-
有些人用冷水,有些人用熱水煮粽子,方法是對的,粽子又粘又糯
有些人用冷水,有些人用熱水煮粽子,方法是對的,粽子又粘又糯還有十幾天,就要到了,吃粽子大家都很熟悉,我是從小吃到大餐的。馬上就要到了,你計劃好去哪裡玩了嗎?這麼熱的天,我們去涼快點的地方吧。每年前後,超市都會擺上大量新品種的粽子,外面也有賣熟粽子的攤位,很多人都喜歡,這樣就不用回家自己做飯了,節省了不少時間。我覺得最隆重的是自己包餃子。餃子是在鍋裡煮的,他們和從外面買的不同,他們總是覺得他們更好吃,你有這種感覺嗎?做粽子的時候,很多人都做不好,我們應該用冷水還是熱水煮粽子?你知道嗎?只有正確用水,才能做出香甜軟糯米糰,味道更好!
-
外國人看不懂四大名著?那是翻譯不行
近日,譯林出版社編輯王蕾將德譯本《西遊記》的開頭部分回譯成中文,發布在微博上,感慨「跟原文對照能看出譯者水平之深」:「章回標題都是對仗的,第一回的卷首詩也在,書中的詩詞最大限度地得到了保留,還添加了無數的注釋。」
-
武漢熱乾麵英文名出爐,微博熱搜破1億,武大學霸這樣翻譯……
一說熱乾麵,武漢人都知道,但外國人不知道,為了方便外國友人們更好地了解大武漢美食,熱乾麵自然也要有正兒八經的英文名。近期,軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯。直接讓武漢熱乾麵又衝上熱搜,這次它有了官方的「英文名」。
-
用冷水還是熱水煮粽子?記住4點,你自己做的菜又粘又粘
十多天後,又是一年一度的端午節,吃粽子是端午節的習俗,有的人選擇買來吃,雖然很方便,但很多人抱怨:粽子不好吃,不僅不粘,還有一些不新鮮。這就是買粽子的缺點,我們很難僅僅從外觀上選擇稱心如意粽子,這不僅會讓我們感到不快,還會大大降低端午節的氣氛。因此有許多的人選擇自己包餃子做飯。
-
一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
-
一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本 說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得
-
「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
-
餐廳菜單也「奧運」 翻譯不對常鬧笑話(組圖)
是不是也嚇了一跳,頓時感覺胃口大減?但是這樣的直譯菜名的確曾出現在不少餐館的菜單中。飲食講究色、香、味,除此之外吸引人的關鍵還在於它的名字,那種「只見其名,未見其形」的憧憬,好的名字往往能表達菜品的涵義,規範、統一的「稱呼」更能為大眾服務,為奧運服務。
-
2016年12月英語四級翻譯傳統文化模擬題:餃子
新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月英語四級翻譯傳統文化模擬題:餃子 2016-12-15 15:17
-
泡泡糯米,煮粽葉,包粽子,煮粽子,告訴你所有的方法
端午節粽子在全國都比較統一,吃粽子自古以來就是一種傳統習俗。宗,即「粽籺」,俗稱「粽子」,屬於「籺」之一。粽子的形狀和種類很多,包括正三角形、正四邊形、尖角三角形、正方形、長形等等。由於地方風味不同,主要有甜和鹹兩種。我想和大家分享一下在家做粽子的細節,我來教你在家做粽子,怎麼做粽子,軟糯米粽子不要互相混合,糯米,煮粽葉,包粽子,煮粽子,我會告訴你所有的技能,並確保你會學習。
-
「豆汁」譯成「綠豆的牛奶」?京味兒「難住」翻譯家
「豆汁」譯成「綠豆的牛奶」?京味兒「難住」翻譯家 原標題: 豆汁就是「綠豆的牛奶」 談起中俄互譯,此次負責翻譯葉廣芩《豆汁記》的徐先玉說,最開始接到這個任務的時候就覺得難度非常大。「語言是有很多共性的東西,但我們描述世界、解釋世界,包括物與物、人與人的關係,也存在很多差異。《豆汁記》是極具本土特色的,我作為外地人讀葉老師寫的這個老北京故事都覺得有些距離,像我在讀這篇文章之前都不知道豆汁是綠豆做的,還以為是黃豆做的。
-
評論:幾種常見的中國特色翻譯謬誤
原標題:評論:幾種常見的中國特色翻譯謬誤 今年發布的十九大報告,在翻譯環節可謂下足了功夫,不僅請了眾多外籍專家參與較審,還更正了很多往年常見的翻譯謬誤。
-
外國人好奇:中國人吃米飯的時候為什麼不用勺子?
外國人好奇:中國人吃大米飯的時候為什麼不用勺子?其實我首先要和大家說一下我們是怎麼吃米飯的,在餐桌上面我們都會把米飯蒸熟,用筷子也是特別容易夾起來的,相反勺子在吃蒸熟米飯的時候就沒有這麼靈活。其實筷子的作用不僅僅吃米飯,像我們平時吃各種炒菜麵條,筷子都能夠起到非常好的作用,而勺子就明顯不足了,其實說到我們的麵條,老外也是非常好奇,為什麼中國人吃麵條不用勺子,這不是更方便嗎?
-
外國人如何翻譯鴨屎香?翻譯被茶界術語逼瘋了
「只要你不讓我翻譯,我願意陪你回家接受七大姑八大姨的拷問……」當然,這些詞彙正楊君搜索了各大有關茶的國外網站,也沒有找到這些詞彙的蹤影。只找到了下面這些!大家先隨意感受一下!難度係數:★★★★★★1.鴨屎香(Yashi DuckShit)翻譯: 「鴨屎香」香味源自鳳凰市的單叢,智慧中國直接供應,中國鳳凰烏龍茶,規格100g 「鴨屎香」直接被翻譯成了「Yashi Duck Shit」,正楊君看到這樣的翻譯時覺得非一般的外國人絕對不敢把這款帶有獨特動物「便便」味道的茶加入購物車。
-
如何在川外優雅的做個吃貨|餃子|黃燜雞米飯|金針菇|辣椒醬
點擊播放 GIF 0.0M飢餓大軍人頭攢動、摩肩擦踵大不妙,必須抄近道了我的胃呀,你別急我的大腦呀,也別再吵了因為那樣會後悔的推薦的菜式要仔細研究牆上的圖片也不能放過黃燜雞米飯,這一家看起來不錯呀噠,剛好能解決了我的燃眉之急黃燜雞米飯一時的等待是有意義的眼前的東西沒有辜負我的期望沁人心脾的肉香和咕咕冒泡的濃湯拿起小拳拳錘中了哥空空如也的胃
-
漳州82歲老翻譯家:將《我心永恆》譯成閩南語
但誰知道,漳州有位82歲高齡的修鎖匠,將這首經典情歌,譯成閩南語並試著翻唱出來。這位老人叫林蔡冰。在大多數人眼中,林蔡冰是漳州街邊默默無聞的一名修鎖匠,很普通。臉上有些滄桑,背部微微佝僂,身材枯瘦。很少有人知道,這個瘦小老頭在20世紀70年代,是我國第一代知名歌曲翻譯家。
-
商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)
西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
-
外國人聽會不用帶翻譯 人大報告首次譯成英文
一方面,文件翻譯的範圍進一步擴大。 今年除繼續把政府工作報告翻譯成英、法、西、俄、日、德6種文字外,還把計劃報告、預算報告翻譯成英、法、西、俄、日5種文字。外國駐華人士及外國媒體普遍關注的物權法草案的說明和企業所得稅法的說明也會翻譯成英文。 尤其值得一提的是,今年還要把全國人大常委會工作報告翻譯成英文。
-
中國發布傳統語彙權威英文翻譯:烤鴨譯成Kaoya
又如何翻譯?一直沒有確切答案。昨天,「中華思想文化術語傳播工程」發布了首批81條中華思想文化術語,這些術語均提供了簡明中文釋義和英文翻譯,中華思想文化術語也首次建起自己的語料庫。翻譯原則譯文用語一定要地道術語的「中文版」釋義出爐之後,就到了翻譯家們施展才華的時候。專家委員會成員、中國翻譯協會副會長陳明明坦言,「中華思想文化術語注重包容性,很多術語只可意會,不可言傳,而且學術強,翻譯難度可想而知。」為此,專家們都秉承一個原則:面對公眾,既不能太學術,又不能太簡單。