題有望在年內解決。

  「世紀大道」一站兩個英文名

  「4號線的『世紀大道』的英文標註是『CenturyAvenue』,而2號線的標註卻用的是『ShijiAvenue』。」才在換乘大廳裡兜了一圈,英文翻譯不統一的細節,就被眼尖的市政協委員俞位恩「逮」了個正著。

  據地鐵工作人員介紹,由於2號線和4號線由不同公司參與建造,導致英文標註不統一。「我們已將站名的英文譯名上報市地名辦,地鐵方面也將在年內進行修改,統一譯名應為『ShijiAvenue』。」市地鐵運營公司有關負責人說。

  周邊道路紅綠燈亮起不同時

  世紀大道站1號出口臨近世紀大道張揚路附近。由於東方路世紀大道中央正在進行「世紀大道站」的後續建設,乘客們出站換乘公交車,必須穿過雙向八車道的世紀大道,再經路中央的「安全島」,穿過雙向五車道的東方路,才能乘到往東方向的公交車。

  記者在東方路安全島內觀察了十分鐘,每次遇到紅燈,很少有人能自覺站著等候。家住北園路的王小姐告訴記者,她每天上班乘地鐵都會經過此地,「東方路和世紀大道的紅綠燈亮起時間不同,世紀大道相對較長,而等候時間對於東方路和世紀大道來說又基本一致的,很容易造成東方路上亂穿紅燈。」王小姐的看法也得到了不少政協委員的贊同。「如果能對這兩條路上的紅綠燈的亮燈時間作適當調整,相信這一情況應該能夠得到緩解。」

  求助呼叫裝置有望全覆蓋

  「乘客不會用自動售票機等自助服務,怎麼辦?」設在世紀大道站1號入口處的自動售票機專區,引起了不少委員的注意。這塊新闢的自動售票專區共設有20臺自動售票機,據介紹,目前每天只開放一半,部分機器還僅限投幣使用。為方便乘客,兩名工作人員專在該區域對乘客進行操作指導。

  上午10點,雖已過上班高峰,但記者看到,前來買票和為交通卡充值的乘客仍不少。「我在尖峰時間特意來這裡觀察過,幾個工作人員很難應對眾多客流。如乘客碰到問題,能否通過其他人性化的服務手段得到幫助?」市政協委員呂鳳太建議。

  「目前,地鐵方面正和有關廠商著手研究,計劃加設乘客求助系統,在相關設備旁安裝求助呼叫裝置,乘客有需要可按下求助按鈕,工作人員即刻趕到,或直接通過對講方式就可獲得幫助。」市地鐵運營公司有關負責人表示,類似求助呼叫裝置已進入了不少其他地鐵站點的殘疾人專用電梯,「如在世紀大道站推廣順利,該裝置有望在地鐵沿線全覆蓋。」

相關焦點

  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 長沙地鐵站英文標識錯誤 相關負責人稱會儘快更新
    (進站口禁止行乞的英文「No begging」寫成了「No bagging」。圖片由網友提供)(英文中「Road」寫成了「Poad」。圖片由網友提供)  紅網長沙4月25日訊(記者 李書蓓)4月24日,紅網記者接到微博網友@今日相逢明日秋爆料稱:在長沙地鐵2號線湘江中路站內發現兩處明顯英文錯誤,網友發布的照片顯示:一處為進站口禁止行乞的英文「Nobegging」寫成了「Nobagging」,另一處為出站口的英文中「Road」寫成了「Poad」。
  • 同一地鐵站名兩種英文標識 外國乘客"沒方向"[圖]
    Avenue"    圖片說明:軌道兩邊指示牌上的"Shiji Avenue"   東方網記者虞豪傑報導:今天上午,本網接到網友反映說:"地鐵2號線換乘4號線的『世紀大道』站,指示牌上出現兩個同意不同名的英文標識
  • 北京多公園英文標識出錯 廁所譯成"tollet"
    袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。「廟內有袁崇煥石刻像」一句,則將「there is a carved stone image of Yuan Chonghuan」,錯寫成「there are」。
  • 垃圾桶:垃圾分類標識向新國標統一
    原標題:新修訂《北京市生活垃圾管理條例》明年5月1日起實施 垃圾分類新規十大熱點詳解  垃圾分類標識向新國標統一  修訂後的《條例  馬建驥表示,未來對北京市各區域垃圾桶的材質和容量不會做統一要求,但接下來,各區域新配置的垃圾分類收集容器的標識要一律按照新國標印製,目前正在使用中的垃圾分類收集容器,將在舊標識上粘貼覆蓋新標識圖案後繼續使用,等到了使用期限再進行更新,避免浪費。預計到2020年5月1日前,陸續完成貼標覆蓋工作。
  • 北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」
    袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。「廟內有袁崇煥石刻像」一句,則將「there is a carved stone image of Yuan Chonghuan」,錯寫成「there are」。
  • 英文標識全部換成中文 一汽豐田統一尾標
    一汽豐田汽車公司2005年1月生產的所有豐田汽車,已經將汽車尾部的英文標識改為了中文汽車產地以及中文汽車名稱。記者昨天從經銷商處獲悉,更換了標識的新車已經到貨。更換標識還包括天津一汽豐田的花冠、一汽華利的特銳、四川一汽豐田的考斯特、普拉多等。  據豐田(中國)汽車4S某店總經理告訴記者,他們是在2004年底接到豐田(中國)汽車通知的,從2005年起,所有一汽豐田生產的豐田汽車,車尾部英文標識都改為中文產地和中文汽車標識。這是按照國內新的相關汽車產業政策執行的。一汽豐田銷售公司副總董海洋向記者表示,換成中文標識不會影響他們的銷售。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。  標識英文翻譯太差勁  前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」  該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
  • 公廁標識用英文 媒體刊文驚訝於「驅逐」漢字
    中新網北京6月4日消息:據媒體報導,上海一些公共廁所的漢字標識被英文單詞「TOILET」取而代之。今天出版的中國青年報刊登文章,對公廁「驅逐」漢字感到驚訝。  公廁「驅逐」漢字的原因,報導說有兩個:一是公廁附近的居民反映,「公共廁所」四字總讓他們有一種「家住公廁邊」的感覺;二是許多發達國家的公廁也基本不見文字,只使用信息圖形。
  • 車尾部上的「英文標識」 到底是什麼意思?
    原標題:車尾部上的「英文標識」 到底是什麼意思?   很多車迷朋友們在大馬路上走著可能會時不時觀察一下從身邊飛過的汽車,你也許可以曉得那是個什麼車,但是你能知道,車身上的其他標識代表啥意思嘛,小編給大家總結下。
  • 存款保險推進5年啟用統一標識構建普及場景,保費釐定、理賠機制仍...
    11月28日起,根據央行要求,參與存款保險的金融機構將統一使用存款保險標識11月28日啟用統一標識,各銀行提前籌備啟動內部培訓日前,央行發文就部署存款保險標識的啟用工作進行公告,為完善存款保險制度,保護存款人合法權益,促進銀行業健康發展,央行通知,授權參加存款保險的金融機構自2020年11月28日起使用存款保險標識。央行指出,使用存款保險標識是實施存款保險制度的一項重要內容,也是國際通行做法。
  • 7種常見的尼康鏡頭英文標識——你都認得嗎?
    旗下的尼克爾(Nikkor)鏡頭在型號和名稱上有很多英文縮寫標識,清楚地了解這些標識的含義,能幫我們更準確、高效地使用鏡頭。這些你都懂嗎?今天稜鏡來帶大家一起認識一下尼康鏡頭上常見的7種英文縮寫標識。尼康鏡頭龐大的家族1)EDED(Extra-low Dispersion)標識指鏡頭內含ED鏡片——超低色散鏡片。對於採用普通光學鏡片的鏡頭而言,焦距越長,要修正色差就越困難。
  • 大眾探嶽Coupe將於年內上市,車子尾部英文標識「TYLCON」
    大眾探嶽Coupe將於年內上市,車子尾部英文標識「TYLCON」。有網友在微博評論中調侃道,這輛車的中文名字可以叫「探坑」。在今年4月的大眾之夜上,一汽-大眾SUV Coupe概念車發布,也是探嶽Coupe的前身,這個消息受到很多網友的關注。
  • 鐵道部棄用英文:理應服務多元?有助漢語普及?
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。
  • 南京公共標識出現"小心地落水" 雷人譯文何時休
    昨天,南京市民劉先生告訴記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 手錶上的各種英文標識是什麼意思?對手錶的基礎特性了如指掌!
    搜索「名修手錶維修服務中心:手錶維修丨明表懂表更愛表」手錶上除了品牌LOGO外,錶盤、表殼、底蓋上還有很多英文標識,當然有的是簡寫,英文不太好或者不太了解手錶知識的會有些難以理解。但是看懂這些標識對我們快速了解一塊腕錶幫助很大。
  • 抖音把中文標識換成英文的,是想跟國內市場斷絕關係?原因很現實
    字節跳動公司原本的標識是中文的,可是最近有人發現這個中文標識被換成了英文的,雖然公司更換自己的標識是一件小事,畢竟公司是人家的,怎麼做都是他們自己的權利,別人是無權幹涉的,但是更換標識發生在他跟微軟談判被收購這件事上就讓人不能理解了,有些網友覺得他這麼做是想跟國內市場斷絕關係,畢竟美方在前段時間已經明確標識要禁用海外版抖音TikTok,禁用的原因是他可能會有「
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位