邀請各國駐華使節和常駐北京的國際機構旁聽「兩會」,是每年「兩會」的一個慣例。今年,在發出邀請函的同時,有關部門還儘可能為外國駐華使節和機構旁聽「兩會」提供各種便利措施。
一方面,文件翻譯的範圍進一步擴大。
今年除繼續把政府工作報告翻譯成英、法、西、俄、日、德6種文字外,還把計劃報告、預算報告翻譯成英、法、西、俄、日5種文字。外國駐華人士及外國媒體普遍關注的物權法草案的說明和企業所得稅法的說明也會翻譯成英文。
尤其值得一提的是,今年還要把全國人大常委會工作報告翻譯成英文。據全國人大常委會辦公廳新聞局局長闞珂介紹,「這是人大53年來第一次。」
另一方面,所提供的資料進一步增多。
考慮到外國駐華人士及媒體對中國政府工作報告普遍關注的情況,3月5日十屆全國人大五次會議開幕當天,除溫家寶總理所作政府工作報告提供英文版本外,大會還提供了其他一些相關文件資料,幫助他們更好地理解溫總理所作的報告。
這一頗為人性化的舉措也得到了各外國駐華人士的一致讚許。首次旁聽「兩會」的世界銀行駐中國代表處城市發展部主任哲理先生表示,有了這些文件的幫助,「溫總理作報告的時候,我們不需要帶翻譯也能跟得上。」
談及旁聽「兩會」感受,哲理認為關注「兩會」的政策內容,這不但和他的經濟研究工作密切相關,而且親身經歷也讓他更容易理解中國的政策制定程序。