外國人聽會不用帶翻譯 人大報告首次譯成英文

2021-01-14 搜狐網

  邀請各國駐華使節和常駐北京的國際機構旁聽「兩會」,是每年「兩會」的一個慣例。今年,在發出邀請函的同時,有關部門還儘可能為外國駐華使節和機構旁聽「兩會」提供各種便利措施。

  一方面,文件翻譯的範圍進一步擴大。

  今年除繼續把政府工作報告翻譯成英、法、西、俄、日、德6種文字外,還把計劃報告、預算報告翻譯成英、法、西、俄、日5種文字。外國駐華人士及外國媒體普遍關注的物權法草案的說明和企業所得稅法的說明也會翻譯成英文。

  尤其值得一提的是,今年還要把全國人大常委會工作報告翻譯成英文。據全國人大常委會辦公廳新聞局局長闞珂介紹,「這是人大53年來第一次。」

  另一方面,所提供的資料進一步增多。

  考慮到外國駐華人士及媒體對中國政府工作報告普遍關注的情況,3月5日十屆全國人大五次會議開幕當天,除溫家寶總理所作政府工作報告提供英文版本外,大會還提供了其他一些相關文件資料,幫助他們更好地理解溫總理所作的報告。

  這一頗為人性化的舉措也得到了各外國駐華人士的一致讚許。首次旁聽「兩會」的世界銀行駐中國代表處城市發展部主任哲理先生表示,有了這些文件的幫助,「溫總理作報告的時候,我們不需要帶翻譯也能跟得上。」

  談及旁聽「兩會」感受,哲理認為關注「兩會」的政策內容,這不但和他的經濟研究工作密切相關,而且親身經歷也讓他更容易理解中國的政策制定程序。

相關焦點

  • 外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)
    原標題:外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)   外國人把粽子譯成米飯大餃子   端午節圖片   外國人把粽子譯成米飯大餃子,這也反映出不同地方的文化特點。中外文化有差異,對待同一件事,自然有不同的看法。即使僅僅一個「粽子」,做法與看法都有所不同。
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。  「中國特色」式翻譯笑話百出  中英文雙語標識可以方便外籍人員在華旅行、工作和生活,然而中文直譯為英語的翻譯模式,卻會令人一頭霧水。
  • 評論:幾種常見的中國特色翻譯謬誤
    這是整個報告最核心的內容,這個翻譯看起來很簡單,英文是Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,其中核心是這個「for」,我們翻譯的時候,可能首先想到的是「in",我們經過討論和溝通,決定用「for」,為什麼呢?
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 「不忘初心」的英文翻譯火了!揭秘十九大報告外文翻譯專家團隊!
    原標題:「不忘初心」的英文翻譯火了!揭秘十九大報告外文翻譯專家團隊! 今日,十九大的就要閉幕了。 而對於英語學習者來說,讓大家興奮不已的還有十九大報告精準優美的譯文。
  • 聽「習語」,學英文
    這句話裡,中文一如既往地喜歡「疊字」,而到了英文裡 「一盞盞」則成了a cluster ;有意思的是,中文的「明燈」譯成了bright lanterns。的確,英語裡一串一串的「燈籠」,意象更美好。至於什麼「串聯互聯」,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥於太細「串聯」「並聯」的區別,英語世界裡物理學得不那麼好的孩紙,就瞎了。
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    本文轉載自【微信公眾號:小土大橙子,ID:buyateng】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯繫小土叨叨:前陣子我們發了一系列英語啟蒙相關的文章, 經常有讀者留言問:「給孩子講英文繪本,聽不懂的時候,到底能不能翻譯?」「有種說法,千萬不要給孩子翻譯,以免形成中文思維,是這樣嗎?」
  • 中國發布傳統語彙權威英文翻譯:烤鴨譯成Kaoya
    又如何翻譯?一直沒有確切答案。昨天,「中華思想文化術語傳播工程」發布了首批81條中華思想文化術語,這些術語均提供了簡明中文釋義和英文翻譯,中華思想文化術語也首次建起自己的語料庫。英文譯文要符合中文本意,也要注重可讀性,用語一定要地道。「好在我們的譯審專家隊伍強大,他們來自中國外文局、外交部、中央編譯局、中國日報等單位,都是活躍在我國中譯外領域的知名專家。」學術委員會成員、外語教學與研究出版社副總編輯章思英說,來自美國、英國、德國、瑞典的漢學家也受邀從語言角度對譯文進行審訂,同時對內容提出意見或建議。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 「抹布女」被指英文譯成「拖把女」
    近日有心細的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」(拖把女的春天)。近年,中文片發行海外的例子也越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。舉個例子,經典宮鬥劇《後宮甄嬛傳》在韓國發行時被譯為「雍正皇帝的女人們」,而在美國又被譯為「Legend of Concubine Zhen Huan」,意即「小妾甄嬛的傳說」。
  • 翻譯令人捧腹 如何用英文解讀中華民族「基因」
    翻譯令人捧腹 如何用英文解讀中華民族「基因」 2016年04月21日 09:20 來源:光明日報 參與互動
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    寫下這個題目,就覺得非常彆扭,說是「中國人的英文作品」,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話要把這件事情將清楚,豈是30個字能滿足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫成的文學作品的中文版本,為什麼沒有人會覺得彆扭,或者想罵娘?
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    「過去,一些不專業的菜單譯成英文後,經常在外國人面前鬧笑話。像是把紅燒獅子頭譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭),今後,紅燒獅子頭將統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。」
  • 外國人看不懂四大名著?那是翻譯不行
    西遊記去年10月,全本《西遊記》首次以德文出版,高達88歐元的售價,引起不少關注。近日,譯林出版社編輯王蕾將德譯本《西遊記》的開頭部分回譯成中文,發布在微博上,感慨「跟原文對照能看出譯者水平之深」:「章回標題都是對仗的,第一回的卷首詩也在,書中的詩詞最大限度地得到了保留,還添加了無數的注釋。」
  • 鄧小平翻譯曝往事:曾將"罐燜鴨"譯成"受傷的鴨子"
    鄧小平翻譯曝往事:曾將"罐燜鴨"譯成"受傷的鴨子" 2014-11-12 09:53:36來源:現代快報作者:責任編輯:鮑文玉
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    它言簡意賅、生動有趣,簡單中帶著一絲繁複,調皮中又有著一縷文藝,中國人聽了會心一笑,外國人聽了一臉懵逼,「what ?明明說的英文,為何我就是聽不懂。」這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人看見的菜單是這樣的呢?菜名一:四喜丸子菜單上的英文名:Four Happy Meat Balls.