景區標牌系統是旅遊景區必要的服務設施,不僅是是遊客獲取景點信息的重要途徑,也是景區所在地與遊客溝通的重要媒介。尤其對於外籍遊客,英語景區標牌更顯得十分重要。詞不達意,讓人啼笑皆非的英語景區標牌不僅不能起到溝通作用,反而會影響遊客對景區的美好印象甚至影響當地形象,本文前期標識就為大家分析一下景區標牌系統翻譯錯誤產生的原因。
用詞不當,詞不達意
景區標牌系統中很多詞語的翻譯沒有反映原文的真實意思,讓令外籍遊客費解,不知所云。
前期標識|景區標牌
逐字對譯,不符合英語用語習慣
景區標牌系統中大多數宣傳類標牌按照漢語的表達習慣,逐字對譯,直接套用到英文語法中去,屬於中文式英文。
前期標識|景區標牌
用詞生僻,不便理解
景區標牌系統既然是解說類標牌,目的是讓遊客理解,所以應儘量用生活中常見詞彙,避免生僻詞彙。但景區中就有些景點名稱用詞非常生僻。
前期標識|景區標牌
想要了解更多的標識標牌的知識,請關注本帳號,或者感覺本篇文章不錯可以收藏+轉發,前期標識小編每天都會更新不一樣的標識文章,或者有不同的觀點和看法都可以在評論區裡留言哦~