商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)

2020-12-05 手機鳳凰網

指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」 本報記者 吳小川 攝

重慶時報7月18日報導 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。

美國人看不懂英文指示牌

昨日上午,記者在小彭的帶領下來到北碚這家商場,記者在商場各層的上下電梯的一側均看見這張電梯英文指示牌,指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」,這些英文翻譯過來就是「乘法、腳步、鬍鬚、知道」。

「明顯是逐字翻譯」

「這太難為情了,一個美國人看不懂我們國家的英文指示牌,我也不知道怎麼跟他解釋,畢竟錯得太離譜。」小彭說,「這是中國式英語,明顯是一個字一個字翻嘛。」

據估計,這些中英文標牌的翻譯應該是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信、達、雅」了,能猜出來標牌的意思就算是本事。

川外教授:公示牌翻譯應約定俗成

「這肯定是錯的。」四川外語學院翻譯學博士祝朝偉教授表示,正確的翻譯應該是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

「這種逐字逐句的翻譯明顯就是翻譯者的想當然,是容易鬧笑話的。」祝教授說。他表示,一般這種在公共場合出現的公示語指示牌之類的翻譯應遵循一個原則就是約定俗成。祝老師舉了個例子,北碚某溫泉將溫泉翻譯成「hot soup」中文意思為熱湯,這讓很多外國遊客百思不得其解,而正確的翻譯應該是「hot spring」。

祝教授表示,重慶正在努力擴大開放,成為一個內陸開放型大都市,今年奧運期間肯定也會有許多外國人來觀光,所以,我們更應該注意這種公共場合指示牌的規範用法,指示牌很可能是外國人來這個城市的第一印象。

商場工作人員:廣告公司製作的 立即更換

昨日上午,記者將情況通知了該商場,其工作人員看過之後表示將馬上匯報。一名負責宣傳的工作人員稱,電梯的指示牌一般是他們讓廣告公司完成,也有可能是宣傳人員粗心導致,他們將進一步做調查。最後該商場工作人員解釋這是工作失誤造成的,工作人員表示,將在下周三前進行整改並換上正確的翻譯標識。

網友列出的經典翻譯

拋扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

貴陽 the expensive(昂貴的) sun(太陽)——昂貴的太陽

投訴 throws(投擲) to tell(告訴)——投擲了來告訴

警風 police(警察)breeze(微風)——警察的微風

相關焦點

  • 武漢動物園英文翻譯雷人 象館為like hall(圖)
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。  學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 黎圫汽車站英文告示雷翻人 高鐵譯成「鐵好高」
    (黎圫汽車站的雷人英文指示牌,你看懂了嗎?圖/網友 「旺仔牛奶110」)   4月9日晚上10點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,經過黎圫汽車站,看到了一英文翻譯雷人的指示牌,指示牌上寫著「高鐵由此進站」,中文字的下方,還有一行英文「the high iron thus stint」。
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    記者在鳳凰美食街看到,一塊警示語標牌寫著「街內禁止遛狗Street, walk the dog prohibited」,步行街某電器店電梯口處的警示語標牌為「請照顧好您的老人和小孩PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN」。這些都是典型的「中國式英語」。
  • 「抹布女」被指英文譯成「拖把女」
    近日有心細的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」(拖把女的春天)。近年,中文片發行海外的例子也越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。舉個例子,經典宮鬥劇《後宮甄嬛傳》在韓國發行時被譯為「雍正皇帝的女人們」,而在美國又被譯為「Legend of Concubine Zhen Huan」,意即「小妾甄嬛的傳說」。
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。 然而,「放鷹臺」的英文翻譯卻是「Hawk Taiwan」,該翻譯存在明顯錯誤。 正如市民反映的一樣,「放鷹臺」下方的英文顯示為「Hawk Taiwan」。該英文的直譯應該是「鷹 臺灣」或「臺灣 鷹」,顯然與「放鷹臺」不符。
  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。
  • GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯/道路車輛 標牌和標籤
    GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯ChinaAutoRegs|GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯/道路車輛 標牌和標籤Road Vehicle - Plates
  • 麻辣燙、小籠包、辣條的英文都怎麼說?知道真相我笑哭了
    不過,這是從前今年6月發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準時隔五個多月後在今天終於正式實施了這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準提供了常用的3500餘條規範譯文麻辣燙Spicy Hot Pot拉麵Lamian Noodles
  • 外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)
    原標題:外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)   外國人把粽子譯成米飯大餃子   端午節圖片   外國人把粽子譯成米飯大餃子,這也反映出不同地方的文化特點。中外文化有差異,對待同一件事,自然有不同的看法。即使僅僅一個「粽子」,做法與看法都有所不同。
  • 為什麼景區標牌系統在翻譯時那麼容易發生錯誤
    尤其對於外籍遊客,英語景區標牌更顯得十分重要。詞不達意,讓人啼笑皆非的英語景區標牌不僅不能起到溝通作用,反而會影響遊客對景區的美好印象甚至影響當地形象,本文前期標識就為大家分析一下景區標牌系統翻譯錯誤產生的原因。用詞不當,詞不達意景區標牌系統中很多詞語的翻譯沒有反映原文的真實意思,讓令外籍遊客費解,不知所云。
  • 高速標牌「大變樣」,中英文雙拼被取消,車主叫好:早該如此!
    高速標牌「大變樣」,中英文雙拼被取消,車主叫好:早該如此!不管是走自駕遊還是回老家,都有很大機率會走高速公路,對比一般公路而言,高速公路有著高效便捷很少堵車的有點,當然了,也沒有紅綠燈,雖然高速上開車很暢快,但有一個問題卻引發了眾多網友的吐槽,這個問題就是高速路旁的標牌內容設計得很不合理,有的標牌本來就很小,然而英文字母又佔據了很大的面積,導致看上去相當的費勁,這樣一來不但不能起到引路的作用,還容易引發危險。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    「過去,一些不專業的菜單譯成英文後,經常在外國人面前鬧笑話。像是把紅燒獅子頭譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭),今後,紅燒獅子頭將統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。」
  • 看完《妖貓傳》,我們關心李白詩句譯成英文會是怎樣?
    意為,將芰荷拿來作為自己的衣服,把芙蓉作為下裙。當然,這是一種浪漫表達,也有互文的解讀,但我們可以清楚地看出,衣和裳是有區別的,並不是泛指衣服。許慎的《說文解字》中也說:「衣,所以蔽體者也。上曰衣,下曰裳。」從狹義上來說,衣指的就是上衣,跟「裳」相對。如《詩經》:綠兮衣兮,綠衣黃裳。」「衣」和「裳」《後漢書·輿服志下》記載:「行大射禮於闢雍,公卿諸侯大夫行禮者,冠委貌,衣玄端素裳。」
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得
  • ...數字標牌南寧僅售17000-希沃 SQ02D_南寧數字標牌行情-中關村在線
    【中關村在線廣西行情】希沃SQ02D數字標牌,近日在商家「希沃教育產品廣西南寧專賣」特價促銷,優惠價為17000元,好物好價,值得您入手!感興趣的朋友可直接前往南寧市良慶區萬科大廈B座816-817號詳詢,關於希沃SQ02D數字標牌的促銷信息也可諮詢(聯繫電話:18877133318 )該商家。商品型號市場價(元)商品報價(元)升跌(元)希沃SQ02D17000170000價格採集日期:2021年01月06日(價格如有波動,以商家報價為準)查看商品
  • 有了MenuMe 這個應用,看英文菜單再不會一臉尷尬了
    有了 MenuMe 這個應用,看英文菜單再不會一臉尷尬了 菜單是一個神奇的事物,老外看到 「紅燒獅子頭」,「佛跳牆」 這樣的菜名都會嚇一跳,然後一臉不解地問:」 你們真的吃獅子頭嗎?
  • 房地產標識標牌♊-◼凱樂傳媒
    銷售中心標牌室外標牌主題標牌樣板房標牌樣板房標牌銷售中心標牌模型展示說明1)、諮詢辦公室標牌2)、談判辦公室標牌房地產標識標牌:國內房地產標識標牌廠家哪家做的好雲南凱樂招牌,相信我,絕對是最好的!「凱樂標誌」位於中國最年輕的城市,中華民族的母親河黃河入海口,中國第二大油田山東東營勝利油田。
  • 漳州82歲老翻譯家:將《我心永恆》譯成閩南語
    但誰知道,漳州有位82歲高齡的修鎖匠,將這首經典情歌,譯成閩南語並試著翻唱出來。這位老人叫林蔡冰。在大多數人眼中,林蔡冰是漳州街邊默默無聞的一名修鎖匠,很普通。臉上有些滄桑,背部微微佝僂,身材枯瘦。很少有人知道,這個瘦小老頭在20世紀70年代,是我國第一代知名歌曲翻譯家。
  • 新重慶圖書館英文譯名有錯
    「新重慶圖書館的館名在譯成英文時出現兩處謬誤,不符合地名翻譯規範。」近日,沙坪垻區鳳天路160號74歲的老人姜明善致電本報「關注城市細節」欄目熱線稱:「一是兩個單詞之間無空格分開,二是英文字母大小寫不分。」隨後,記者進行了調查。