為什麼景區標牌系統在翻譯時那麼容易發生錯誤

2021-01-17 前期標識

景區標牌系統是旅遊景區必要的服務設施,不僅是是遊客獲取景點信息的重要途徑,也是景區所在地與遊客溝通的重要媒介。尤其對於外籍遊客,英語景區標牌更顯得十分重要。詞不達意,讓人啼笑皆非的英語景區標牌不僅不能起到溝通作用,反而會影響遊客對景區的美好印象甚至影響當地形象,本文前期標識就為大家分析一下景區標牌系統翻譯錯誤產生的原因。

用詞不當,詞不達意

景區標牌系統中很多詞語的翻譯沒有反映原文的真實意思,讓令外籍遊客費解,不知所云。

前期標識|景區標牌

逐字對譯,不符合英語用語習慣

景區標牌系統中大多數宣傳類標牌按照漢語的表達習慣,逐字對譯,直接套用到英文語法中去,屬於中文式英文。

前期標識|景區標牌

用詞生僻,不便理解

景區標牌系統既然是解說類標牌,目的是讓遊客理解,所以應儘量用生活中常見詞彙,避免生僻詞彙。但景區中就有些景點名稱用詞非常生僻。

前期標識|景區標牌

想要了解更多的標識標牌的知識,請關注本帳號,或者感覺本篇文章不錯可以收藏+轉發,前期標識小編每天都會更新不一樣的標識文章,或者有不同的觀點和看法都可以在評論區裡留言哦~

相關焦點

  • 英國學者來杭「問診」 西湖景區英文翻譯將升級
    康納夫婦將與包括浙江大學在內的6所高校的翻譯專家一起,研討西湖景區標識牌外文翻譯標準。研討會為期一周,將涉及景點名的音譯和意譯、朝代及年號的翻譯、西湖十景的翻譯、背景知識的增減等。景區將根據專家意見和建議,對景區內各類標識牌的英文翻譯進行「統一規範升級」。此外,景區計劃制定一套認可度高、符合景區實際的翻譯標準——《西湖景區導覽標識手冊》,作為今後標識牌外文翻譯的權威依據。
  • 旅遊翻譯:權威指南
    旅遊公司翻譯其文字的原因有很多。其中一些可能以前從未發生過。 當某人要使用其信用卡付款或預訂某物時,他們會特別注意要購買的網站。諸如錯誤使用的同義詞或無意義的短語之類的小細節可能會產生巨大影響。這樣的錯誤暗示了粗心,並沒有激發信心。
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。
  • 淺析圖書館中的標誌標牌設計原則有哪些?
    在現代社會中標牌標誌的應用十分廣泛,任何的公共場合都不可或缺,作用公共場合的公共圖書館當然也少不了。今日千未標誌就帶大伙兒一塊兒走入公共圖書館標牌標誌,解析公共圖書館標誌牌設計基本原則。一、系統化的基本原則系統化的基本原則能夠使公共圖書館標誌系統設計較大程度地充分發揮其功能性,使其成為一個有相互關係的健全完善的系統而不是僅僅幾個簡單獨立的標誌標牌。1、標牌標誌在公共圖書館中應用要有連續性,像接力棒一樣,一個接一個,引導著顧客順暢達到指標目的地。2、組合成標誌系統設計的標誌標牌數量諸多,假如各行其是,非常容易讓用戶眼花繚亂。
  • 小小翻譯牌就是方向
    這種常識性的錯誤,有損景區形象。,有損欽州市形象,並附上了景區指示牌相關照片。    ps:除了這一類原本就是翻譯錯誤外,還有一類是英文拼寫錯誤!!    案例一:北京龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。
  • 八卦田譯成「Gossip Tian」被網友稱為「神級翻譯」
    浙江在線05月03日訊  請把「Gossip Tian」翻譯成中文。是不是被難住了?答案說出來,讓人捧腹大笑。其實,「Gossip Tian」就是八卦田景區的外文翻譯,被網友們笑稱為「神一樣的翻譯」(Gossip指緋聞之意)。從昨天開始,西湖景區將對近年來西湖邊新增和更新的大批各類導覽標識牌,進行全面普查和外文翻譯勘誤工作。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯/道路車輛 標牌和標籤
    GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯ChinaAutoRegs|GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯/道路車輛 標牌和標籤Road Vehicle - Plates
  • 天柱山景區提升新遊線導覽系統 竭誠為遊客服務
    天柱山景區提升新遊線導覽系統 竭誠為遊客服務時間: 2013-10-28責任編輯: 古劍旅遊_中國網 中國網10月28日訊 近期,天柱山景區切實提升新遊線導覽系統建設10月23日,潛山縣委副書記、天柱山風景區管委會常務副主任夏吉侃在縣旅遊協會會長鄭炎貴,天柱山風景區黨委委員儲向前陪同下深入大龍窩景區、迎真峰新遊線,檢查新遊線旅遊導覽系統,對新增景點的命名、新遊線導遊詞的編寫和指示標牌系統的建設提出指導性意見。迎真峰遊線是天柱山景區內又一條風景秀麗的遊線,全程約3公裡,遊道兩旁怪石林立,奇松夾道,石徑曲折。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    如果仔細對照視頻中的原文和中文字幕,會發現並不是那麼回事。中英對照:We are still investigating everything.然而,如果說有什麼比錯誤翻譯更致命的,那便是——輕視翻譯。前不久,一篇「這位翻譯大姐是如何一步步毀掉孫楊的聽證會?」的爆文刷屏朋友圈,但事實果真如此嗎?到底什麼原因才是導致翻譯背鍋的罪魁禍首呢?事情還得從2019年11月15日,國際體育仲裁法庭(CAS)舉行的一場公開庭審說起。
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)
    前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。  「中國特色」式翻譯笑話百出  中英文雙語標識可以方便外籍人員在華旅行、工作和生活,然而中文直譯為英語的翻譯模式,卻會令人一頭霧水。
  • 馬來西亞人為啥把中文標牌拆掉?原因很深刻,網友面露難色
    馬來西亞是一個很特殊的國家,最近有很多的朋友都喜歡去馬來西亞遊玩,因為這裡的環境非常不錯,最重要的是中國人來到這裡可以用中文跟當地人溝通交流,馬來西亞有20%的人屬於華人,以前都是從中國這邊搬遷的,來到馬來西亞的街道,大家甚至可以看到很多的中文標牌。
  • 武漢動物園英文翻譯雷人 象館為like hall(圖)
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。  學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 谷歌AI翻譯系統準確率正在接近人類水平
    據外媒報導,谷歌是全球AI語言翻譯服務的領先者之一,日前,這家公司表示,他們新開發的一項技術將進一步大幅提高其翻譯水準。
  • 谷歌翻譯超低級錯誤讓臺獨分子樂傻:谷歌果然偏愛臺灣!
    原來,他們發現當在國外搜尋引擎Google上輸入「中國比臺灣」厲害這句話後讓Google翻譯時,得出的結果卻是China is worse than Taiwan,即「中國比臺灣差」。於是,臺獨分子就興奮了,臺獨報紙《自由時報》還專門為這事寫了一篇報導,一臉得意地說【Google「偏愛」臺灣】呢…..
  • 你知道標識系統設計是怎麼收費的嗎?
    標識系統設計怎麼收費?你們公司的收費管理標準是什麼? 你的設計費依據是什麼?而當顧客問他們這些話題的時候,我認為,目前許多標識標牌廠家沒有一個很清晰明確的答案。那麼到底標識系統設計在一個行業裡面到底按什麼標準收費呢?
  • 威海市乳山市地下車庫標牌可定製產品
    威海市乳山市地下車庫標牌可定製產品本廠是一家專註標識設計製作、景區標識、公園標識、全域旅遊、指示牌等集設計、規劃、製作、安裝為一體的專業型標識公司。公司承接全國範圍各類標識導示系統設計製作。歡迎來電諮詢!生產銷售單元牌標識量大從優,質量保證,可按照客戶需求定做!價格實惠電力單元牌選領躍單元牌!